«Монте-Кристо вскочил, прерывисто дыша…» (франц.)
что́ вы для меня (франц.).
как поживаете? (Нем.)
«Да, да, да, конечно, конечно, очень хорошо» (нем.).
Позвольте… (Нем.)
Идемте (нем.).
Завтра, господин Шааф, завтра… (Нем.)
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят… Идемте… (Нем.)
Сударыня… (Нем.)
Это неслыханно! (Нем.)
Идемте, сударь… (Нем.)
Дитя мое, вы бы надели другое платье к обеду… (франц.)
Так не входят в комнату… Это неприлично. (франц.)
идите вперед с месье (франц.).
Это глупо… (Нем.)
демоническое существо (франц.).
Какая тирада! (франц.)
простодушию (франц.).
Как изменчива женщина… (франц.)
«Монте-Кристо» – роман Александра Дюма-отца «Comte de Monte-Cristo» (1844–1845).
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. — Первые строки стихотворения Христиана Феликса Вейсе (1726–1804), ставшие пословицей. Стихотворение впервые было напечатано в сб. «Lieder für Kinder» (1766).
Ведь я, как Татьяна, тоже могу сказать: «К чему лукавить?» – Слова Татьяны в романе Пушкина «Евгений Онегин», глава восьмая, строфа XLVII.
…он называл меня ~ своей Антигоной… – Антигона – легендарная древнегреческая героиня, дочь Эдипа и его матери Иокасты, последовавшая за слепым отцом в изгнание. Миф об Антигоне лег в основу трагедий Софокла «Эдип в Колоне» и «Антигона».
Теплый человек их пишет… – Беляев имеет в виду литературно-критические статьи и рецензии Белинского.
Я перевел роман Поль де Кока «Монфермельскую молочницу» ~ но я ни слова не знаю по-французски. – Тургенев воспользовался для характеристики Беляева эпизодом из биографии Белинского, который, находясь после исключения из университета в большой нужде, принял заказ на перевод только что выпущенного в свет романа Поль де Кока «Магдалина». Перевод этот, опубликованный в 1833 г., изобиловал ошибками, так как Белинский в ту пору еще плохо владел французским языком. В передаче Тургенева, заменившего в своей пьесе «Магдалину» Поль де Кока его же «Монфермельской молочницей» («LaLaitière de Montfermeil»), этот эпизод в течение многих лет бытовал во всех биографиях Белинского. См.: Оксман Ю. Г. Летопись жизни и творчества В. Г. Белинского. М., 1958, с. 562.
Souvent femme varie… – Начальные слова песенки короля франциска I, использованные В. Гюго в его драме «Король забавляется» («Le roi s’amuse», 1832, акт IV, сцена II). В романе Дюма «Граф Монте-Кристо», который читает Ракитин, цитируется эта же сентенция (т. II, гл. 28: «Souvent femme varie, – a dit, François I-er»).
Ба, ба, ба… какими судьбами! – Цитата из «Мертвых душ» Гоголя (гл. IV, встреча Чичикова с Ноздревым).