«Наши предки были весьма религиозными смертными» (лат.) — прим. перев.
Нумен — безличная божественная сила, определяющая судьбу. — прим. перев.
«Для употребления дофина» — выражение, возникшее после практики цензуры классических греческих и римских текстов, инициированной Людовиком XIV, который повелел вымарывать из них отрывки, расцениваемые как оскорбительные. — прим. перев.
«Триумфальная смерть» (лат.) — прим. перев.
Здесь Ю. Эвола имеет в виду цикл из четырёх эпических опер Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов», либретто которых основано на древнескандинавских мифах. — прим. перев.
«Жизнь есть борьба на земле» (лат.) — прим. перев.
Св. Бернар из Клерво (1090–1153) — французский аббат, имевший исключительное влияние на организацию второго крестового похода. — прим. перев.
Урбан XIII (1568–1644) был Папой Римским с 1623 по 1644 гг., на протяжении 21 года Тридцатилетней войны (1618–1648).
«То, чему верят все, везде и всегда» (лат.) — прим. перев.
Здесь и далее использован перевод Корана на русский язык М. –Н. Османова. — прим. перев.
«Любовь к судьбе» (лат.) — прим. перев.
Здесь и далее использован перевод «Бхагавад–Гиты» С. М. Неаполитанского. — прим. перев.
«Триумфальный мир» (лат.) — прим. перев.
«Лови момент» (лат.) — прим. перев.
Эмиль Людвиг (1881–1948) — писатель, противник нацистского режима, покинул Германию после прихода Гитлера к власти. Принимал активное участие в еврейском движении; в Германии его книги были сожжены по приказу Гитлера. Автор популярных биографий исторических фигур, включая Гёте, Бисмарка и Муссолини. — прим. перев.
Примордиальный — изначальный, первоначальный. — прим. перев.
Гвидо Ландра (Guido Landra) — антрополог, бывший первым руководителем Управления расовых исследований, отдела Министерства народной культуры фашистской Италии. — прим. перев.
Лимбо — в католическом вероучении промежуточное состояние или место пребывания не попавших на небеса душ, расположенное на границе ада. — прим. перев.
«Гражданин» (франц.) — прим. перев.
Вернер Зомбарт (1863–1941) — немецкий экономист, автор работы «Евреи и современный капитализм» (1913). — прим. перев.
«Римский мир» (лат.). Период в истории Римской империи, продолжавшийся приблизительно с 27 г. до н. э. По 180 г. н. э., во время которого империя не вела крупных войн. — прим. перев.
Под этим критиком, очевидно, понимается Рене Генон. — прим. перев.
Младшая Эдда, «Видение Гюльви», 38. Перевод О. А. Смирницкой. — прим. перев.
Для более точного понимания общей концепции жизни, на которой основаны упомянутые здесь учения, см. нашу книгу «Восстание против современного мира».
Хайнц Брукман (Heinz Bruckmann) — немецкий учёный–латинист. — прим. перев.
«Последний довод» (лат.) — прим. перев.
См. прежде всего нашу работу «Восстание против современного мира».
Даже в христианской доктрине св. Августина ясно остаётся виден этот взгляд на справедливую войну: Proficientes autem nondumque petfecti ira possunt, ut bonus quisque ex ea parte pugnet contra alterum, qua etiam contra semet ipsum; et in uno quippe homine caro concupisdt adversus spiritum et spiritus adversus earned (De Civ., XV, 5) («Начинающие, кто всё ещё несовершенны, вместо этого могут сражаться с самими собой. В одном человеке плоть фактически имеет желания, противоположные духу, а дух — желания, противоположные плоти»).
«Каждому своё» (лат.) — прим. перев.
Тенно («небесный правитель») — титул японских императоров. — прим. перев.
Эвола, очевидно, ссылается на работы Цицерона De Finibus, Bonorum et Malorum («О пределах добра и зла») и Tusculanae Quaestiones («Тускуланские исследования»). — прим. перев.
Огюст Буше–Леклерк (1842–1923) — французский историк.
Имеется в виду книга Ф. Альтхейма «История римской религии». — прим. перев.
Римский Сенат. — прим. перев.
Принцепс — римский император. — прим. перев.
«Из ничего» (лат.) — прим. перев.
Фридрих I (1122–1190), также известный как Барбаросса (Краснобородый) – император Священной Римской Империи и предводитель одного из крестовых походов. — прим. перев.
Курцио Малапарте (Curzio Malaparte, 1898–1975) — итальянский писатель и журналист. Будучи первоначально сторонником итальянского фашизма, он перешёл на сторону его противников после того, как он стал освещать события на Восточном фронте в итальянских газетах. Здесь Эвола ссылается на его послевоенный роман под названием «Шкура» о превратностях жизни в Италии во время оккупации союзниками. — прим. перев.
«Бэббит» («Babbitt») — роман американского писателя Синклера Льюиса (1922). Слово «бэббит» стало синонимом буржуазного конформизма и обывательщины, которые и являются темой произведения. — прим. перев.
Эвола ссылается на немецкого писателя Эрнста Юнгера. — прим. перев.