Примечания

1

На момент написания книги новая часть под названием Metal Gear Survive еще не вышла. К тому же она разработана не под руководством Хидэо Кодзимы и поэтому находится в стороне от канона MGS.

2

Нарратив – это в данном случае повествование, рассказ.

3

Данное выражение крайне трудно внятно перевести на русский язык.

4

В переводе с английского – Змей.

5

Видимо, в силу именно языкового барьера серия MGS порождает какое-то невероятное количество кривотолков: можно посмотреть имеющиеся в Интернете видеообзоры и с удивлением, например, узнать, что главный герой стареет из-за находящегося в его теле вируса. Примеров искажений простых фактов из сюжета саги можно привести несколько десятков. Что наиболее поразительно, у многих даже отсутствует понимание того, кто именно в серии является главным антагонистом. Борьба с подобными кривотолками является одной из задач этой книги.

6

Если быть совсем строгим, то первой стелс-игрой следует считать Castle Wolfenstein (1981).

7

В России эта консоль известна как Dendy.

8

Впереводе с англ. – «Внешние Небеса».

9

В некоторых версиях Grey Fox.

10

Рабочим названием первого проекта Кодзимы про войну было «Project №312»; с другой стороны, «Operation Intrude №312» – это провалившая операция Грея Фокса. Новая операция под номером 313 должна увенчаться успехом.

11

Хотя английский вариант написания содержит две буквы t, в тексте будет использоваться более привычный для русскоязычного читателя вариант имени с одной буквой.

12

В Metal Gear это устройство еще не имеет такого названия, но концептуально оно относит нас именно к кодеку из MGS.

13

СССР в мире игры все еще существует; этот факт обсуждается ниже.

14

Имя ученого – это прочитанная задом наперед надпись «VRAM: 01K» на загрузочном экране игры. Это чуть ли не символ полной бездарности ее создателей, неспособных придумать имя одному из главных персонажей.

15

В некоторых версиях Kesler или Kasler.

16

В ранней версии перевода – Black Color, что является искажением от Blackcollar («черный воротничок», работник секретных служб) при переводе на японский и обратно.

17

В последующих играх будут встречаться шутки на тему движения в северном направлении, настолько часто нас туда отправляют: «Хорошо, я понял, надо просто идти на север» (MGS3).

18

В обновленной версии – Йохан Якобсен (Johan Jacobsen).

19

На момент выхода игры Олимпиада в Барселоне – 1992 еще только готовилась к открытию.

20

Который обозначен в первоначальном переводе как «Университет Румумбы».

21

StB – тайная полиция в социалистической Чехословакии.

22

В обновленной версии – Густава Хеффнер (Gustava Heffner).

23

Произошедшего в 1944 году во время Второй мировой войны.

24

Здесь мы видим характерный антивоенный пафос Кодзимы.

25

В обновленной версии – Four Horsemen, «Четыре Всадника».

26

В обновленной версии – Jungle Evil, «Зло из Джунглей».

27

В обновленной версии – Night Fright, «Ночной Ужас».

28

По крайней мере, это один из способов одолеть Петровича.

29

Кесслер разнесет весть о битве по миру наемников.

30

В Мозамбике Фокса пытали как солдата армии РЕНАМО (порт. Resistência Nacional Moçambicana) – партии Мозамбикского национального сопротивления. РЕНАМО сражалась тогда против армии ФРЕЛИМО, мозамбикской партии марксистского толка.

31

Известное французское выражение, обозначающее «смысл существования».

32

После взрыва Метал Гира все предметы в инвентаре героя загораются, и игрок вынужден их выбросить. Сам же Биг Босс, согласно Кесслеру, после получения повреждений от бомбардировки Аутер Хэвена был превращен в киборга в соответствии с проектом Snatcher – это отсылка к предыдущей игре Кодзимы, одноименной визуальной новелле 1988-го года выпуска.

33

Во время боя Кесслер также говорит, что Биг Босс – величайшая легенда в мире наемников, и у игрока нет ни единого шанса; но Солид Снейк был обучен своим командиром никогда не сдаваться.

34

В японском языке нет звука, соответствующего букве «l».

35

Вымышленный топоним; кстати говоря, у известной металкор-группы Bring Me The Horizon есть песня с таким названием.

36

ArmsTech – вымышленная организация, в отличие от DAPRA.

37

Это чрезвычайно важное событие для серии; следите за ее историей.

38

Англоязычное написание звучит как «Насташа», но мы будем использовать привычный русский вариант.

39

Мэрил – это персонаж другой игры Кодзимы, визуальной новеллы Policenauts (1994) о космических полицейских. Игра Policenauts до сих пор официально не переведена на английский язык и не вышла на Западе.

40

Далее Снейком будет называться только Солид Снейк, а не Ликвид.

41

Все позывные связаны с названиями животных: Оцелот, Волчица, Ворон, Богомол, Осьминог. Йозеф Норден в MG2 задается вопросом, почему все обстоит именно так, и не находит на него ответа.

42

Если игрок доберется до площадки перед заводом достаточно быстро, то Наоми скажет, что возраст совсем не замедлил героя: «age hasn’t slowed you down one bit»; в ином случае товарищи проявят легкое недовольство.

43

Вспомним о том, что первый найденный заложник в прошлых играх не был тем, за кого он себя выдавал.

44

«Metal Gear?! It can’t be!» – коронная фраза Снейка из MGS1, отсылающая нас к центральной концепции местного повествования.

45

Пока что «скучный» элемент сюжета с ключ-картами – на самом деле один из принципиальных в истории игры.

46

Однако Андерсон говорил, что Мантис прочитал мысли; все это выглядит весьма подозрительно…

47

«You’re pretty good!» – это будет коронная фраза Оцелота.

48

Deepthroat – англ. «глубокая глотка».

49

Известный политический скандал в 1972—74 гг. в США, в результате которого президент Никсон подал в отставку; скандал состоял в том, что агенты республиканцев (Никсон был республиканцем) тайно проникли в офис Демократической партии, пытаясь найти компрометирующие документы, о чем стало известно широкой общественности.

50

В игре о нем говорят в мужском роде, хотя на самом деле все будет иначе…

51

Отаку – это гик-поклонник японской популярной культуры.

52

Стратегическая оборонная инициатива, известный американский проект противоракетной обороны космического базирования.

53

На самом деле – Ливерморская. Это – пример местного Engrish’а.

54

Переводится как «съезд отаку».

55

Правда, неясно, в чем состоит героизм ее дяди, просто сидевшего среди помощников; впрочем, раз он командовал отрядом самого Биг Босса, он, должно быть, был очень хорош.

56

Мантис здесь фактически цитирует книгу «Эгоистичный ген» известного биолога и популяризатора науки Ричарда Докинза, в которой говорится, что все мы – лишь машины для производства (репликации, т. е. копирования с возможностью появления небольших изменений) генов.

57

Здесь виден экзистенциализм прямо в духе Ж. П. Сартра.

58

Солид настолько привлекателен, что поразил в самое сердце девушку, прошедшую специальную психотерапию.

59

Троп – это в данном случае сюжетное клише или идея, поторяющаяся из произведения в произведение.

60

Что именно он отнял, мы узнаем в конце игры.

61

Этот безликий солдатик будет играть важную роль позднее.

62

Принцип, согласно которому секретная информации недоступна даже тому, кто имеет к ней доступ, в том числе высокому начальству, и выдается только в случае, если она действительно необходима.

63

Plausible deniability – ситуация, когда руководящее лицо не посвящается в детали некоторой операции, которую оно само инициирует, для того, чтобы возможное расследование не могло установить по ним его причастность.

64

Она действительно есть, но мы узнаем о ней не в этой игре.

65

Оцелота в Афганистане мы увидим в Metal Gear Solid V: The Phantom Pain.

66

Гражданская война в Мозамбике (1977—1992), унесшая жизни миллиона человек; вспомним, что Биг Босс также был в Мозамбике и тогда спас Грея Фокса, когда того пытали как солдата РЕНАМО.

67

Эритрея – африканская страна, образовавшаяся в 1993 году после откола от Эфиопии.

68

Серия боевых столкновений между Чадом и Ливией за северную территорию Чада (1978—1987); ливийский диктатор (или, если угодно, ливийский лидер) Муаммар Каддафи пытался захватить ее.

69

Происхождение данного имени настолько прискорбно, что он нем хотелось бы умолчать… Желающие испытать чувство неловкости могут ознакомиться с этим происхождением самостоятельно.

70

Главное разведывательное управление Генерального штаба СССР.

71

ГРУ – якобы более суровая организация.

72

Понятие из философии Фридриха Ницше; бессильная ненависть и зависть слабого к сильному, к тому, кого он считает причиной своих проблем; особая форма морали, отрицающая чужую систему ценностей.

73

Этого, на самом деле, не было сказано в MG2, мы узнаем об этом впервые именно здесь.

74

А вот и отсылка к 1-й части Metal Gear.

75

Которые называются аденин, цитозин, тимин и гуанин (обознаются А, Ц, Т и Г соответственно). Огромная молекула ДНК состоит из последовательности нуклеотидов, все из которых состоят из всего лишь этих четырех элементов – А, Ц, Т, Г; в этом отношении все устроено довольно просто…

76

Отакон, в отличие от своего отца в одной из будущих игр, видит в них собак, а не волков.

77

В случае неудачной концовки игрок узнает, что Мэрил – на самом деле не племянница полковника, а его дочь.

78

«Do you think love can bloom even on a battlefield?» Стоит отметить, автору книги поначалу эта фраза не показалась какой-то особенной; вообще говоря, здесь сказываются языковые барьеры и особенности восприятия текста на иностранном языке.

79

Вспомним, как ранее Ликвид говорил о «назойливых мухах».

80

Chaff grenades – знаменитые гранаты из серии MGS, не очень типичные для нашей реальности.

81

Смотрится это довольно забавно: мы видим через прицел выстрел, падающего Снейка, фигура которого мигает, как во многих играх тех и более ранних лет.

82

В будущей части этот препарат будет называться «Пентазимин».

83

Курды – довольно многочисленный народ на Ближнем Востоке, у которого пока что нет своего государства.

84

Солид Снейк на самом деле не скажет о смысле; ему будет посвящена вторая часть MGS.

85

Который был результатом генетических экспериментов в «Фоксхаунд».

86

Здесь происходит конфликт материального и идеального в серии MGS, о котором будет идти речь ниже.

87

Это – один из фактов, подтвержденных современными достижениями в генетике.

88

Северный народ, коренные жители Америки. Рейвен имеет родственников среди них; остальные происходят с Аляски (ареал обитания инуитов не включает ее).

89

Которые, как известно, монголоидный народ. Кстати говоря, Рейвен относит нашего героя к японцам, что выглядит весьма странно; этот момент будет разъяснен в одной из будущих частей.

90

Надо сказать, что MGS1 сыграла существенную роль в популяризации этих игр благодаря данному диалогу.

91

Национальное блюдо народов Аляски.

92

Что это за сторона, будет понятно только в следующих частях.

93

Знаменитая война в 1990—91 годах, когда США и их союзники освободили Кувейт, захваченный иракским диктатором Саддамом Хусейном.

94

Вымышленное место. В другой игре Кодзимы, Snatcher, там находилась ядерная база с биотоксином, взрыв которой уничтожил существенную часть населения Земли. Это – типичная кодзимовская отсылка к другой его собственной игре.

95

Лоб-Нор (Лобнор) – это реальное место первых ядерных испытаний в Китае; но поскольку Лопнор в игре не является им, он также является вымышленным топонимом.

96

Это тот самый «друг Оцелота», российский полковник, собирающийся приобрести Метал Гир.

97

Часть требования террористов, пропущенная в брифинге.

98

Видны рассуждения о ядерной стратегии, которые затем будут подробно обсуждены в MGS Peace Walker.

99

Мы видим довольно забавные рассуждения о состоянии российской армии.

100

Mother Russia – так и говорится в игре.

101

Как уже неоднократно отмечалось, это отсылка к эпизоду с брошью в MG2.

102

Defense Intelligence Agency, в российской традиции РУМО – Разведывательное управление Министерства обороны США.

103

Сейчас это территория Зимбабве. Родезия – это британская колония, названная в честь известного колонизатора Сесиля Родса.

104

Речь, видимо, идет о событиях в Аутер Хэвене.

105

Игрок, зная о его наличии в отряде «Фоксхаунд», все время ожидал боя с ним, но должен был быть разочарован его отсутствием.

106

Становится понятно, почему возле Метал Гира никого не было тогда, когда Снейк добрался до него. Стоит отметить и то, что Миллер во время «дуэли» с вертолетом не выходил на контакт.

107

Знаковая для MGS фраза, обращенная к игроку.

108

Забавный факт: Миллер не обладал голосом в MG2, поэтому у игрока в MGS1 было меньше возможностей вычислить его личность.

109

Теперь понятно его возмущение, когда он увидел посланного Пентагоном Снейка; он понимал, что его могут убить.

110

Надо отметить, вируса не цифрового.

111

Французское выражение, в пер. – «трудные дети», «ужасные дети»; по-русски его можно прочитать как «лез анфан терибль», хоть и все тонкости французского произношения ухватить сложно.

112

Ликвид говорит об аналоговом клонировании и некоем «методе SuperBaby».

113

Ситуация с доминантными/рецессивными генами весьма занятна и будет разъяснена позже.

114

И с этим трудно поспорить…

115

Этот момент впечатляюще сыгран голосом Солида Снейка.

116

Вспомним о том, что Ликвид провел много времени там.

117

Охота на лис – традиционная забава высшего общества Великобритании, в которой рос Ликвид; в 2004 году вышел знаменитый The Hunting Act, запрещающий охоту.

118

Биг Босса в годы Холодной войны мы увидим неоднократно.

119

Если Солид и Ликвид были созданы «естественным» путем из специально подготовленной яйцеклетки и отцовского генетического материала, то геномные солдаты созданы на основе генетического цифрового кода, связанного с «солдатскими» генами.

120

Во время рассказа используются впечатляющие документальные кадры той войны.

121

О ней мы подробнее поговорим позже.

122

Большой самолет радиолокационной разведки.

123

Знаменитый огромный и дорогой стелс-бомбардировщик.

124

По-английски – secretary of defense.

125

Тот самый Джим, которого упоминал Кеннет Бейкер.

126

Этот бой аналогичен легендарному бою с Греем Фоксом на минном поле. С Метал Гира нельзя упасть – высота убьет даже такого человека, как Солид.

127

Интересно, что же имеется в виду?..

128

Как и положено герою боевиков.

129

Имеется в виду смерть своей любимой, Снайпер Вульф.

130

Стоит отметить, в игре мы не видели их непосредственного контакта.

131

«Not yet, Snake! It’s not over yet!» – это одна из коронных фраз во всей серии MGS; почти ее произносит и Биг Босс в финале MG2, когда горит заживо.

132

Снейк, таким образом, не передал слова Фрэнка. Но это была ложь во благо.

133

Это чрезвычайно редкий случай в серии, когда оно называется.

134

Северный народ, проживающий на гряде Алеутских островов, расположенных между Аляской и Камчаткой; несколько сотен алеутов живут в России.

135

Предшественник договора СНВ-3, играющего важную роль в сюжете игры.

136

Напомним, что это год выхода игры.

137

Исполняется на ирландском (гэльском) языке.

138

Аналогичный диалог был и в MG2, но там он не столь существенен.

139

Этот момент пройдет мимо будущих частей серии.

140

Оказывается, смерть Дональда Андерсона была вовсе не случайностью и просчетом Оцелота.

141

Наличие которого, впрочем, весьма сомнительно.

142

Ричард Докинз (род. в 1941, Найроби, Британская Кения) – известный во всем мире английский биолог, популяризатор науки и секулярного мировоззрения. Его книга «Эгоистичный ген» (1976) произвела революцию в эволюционной биологии; среди других работ стоит отметить «Расширенный фенотип» (1982), «Слепой часовщик» (1986), «Самое грандиозное шоу на Земле» (2009). Настоящим бестселлером стала книга «Бог как иллюзия» (2006), вызвавшая оживленные дискуссии в западном обществе; после выхода этой книги и аналогичных книг других известных авторов стали говорить о наступлении «нового атеизма».

143

Книга стала бестселлером, несколько раз переиздавалась и выходила на многих языках.

144

В том или ином виде эта идея присутствовала и у более ранних исследователей.

145

О природе этих припадков мы узнаем в одной из следующих частей.

146

Хотя это вряд ли было связано с ее клонированием.

147

Автор книги так же, как и создатели игры, не является биологом и просит прощения за возможные неточности.

148

С вопросом о волосах и коже Ликвида произошла интересная эволюция. Уже после выхода игры разработчики говорили о том, что более темный цвет кожи обусловлен длительным пребыванием на Ближнем Востоке, а волосы выгорели на солнце или были перекрашены.

149

Философия, посвященная осмыслению человеческого существования.

150

Включите при прочтении обзора истории игры композиции «Cavern», «Rex’s Lair», «Intruder 3» из саундтрека к игре, и вы прочувствуете ее атмосферу на собственной шкуре.

151

В одном из «необязательных», опциональных диалогов по кодеку мы узнаем, что одна из причин этой любви – низкая начальная скорость револьверной пули, которая приводит к более тяжелым ранениям; предполагается, что так Оцелот причиняет бо́льшие страдания своим жертвам.

152

Служба внешней разведки РФ.

153

Убежище – это одно из значений слова «heaven».

154

Наоми Хантер – это действительно важный для серии персонаж, однако про нее можно сказать не так уж много принципиального, в особенности в идейном плане (поэтому о ней нет отдельной заметки). Она пошла в генетику для того, чтобы узнать о себе; она хотела отомстить Снейку за Фокса и Биг Босса; она работала на некую «третью сторону», о которой мы в подробностях узнаем еще очень нескоро…

155

Впрочем, многие находки вроде разрушений четвертой стены в действительности базировались на предыдущих работах Кодзимы. Сам Кодзима любит говорить, что многие его фишки были возможны к реализации только посредством медиума видеоигр.

156

Диск с VR-миссиями издавался отдельно под названиями MGS: VR Missions и MGS: Special Missions в разных регионах.

157

В виде упомянутого расширенного издания.

158

Здесь поклонникам фирмы Sony следует напомнить, что MSX2 – это девайс в том числе от Microsoft.

159

Что на порядок неудобнее делать в ПК-версии MGS2 в силу важности в ней вида от первого лица.

160

В ПК-версии, правда, в большинстве случаев существует проблема, связанная с отсутствием проигрывания видео в крайне атмосферных видеовставках.

161

Многие пытались «возродить» MGS1, резко улучшив его графическую составляющую; например, долгое время в игровых СМИ сообщалось о разработке неофициального римейка на движке Unreal Engine, проект которого был закрыт (что, судя по слухам, было связано с давлением со стороны Konami).

162

Актер, озвучивающий Грея Фокса, был заменен, но беда не в этом.

163

А также на портативной PlayStation Portable.

164

Говорят, что это связано с политическими обострениями в данном регионе.

165

На этой реке находится город Нью-Йорк.

166

Следует отметить, что Snake’s Revenge также начинается с уровня на танкере; между MGS2 и «старой» неканонической игрой серии в этом плане существует странная взаимосвязь.

167

«This is Snake. Do you read me, Otacon?» – это коронная фраза героя из начала игры.

168

«Kept you waiting, huh?» – это тоже одна из знаменитых фраз, обращенных в том числе к игроку.

169

Стелс-камуфляж был отнят разработчиками по понятной причине – его наличие в инвентаре являлось бы настоящим читерством и разрушило бы игровой процесс; в начальную катсцену он был добавлен только «для красоты».

170

Мы видим неявную отсылку на укол от Наоми, которая будет непонятна непричастному игроку.

171

Мей Лин упоминается пару раз в начале игры, и на этом все.

172

В прошлой части любая страна могла иметь ядерный проект, а здесь уже целый Метал Гир.

173

По-английски – «E. E.», читается как «И И».

174

С некоторой оговоркой, о которой будет сказано в конце обзора.

175

Аналогичный ранг уровнем сложности ниже носит название – что бы вы подумали? – «Fox».

176

Есть и другие требования для достижения этого ранга.

177

Стоит отметить, что Ольга обладает волосатыми подмышками, которые могут смутить и сбить с толку игрока…

178

US Army и US Marine Corps – это разные подразделения вооруженных сил США.

179

Подробности по данному вопросу будут приведены позднее в одной из следующих частей.

180

Некое странное наименование, которое будет встречаться по сюжету и далее.

181

Помните Солидуса из финального диалога в MGS1?

182

См. будущие игры серии.

183

Это один из зачинов, объясняющих последующую трансформацию Снейка. С другой стороны, это вроде бы объясняет, почему Солид не умер в MGS1.

184

С одной стороны, это не совсем прямая отсылка на превосходство доминантных генов Солида, которое было дезавуировано нами ранее. Поэтому лучше понимать это утверждение как утверждение о физическом превосходстве Снейка над Оцелотом.

185

Здесь мы видим распространенные среди общественности представления о ранней смерти клонов. Наоми пощадила Снейка, по-видимому, потому, что он все равно должен был вскоре умереть. Стоит также отметить, что Биг Боссу в тот момент на самом деле было несколько меньше пятидесяти…

186

Оцелот, по-видимому, продолжает говорить с президентом (Солидусом), упомянутым в финале MGS1. Здесь стоит отметить речь Скотта Дольфа перед морпехами, в которой он ненароком отмечает, что некие тайные силы после инцидента на Шэдоу Мозес заставили президента по имени Джордж Сирс уйти в отставку…

187

Между тем, ход с пересаженной рукой возник не совсем на пустом месте; он базируется на еще актуальном для юных лет Кодзимы кинематографе. В связи с первыми успехами в трансплантологии в массовом сознании возникали совсем неподтвердившиеся опасения, связанные с возможностью захвата тела человека другой «душой»; душа, согласно подобным представлениям, расположена не где-то «в ином мире» и даже не в головном мозге, а непосредственно по всему телу. Данный сюжетный поворот может показаться не более, чем чем-то из области абсурда, но на самом деле он имеет вполне понятную функцию – так был возвращен к жизни наш любимый антагонист. Впрочем, этот кунштюк с пересаженной рукой в серии MGS будет позднее неоднократно переосмыслен.

188

Здесь, согласно плану, Отакон должен был забрать Снейка после того, как тот сделает фото нового Метал Гира.

189

Это важная дата; следите за излагаемой историей.

190

По-английски – oil fence.

191

Мы видим как бы обычный сюжет о захвате базы террористами; но все будет совсем не так просто…

192

Станция состоит из двух основных структур – Shell 1 и Shell 2.

193

Это побольше одного миллиарда в MGS1 будет.

194

Мы имеем двух заложников, как и в MGS1; все выглядит довольно ординарно, но это всего лишь начало…

195

Неужели наш герой – оперативник «Фоксхаунд», как в старые добрые времена?..

196

Надо сказать, что геймер, прошедший все эти миссии из MGS1, на которые надо затратить очень много времени и сил, именно так себя и ощущает. Это хорошая шутка в начале игры.

197

Который, вроде бы, погиб два года назад?

198

Следует понимать, что это не регулярная российская армия, так что русские патриоты могут слегка расслабиться. Кстати говоря, в связи с тем, что MGS2 игра пацифистская, никакой речи о том, что здесь «убивают русских», быть не должно.

199

Концепция «армии без страны» – важная концепция для будущих (да и прошлых) игр серии.

200

Здесь присутствует шутка: полковник говорит слово «node» (терминал), но Райден слышит его как «nerd» (нерд, ботаник).

201

Это вовсе не случайно; но что именно это означает, мы поймем гораздо позже.

202

Райден – это геймер вроде нас с вами, прошедший MGS1.

203

Но он совершенно неслучаен и будет подробно рассмотрен и обсужден далее.

204

Стоит сказать о том, что впервые MGS2 была представлена в виде демоверсии на диске с игрой Zone of the Enders (PS2, 2001), другой игры про боевых роботов от Хидэо Кодзимы. Там присутствовал эпизод на танкере до боя с Ольгой включительно, и никаких предпосылок для того, что у игры будет другой главный герой, не было! Вот вам еще один шедевральный обман от Кодзимы.

205

Это отсылка к истории США: так называлось общество сторонников независимости от Британской империи. Это, опять-таки, вовсе не случайное пафосное название.

206

Почти как в первой части, но в ней присутствовал настоящий президент.

207

Вамп крайне удивлен этому запаху.

208

По игровому экрану видно, что это VR-миссии из MGS1, что является тем еще металгирным кунштюком. Райден – это что-то вроде геномных солдат, воспитанных в виртуальных сражениях.

209

Джек – действительно очень обычное имя.

210

Известный британский самолет с возможностью вертикального взлета.

211

Выглядит бредово, конечно, но что поделаешь… Кстати, «Fat Man» («Толстяк») – это название бомбы, сброшенной на Нагасаки 9 августа 1945 года; по слухам, отсюда и происходит имя Фэтмена.

212

В VR-миссиях к MGS1 были миссии, связанные с С4; а вот VR-миссии по разминированию появятся только в MGS2.

213

Это устойчивое выражение обозначает богатого человека, но на самом деле здесь имеется в виду прямое значение – «толстый парень».

214

Опоры A, B, C, D, E, F вокруг первого ядра (Shell 1), и опоры G, H, I, J, K, L вокруг ядра Shell 2. Все зоны вокруг первого ядра будут доступны в ходе игры, а вот в некоторых зонах во второй структуре нам так и не удастся побывать.

215

В переводе – «Тот, кто смел, тот победит».

216

Лат. «всегда верен» (semper fidelis).

217

Тэнгу – демоническое существо из японских легенд.

218

Вот это прикол! Отметим, что ко второй структуре направился Плискин.

219

Вот те на! Не стоит говорить, к чему отсылает этот диалог.

220

Burst transmission; в MGS1 Ниндзя также не использовал ее для контактов со Снейком.

221

Здесь музыка сменяется на романтическую.

222

Данное значение зависит от уровня сложности.

223

Речь идет о Фортуне, ее полное имя – Хелина Дольф Джексон (Helena Dolph Jackson).

224

«Laugh and grow fat!» – цитата из сборника текстов и песен для традиционного уличного кукольного театра «Панч и Джуди»

225

Это небольшая игровая загадка, игрок должен догадаться оттащить Фэтмена; в решении загадки его могут проконсультировать помощники.

226

Цитата из MGS1.

227

Еще одна цитата из первой части.

228

«Ла-ли-лу-ле-ло»? Их упоминал Дольф во время происшествия на танкере.

229

Речь, видимо, идет о Райдене.

230

Здесь же их называют «Ла-ли-лу-ле-ло», которые упоминались ранее.

231

Здесь имеются в виду пытки.

232

А вот и тот самый Аутер Хэвен…

233

Хм, кто же этот человек, который пробуждает Ликвида?..

234

Президент кого-то предал, некую сторону, которую представляет Эймс. Но кто же это?..

Загрузка...