Быстро добравшись до стоящего на якоре куттера, Болито обнаружил, что «Мститель» на удивление устойчив для судна своего размера. Придерживая колышущуюся на пронизывающем ветру шляпу, он на мгновение замер у маленького трапа, разглядывая одинокую мачту и широкую палубу, отливавшую в сером свете сумерек металлом. Фальшборты у каждого из бимсов были прорезаны, чтобы разместить шестифунтовики, кроме того, по всей длине гакаборта можно было заметить дополнительные крепления для вертлюжных орудий. Возможно, судно и небольшое, но не такое непригодное к бою, подумал он.
От толпы работающих моряков отделилась фигура и приблизилась к двум мичманам. Это был настоящий гигант с настолько загорелым лицом, что его скорее можно было принять за испанца, чем англичанина.
— Слышал о вас, — воскликнул он и протянул большую покрытую шрамами руку. — Эндрю Глоуг, исполняющий обязанности штурмана этого судна.
Болито представил Дансера и взглянул на них обоих, стоящих рядом. Худой, спокойный мичман и огромная, несгибаемая фигура в потрёпанном синем мундире. Глоуг, судя по имени, был из Шотландии, но его акцент был настолько девонширским, насколько можно было вообразить.
— Лучше перейдите на корму, юные джентльмены, — Глоуг скосил глаза в сторону берега. — Сейчас будем грузиться, если я верно понял капитана. — Он ухмыльнулся, обнажив несколько промежутков в ряду зубов. — Надеюсь, вы не слишком на него похожи. Вас всех вместе я просто не выдержу! — Он засмеялся и подтолкнул их к входному люку. — Идите вниз и располагайтесь. — Он отступил, сложил руки рупором и проорал: — Пошевеливайся, ленивый ублюдок! Закрепить этот линь или я сожру тебя на ужин!
Затаив дыхание, Болито и Дансер спустились по короткому трапу и на ощупь добрались до крохотной кормовой каюты, по пути неоднократно стукнувшись головами о низкие палубные бимсы. «Мститель», казалось, окутал их своими звуками и запахами. Некоторые их них были более знакомы, некоторые — менее. Куттер походил скорее на вспомогательное судно, чем на военный корабль. Неповторимый в своём роде. Так же как Эндрю Глоуг, чей громкий голос одинаково легко проникал сквозь ветер и толстое дерево. Исполняющий обязанности штурмана. Возможно, он никогда не будет командовать на шканцах такого судна как «Горгона», но здесь он король.
Было трудно представить этого человека работающим плечом к плечу с Хью. Ричард вдруг подумал о своём брате, вновь удивившись своим мыслям о том, что он никогда не знал его по-настоящему.
Кое в чём Хью изменился. Стал твёрже, более уверен в себе, если только это возможно. Более того, он был несчастен.
Дансер впихнул свой сундук в свободный угол и сел сверху, едва не задевая головой один из бимсов.
— Что ты обо всём этом думаешь, Дик?
Болито прислушался к скрипам и стонам шпангоута, грохоту и хлопкам мокрого такелажа где-то сверху. Когда они покинут гавань, шума станет ещё больше.
— Устройство кораблекрушений и контрабанда всегда идут рука об руку, Мартин. Но комендант порта в Плимуте должно быть знает больше нас, если послал сюда «Мститель».
— Я слышал, твой брат лишился своего старшего офицера, отправив его с призом, Дик? Интересно, что стало с последним командиром куттера? — Он улыбнулся. — Твой брат, похоже, умеет настраивать людей против себя. — Улыбка исчезла. — Извини. Я сморозил глупость.
— Нет, ты прав, — Болито дотронулся до его рукава. — Действительно, этого у него не отнять.
Неподалёку послышались всплески вёсел, сопровождаемые букетом проклятий и угроз от мистера Глоуга.
— Шлюпка снова отчалила, — усмехнулся Болито. — Скоро на борту будет Хью.
Но у лейтенанта Хью Болито возвращение на борт заняло больше времени, чем предполагалось. Он был совершенно мокрым от брызг, сердитым и явно находился в дурном настроении.
В каюте он плюхнулся на скамью и громко выкрикнул: — Когда я прибываю на борт, то ожидаю, что меня встретят мои офицеры. — Он сердито уставился на мичманов. — Это вам не линейный корабль, где для любого пустяка отряжают десять человек. Это… — В каюту просунулся испуганный матрос, и Хью развернулся на скамье. — Где тебя, черт побери, носило, Уорвик? — И не дожидаясь ответа: — Принесите немного бренди и чего-нибудь горячего под него. — Человек убежал исполнять приказ.
— На корабле Его величества, неважно насколько маленьком, вы всегда должны быть примером, — продолжил он более спокойным тоном.
— Извини. Я решил, что раз мы просто направлены под твоё командование… — сказал Болито.
— Направлены, завербованы, записаны добровольцами, меня не волнует что из этого верно, — улыбнулся Хью. — Вы оба мои офицеры, пока не будет других приказов. И у вас есть работа.
Он повернулся, глядя на входящего в дверь Глоуга. Исполинская фигура сложилась пополам, сделавшись похожей на зловещего горбуна.
— Присаживайтесь, мистер Глоуг. Пропустим по стаканчику перед отплытием. Всё хорошо?
Штурман стянул с головы поношенную шляпу и Болито с удивлением обнаружил, что он лыс, как яйцо, с волосами только на шее и щёках, зато густыми как бечёвка, словно в возмещение того, что было потеряно.
— Ты возьмешь на себя обязанности старшего помощника, Ричард. Мистер Дансер будет тебе пособлять, — сказал Хью. — Две половинки сойдут за целое, а? — Улыбнулся он своей шутке.
— Я слышал, что вы двое командовали бригом, когда ваши лейтенанты были больны или ранены, и не могли исполнять обязанности? — вмешался Глоуг, ощутив повисшее напряжение.
Дансер кивнул, его глаза просияли.
— Так точно, сэр. На «Сэндпайпере». Дик взял на себя командование, словно старый вояка!
— А вот и бренди, — сказал Хью. — И в полголоса добавил: — Спасибо конечно, но нам здесь герои не нужны.
Болито подмигнул другу. Над сарказмом Хью была одержана маленькая победа.
— Что с контрабандистами, мистер Глоуг? — спросил он.
— А, то да сё. Алкоголь, пряности, шёлк и прочая ерунда, которая приносит им столько денег. Мистер Пайк говорит, что скоро мы возьмем их за жабры.
— Пайк? — Дансер взглянул на него.
Хью Болито передал бокалы через стол. — Пайк — это мой боцман. Был таможенным досмотрщиком перед тем как взяться за ум и примерить мундир на службе Его величества. — Он поднял бокал. — Что ж, добро пожаловать, джентльмены!
Нервный матрос по имени Уорвик, который был также офицерским вестовым, принёс зажжённый фонарь и осторожно подвесил его к бимсу.
Болито поднёс бокал ко рту, но тут увидел, что Дансер глазами указывает на что-то. Он опустил взгляд и увидел темное пятно на чулке Хью. За последний год он повидал слишком много, чтобы не опознать в пятне кровь. Мгновеньем позже он решил, что Хью ранен или ушиб ногу, поднимаясь на борт. Затем мичман заметил, что в ответном взгляде брата читается смесь раздражения и симпатии.
Над головой загрохотали шаги, Хью очень осторожно поставил бокал на стол.
— Будете сменять друг друга на вахте. Обогнув мыс, мы уйдём южнее, чтобы было пространство для манёвра. У меня есть информация, но её недостаточно. Не зажигайте огни и не отдавайте ненужных команд. Мои люди знают что делать, большинство их них бывшие рыбаки, или тому подобное, и все ловкие как кошки. Я хочу прижать этих контрабандистов или мародёров как можно скорее, пока эта зараза не расплодилась. Такое уже бывало. Говорят, даже во время войны торговля шла в обоих направлениях.
Глоуг взял свою шляпу и направился к двери.
— Я всё подготовлю, сэр.
Хью бросил взгляд на Дансера.
— Иди с ним. Прогуляйся по палубе. Это не «Горгона». — Когда Дансер направился к двери и его тень поравнялась с раскачивающимся фонарём, капитан тихо добавил: — И даже не «Сэндпайпер», если хочешь знать!
Впервые за последнее время братья остались наедине, изучая друг друга.
Болито счел, что в силах проникнуть сквозь панцирь насмешливости, в который облачился Хью. Он был переполнен значимостью своего первого, пусть возможно временного, командования. Но когда тебе двадцать один и ты отвечаешь за все, такое поведение вполне можно понять. В то же время была заметна тревога, и твёрдость в глазах казалась напускной.
Ждать дольше не было смысла.
— Ты видел пятно? — сказал Хью небрежно. — Жаль. Но ничего не поделаешь, я полагаю. Могу я рассчитывать, что ты будешь молчать?
Болито почувствовал настрой брата и постарался не выдать волнения ни выражением лица, ни голосом.
— Мог и не просить.
— Да. Извини. — Он протянул руку к бренди и машинально налил ещё бокал. — Одно дельце, которое мне пришлось уладить.
— Здесь? В Фалмуте? — Болито был готов вскочить на ноги. — Как же мама?
— Частично это было из-за неё, — Хью кивнул. — Был один дурак, который хотел мести из-за одной истории.
— Роман, из-за которого тебе пришлось оставить «Лаэрт»?
— Да. — Глаза Хью были холодны. — Он хотел денег. Так что я ответил на его оскорбления единственным достойным уважения способом.
— Ты его спровоцировал. — Он пытался разглядеть хотя бы намёк на чувство вины. — И потом убил.
Хью вынул часы и поднёс их к фонарю.
— Ну, вторая часть верна, чёрт его побери!
— Однажды ты можешь сделать неверный шаг, — Болито покачал головой.
Хью впервые улыбнулся во весь рот. Казалось, он был рад поделиться секретом и ему стало легче.
— Что ж, пока не настал этот грустный день, юный Ричард, есть дела, которыми стоит заняться. Так что поднимайся на палубу и займи руки. Мы поднимем якорь ещё до того как стемнеет. Я не хочу разбиться в щепки о мыс Сент-Энтони из-за тебя.
Погода постоянно ухудшалась, и когда Болито вскарабкался вверх через люк, его словно кулаком ударил порыв ветра. Тут и там мелькали суетящиеся силуэты людей, босые ноги шлёпали по мокрым доскам, словно тюленьи ласты. Несмотря на ветер и брызги, люди были одеты только в клетчатые рубахи и белые хлопковые штаны, и, судя по всему, их нисколько не волновала плохая погода.
Болито юркнул в сторону, когда шлюпку подняли и перевалили через подветренный фальшборт. С днища стекала ледяная вода, поливая налегающих на тали матросов. Ричард понаблюдал за боцманом, Пайком, который руководил подъемом и креплением четверки на предназначенном для нее месте, и вполне мог представить его в роли таможенника. У него был хитрый, даже коварный вид, не сильно напоминавший боцманов, которых Болито приходилось видеть раньше.
К этому ещё предстояло привыкнуть, подумал он. Везде сновали моряки, вытаскивая кофель-нагели и проверяя усыпанные снегом снасти, будто опасались, что они замерзнут.
Стемнело рано, и земля неподалёку уже выглядела расплывчатой и смазанной, валы Пенденниса и Сэйнт-Мэйвс было невозможно различить.
— Троих к румпелю! — заорал Глоуг. — На повороте наша красотка шустра как дочка священника, парни!
Болито услышал смех. Как и всегда, это было хорошим знаком. Глоуг мог выглядеть устрашающе, но вполне очевидно, что его уважали.
— Вот и капитан, Дик, — выпалил Дансер.
Болито повернулся навстречу брату, появившемуся на палубе. Несмотря на погоду, тот был без накидки или хотя бы брезентового плаща, который мог бы защитить его. Отвороты лейтенантского кителя выглядели белоснежными в окружающих сумерках, на голове красовалась заломленная под лихим углом шляпа, как у персонажа с какой-нибудь картинки.
— Штурман говорит, что мы готовы к отходу, сэр, — Болито дотронулся до шляпы. Он был удивлён формальному тону, возникшему так внезапно. Это был разговор военных моряков, а не двух братьев.
— Отлично. Выбирайте якорь. Все по местам. Как снимемся, поставим для начала грот и фок, а дальше посмотрим как пойдёт. Когда обогнём мыс, я хочу чтобы поставили кливер и топсель.
— Зарифленными, сэр?
— Посмотрим. — Глаза на мгновение задержались на нём.
Болито бросился к округлому носу. Казалось невероятным, что «Мститель» мог нести так много парусов на одной мачте и при таком ветре.
Раздался металлический звон палов, когда люди у кабестана навалились всем весом на ганшпуги. Он представил себе якорь, как его лапа колотится в морском лоно, ожидая, когда вырвется из него. В такие моменты мичмана часто посещали подобные мысли.
Он пришёл в себя, когда Хью отчётливо позвал:
— Мистер Болито! Больше матросов на грот! Сейчас начнётся настоящая работа!
— Ветер немного заходит в корму, сэр! — Глоуг хлопал огромными ладонями, словно двумя досками. Он ухмылялся в облаке брызг, его щёки вздувались. — То, что надо!
Болито перелез через неизвестные ему принадлежности орудий и толстый клубок снастей. Мимо какого-то матроса и младших офицеров, пока не оказался над форштевнем. Он видел якорный канат, втягивающийся через клюз усилиями матросов, тогда как по обе стороны форштевня отлив взметал бурун, создававший впечатление, что «Мститель» уже набирает ход.
Боцман бросился ему на помощь.
— Хорошая для этого ночка, сэр! — Он не потрудился дать объяснение, но описал кулаком круг и прокричал: — Еще чуть-чуть, сэр!
После, казалось, всё произошло разом. Когда якорь встал, экипаж на палубе налёг на большой косой грот, словно от этого зависела жизнь. Болито пришлось отскочить в сторону, когда стаксель расправился и начал волноваться на ветру, но только для того, чтобы быть снова сбитым в сторону, когда Пайк заорал: — Якорь чист, сэр!
Эффект был немедленным и потрясающим. По мере того как стаксель и грот вздувались как сумасшедшие, палуба круто накренилась под напором ветра и течения. «Мститель», казалось, готов был опрокинуться и пойти ко дну.
— Налегайте на шкоты, мистер Пайк! Живее! — охрипшим голосом орал Глоуг.
Болито растерялся среди снующих по палубе людей, не обращающих внимания на воду, которая вздымалась до орудийных портов подветренного борта.
И вдруг, совершенно неожиданно, всё кончилось. Болито отправился на корму где трое моряков, широко расставив ноги, стояли у длинного румпеля, их глаза были напряжённо скошены, так как они одновременно следили за рулевым колесом и парусами. «Мститель» шёл к ветру настолько круто, как ему никогда еще не приходилось ходить на судне, а выбранные втугую, по приказу Глоуга, большой грот и похожий на плавник стаксель заняли почти всю центральную линию куттера.
Под кормовым подзором бурлила пена, и Болито увидел, что Дансер наблюдает за ним с бака, скаля зубы, словно ребёнок при виде новой игрушки.
Хью тоже наблюдал за ним, его рот был сжат в тонкую линию.
— Ну? — лишь одно слово. Одновременно вопрос и угроза. Болито кивнул. — Она милашка, сэр! Словно птичка! — Опираясь на поручни, тяжело ступил боцман, взглянув на смазанную линию берега.
— Так точно, мистер Болито, сэр. Могу поспорить, кое-какие черти глаз не спускают с этой птички в эту самую минуту!
Земля оставалась позади, и Болито увидел, как облака брызг отделяются от гребней волн, вспениваясь, когда они приближались к опасному повороту у мыса.
Пайк сложил ладони рупором:
— Эй, там, готовьтесь лезть наверх! — Он бросил взгляд на своего командира, как будто ожидая, что он отменит приказ прибавить парусов. Не услышав ни слова, он охотно добавил: — Может статься, чарка тому, кто спустится потом первым!
Болито оглядывал участок за участком темную палубу, пытаясь освоиться среди мельтешения матросов, паутины снастей и блоков, которые приводят судно в действие.
Хью и штурман выглядели удовлетворёнными, наблюдая за работающими людьми, набором парусов, мельком бросая редкие взгляды на компас, сверяя местоположение.
Сколькому мне ещё предстоит научиться, думал Болито. От мичмана пройти путь до самого квартердека. Как и его брат, который в двадцать один год уже поднялся на новый уровень. Через несколько лет эта мелкая должность, скорее всего, будет забыта, а у Хью, возможно, будет собственный фрегат. Но всё равно, этому куттеру суждено стать важной частью большого пути. Но для этого лейтенант должен избегать неприятностей и держать шпагу в ножнах.
— Мистер Болито!
Голос Хью заставил его вздрогнуть.
— Как я говорил ранее, на этом судне нет праздных пассажиров! Так что шевелитесь и пошлите еще матросов вперед, на кливер. Мы поставим его, как только люди будут на реях.
К тому моменту, как сумерки сгустились до настоящей темноты, «Мститель» рассекал вздымающиеся гребни волн открытого моря. Поднимаясь и бросаясь вниз, вздымая огромные облака брызг со стороны носа, он изменил курс, нацелив форштевень на юг.
Час за часом Хью Болито подгонял всех и каждого до полного изнеможения. Мокрые, замёрзшие паруса, одеревеневшие и негнущиеся под пальцами ослепших от солёной воды людей, заглушающие рокотом и гулом даже шум моря. Скрип блоков, в то время как тянули вздутые снасти, топот ног по палубе, редкие крики с полуюта, всё слилось в общий хор напряжения и боли.
Даже юному командиру куттера пришлось признать, что излишек парусов — это перебор, и он неохотно отдал приказ убрать топсель и кливер на остаток ночи.
В конце концов, свободные от вахты, задыхающиеся и помятые, люди наощупь спускались вниз для короткой передышки. Некоторые клялись, что ноги их больше не будет на борту судна, как только они достигнут порта. Но так говорили всегда. И обычно возвращались.
Другие были слишком уставшими даже для подобных мыслей, им хватило сил только донести ноющие спины до жилой палубы и лечь среди залитых морской водой остатков одежды или забыться до следующего вызова на палубу.
— Свистать всех наверх! Все на палубу, убавить паруса! — такой команды не нужно было долго ждать.
Ложась на хлипкую койку, раскачивающуюся в диком танце, Болито всё же нашёл время задаться вопросом, что бы произошло, прими он предложение Дансера и отправься с другом в Лондон.
Он провалился в сон с застывшей на устах улыбкой. Что бы там ни было, это бы в корне отличалось от всего, что происходит здесь.