Пер. изд.: Roger Zelazny. This immortal. 1966
Элгин, лорд (1766–1841) — посланник Великобритании в Турции. В 1799–1803 гг., получив от турецких властей разрешение вывезти из Афин несколько незначительных скульптурных фрагментов, похитил большую часть статуй Парфенона, причем во время снятия их со стен и без тбго уже поврежденного здания часть стены обвалилась. Это событие послужило причиной написания Байроном гневного стихотворения «Проклятье Минервы» (1811). Его отражает также латинская эпиграмма «Quod non fecerunt goti, fecerunt scoti», т. e. «Чего не сделали готы, сделали скоты» (читай: шотландцы, а Элгин как раз был шотландцем). — Здесь и далее прим. пер.
Сибрук, Уильям (1884–1945) — американский журналист и путешественник. Известен книгами о путешествиях к бедуинам и курдам-йезидам, к вудуистам на о. Гаити, к неграм-каннибалам и т. п. — Прим. оцифровщика.
С обстрела южанами форта Самтер началась Гражданская война в США.
Золотой берег (фр.).
DC от англ. District of Columbia: Федеральный округ Колумбия — Вашингтон.
Мамбо — жрица, хунган — жрец культа вуду.
Дангбе (Бог-змей) — высшее божество, олицетворяющее Солнце в одном из важнейших обрядов вудуизма — радасе.
Эрзулия — Святая богородица вуду.
Вакидзаси — малый самурайский меч.
Детская игра в вопросы и ответы. Вопрос: «Дуб, орех или мочало?». Ответ: «Дуб — получишь в зуб; орех — на кого пошлешь свой грех; мочало — начинаем все сначала», т. е. отвечающий никогда не бывает в выигрыше.
«Рим напоминает мне человека, который зарабатывает на жизнь, показывая туристам труп своей бабушки». Джеймс Джойс. — Прим. оцифровщика.
Монофизитство — раннее христианское учение, согласно которому Христос обладал лишь одной, божественной природой. Осуждено в V веке, сохранилось в древневосточных православных церквях. — Прим. оцифровщика.
Матерь Божья! (исп.).
«Озимандия» — стихотворение П. Б. Шелли.
Клефты (новогреческий, букв. «воры») — греки, бежавшие в горы во время турецкого господства в Греции и ведшие вооруженную борьбу против завоевателей, которые дали им прозвище «воры»; клефты принимали деятельное участие в борьбе за освобождение Греции в 20-е годы XIX в.
Корибанты (куреты) — мифические служители и спутники Реи, охранявшие ее при рождении Зевса; звоном оружия они отгоняли зло. На религиозных церемониях корибантов изображали обнаженные танцоры с оружием, со щитом и в шлеме; их пляски имели экстатический характер. — Прим. оцифровщика.
Пиррихий (здесь) — военная атлетическая пляска под звуки флейты, с прыжками и поворотами; воспроизводила воинские действия и единоличные поединки. В Спарте и Афинах пиррихий был одним из элементов боевого воспитания юношества. По преданиям, изобретателями пляски считались куреты. — Прим. оцифровщика.
Диспепсия (гр.) — нарушение пищеварения, сопровождающееся обычно рвотой, поносом, вспучиванием живота и т. д.
Малаки-тауз — от арабского «Ангел-павлин». В мифологии езидов (исповедующая особую религию часть курдов) — верховный ангел. Изображается в виде павлина (или петуха). Слово «Малаки-тауз» употребляется вместо имени Зазаил, которое обычно не произносится. Металлические изображения павлина (Малаки-тауза) — санджак — употребляется езидами как оберег.
Куреты — в греческой мифологии демонические существа, составляющие вместе с корибантами окружение Великой Матери богов Реи-Кибелы и младенца Зевса на Крите.
(Также куретами называлось упоминающееся в «Илиаде» племя в Акарнании и Этолии. — Прим. оцифровщика)
Стеатопигия (гр.) — аномально сильное развитие подкожного жирового слоя на бедрах и ягодицах человека.
Цитируется по изданию: Дж. Фрэзер. Золотая ветвь. — М.: Политиздат, 1980.
Шинват — в мусульманстве мост, через который идет душа после смерти. Если же она принадлежит грешнику, то падает с моста и попадает прямо в ад.
Пер. изд.: Roger Zelazny. For a breath i tarry. Из сб. World’s best. SF. 1967.
«Паренек из Шропшира» — сб. стихов А. Э. Хаусмана.
Стихи из сб. «Паренек из Шропшира» А. Э. Хаусмана. Пер. с англ. Л. Резника.
Пер. изд.: Alan Е. Nourse. Love thy vimp. Из сб. Tiger by the tail. A. Nourse. N. Y. 1968.
Пер. изд.: Keith Laumer. Envoy to new worlds, 1963.
Ср. колоритный язык оригинала: «…удержанию состояния напряжения на грани действительного конфликта». См. досье ДКЗ 17В/Б/491, сб. VII, пленка 12; 745 мм (код 22). — прим. авт.
ОВЛ — Очень Важное Лицо.
«Свершившимся фактом» (фр.)
Пер. изд.: Keith Laumer. Trick or Treaty. Из сб. The If reader of Science Fiction. Ed by F. Pohl. 1966.
ДКЗ — Дипломатический Корпус Земли.
Ср. с пиджин-инглиш. Гаспьеро-земной гибридный упрощенный язык с искаженными морфологически и фонетически словами.