Просто смешно! (фр.)
«Быть может, есть небо…» — строки из «Отмщения времени» Роберта Браунинга (1812-1889). Вместо слов «миленький сад» в подлиннике — «наша Земля».
Вкупе (фр.)
Да здравствуют пустяки! (фр.)
Выпрямлять пути — Салли перефразирует слова Иоанна Крестителя. «Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (Евангелие от Матфея, глава 3, стих 3; от Марка, глава 1, стих 3, от Луки, глава 3, стих 4; от Иоанна, глава 1, стих 29), слова эти — отсылка к пророку Исайе — «прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» (книга пророка Исайи, глава 40, стих 3)
Сударыня (фр.)
Немедленно (фр.)
Не беспокойтесь (фр.)
Приемный день (фр.)
—татарски, с непрожаренным мясом (фр.)
Таммас (Тэммас) — шотландская форма имени Томас
Что за жизнь! (фр.)
Но поговорим о другом (фр.)
«Кристабель» — поэма Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772-1834). Писал он ее очень долго, с 1798 до 1809 год; издал — в 1816
Прощайте (итал.)
Обломки (фр.)
«Йеста Берлинг» («Сага о Йесте Берлинге», 1891) — роман шведской писательницы Сельмы Лагерлёф (1858-1940)
«Беседы Долли» — роман Антони Хоупа (сэр Антони Хоуп Хоукинс (1863-1933)
у вас (фр.)
на ходу (фр.)
Замок Бларни (Бларнийский замок) — замок в Ирландии, построен в XV веке. Согласно поверью, человек, поцеловавший определенный камень его фундамента, обретает дар красноречия. Дотянуться до этого камня трудно, надо держаться за решетку, но замок привлекал (а может, и привлекает) тысячи туристов.
Сердце доктора — в шотландских горах. — Салли имеет в виду строчку из стихотворения Роберта Бернса (1759 — 1796) «В горах мое сердце». (Пер. С. Маршака)
вечернее платье (фр.)
утренний прием (фр.)
У Пендльтонов (фр.)
наедине (фр.)
Дом (ит., исп.)
Торо, Генри Дэвид (1817-1862) — американский натуралист и мыслитель, поборник «простой жизни», написавший книгу «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854)
Раннее слабоумие (лат.)
кстати (фр.)
Веселая (ит.)
«…роза, роза красная» — строка из стихотворения Бернса «Любовь». (Пер. С. Маршака)
изысканным (фр.)
Спенсер, Герберт (1820-1903) — английский философ.
Мария Башкирцева (1860-1884) — русская художница, жившая за границей и оставившая дневник (издан в 1887 г.)
новое искусство, новый стиль (фр.)
недоразумение (фр.)
Фребель, Фридрих (1782-1852) — немецкий реформатор воспитательной системы, основавший детские сады.
пишет о мышке — Роберт Бернс написал стихотворение «Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг» — строка из него — в переводе С. Маршака.
ясновидящий (фр.)
До скорого (свиданья) (фр.)
Сосна мечтает о пальме, пальма — о сосне — речь идет о стихотворении Генриха Гейне (1797-1856); ср. у Лермонтова («На севере диком») и у Тютчева.
комбинаций, женских рубашек (фр.)
Эллен Каролина София Кей (1849-1926) — шведская писательница, автор книг и статей о воспитании, для своего времени — очень либеральных и радикальных.
бессонную ночь (фр.)
Сингер Билдинг — 45-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1908 г., тогда — самое высокое здание в мире.
Кстати о (фр.)
делла Роббиа — (ок. 1400-1482) — итальянский скульптор.
Доде, Альфонс (1840-1897) — французский писатель. Роман «Нума Руместан» издан в 1880 году.
На улице — радость, дома — печаль" (фр)
Элизабет Баррет (1806-1861) — английская поэтесса, жена Роберта Браунинга.
Те, кто не сражался (фр.)
раздеты (фр.)
Муж скорбей, изведавший болезни, — слова из книги пророка Исайи (глава 53, стих 3).
Гексли, Томас Генри (1825-1895) — английский биолог, поборник эволюционной теории. Его фамилия у нас по традиции пишется так, а фамилии его внуков, биолога Джулиана и писателя Олдоса — иначе: «Хаксли».
Мыс Горн — южная оконечность Американского материка.
Перевод С. Маршака.