Кэмпус — так обычно называют в США территорию университетского городка, здесь — загородная территория с находящимися на ней домиками (здесь и далее примечания автора).
Многие полицейские Нью-Йорка по национальности ирландцы.
Обригаду! (порт.) — Спасибо!
Круассан (фр.) — булочка в форме полумесяца.
Доброе утро! Надеюсь, ваши дела идут хорошо? (бамбара).
Так (бамбара).
Как поживает ваша жена? Как поживают ваши дети? (бамбара).
Хорошо (бамбара).
Как поживают все ваши родственники? Как поживают ваши возлюбленные девочки? (бамбара).
Отлично (бамбара).
Латинский квартал — район, где находится Парижский университет.
ОАС — секретная вооруженная организация: нелегальная военно-фашистская террористическая организация, созданная французскими ультраколонистами в начале 60-х годов с целью не допустить предоставления независимости Алжиру.
Интроверт — личность, направленная на внутренний мир своих мыслей и переживаний.
Мулен Руж (фр.) — красная мельница.
Это нехорошо (яп.).
Это хорошо (яп.).
Завтрак у французов совпадает с нашим обедом, а завтрак в нашем понимании называется «пти дежене» — ранний завтрак.
Дикие гуси — прозвище наемников.
Завтра (бамбара).
Убить (бамбара).
Дурак, идиот (бамбара).
Гора (бамбара).
В английском произношении «Годзила».
В русском переводе книга Саке Комацу называется «Гибель дракона».
Уважительное обращение к заслуженному деятелю.
Татами — циновка из соломы.
Будучи маленького роста, Редьярд Киплинг называл себя Маленьким Пилигримом.
Криптомерия — вечнозеленое дерево, достигающее 50–60 метров высоты и 2 метров в диаметре ствола.
Дословно — «Райская улица».
Бас-Тер (фр.) — низкая земля.
Как дела? (креол.).
Хорошо! Спасибо, спасибо!
Морские ежи (фр.).
Моллюск, обитающий в большой красивой розоватой раковине «великанье ухо». Англичане называют ее «куин конк» — королевская раковина.
Все живое происходит из яйца (лат.).
У. Гарвей — английский врач XVII века, основатель современной физиологии и эмбриологии.
В честь реакционера Джозефа Маккарти — председателя сенатской комиссии Конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений, одного из главных организаторов «охоты за ведьмами» — преследования прогрессивно настроенных американцев в послевоенные годы.
Боюсь тех, которые вредят богам (лат.).
У М. Е. Салтыкова-Щедрина — «пискарь».
Даладье и Чемберлен — руководители Франции и Англии, проводившие политику уступок Гитлеру в надежде, что он начнет войну с СССР.
«Морской лев» — кодовое название операции по захвату вермахтом Британских островов.
Автократия — система управления, при которой одному лицу принадлежит неограниченная верховная власть (деспотии Древнего Востока, империя Рима, абсолютные монархии, современные политические режимы фашистского типа).
Молох — ненасытная сила, требующая человеческих жертв (в мифологии божество, которому приносили человеческие жертвы).
Фри шоп (англ.) — продажа в аэропорту товаров, не обложенных пошлиной.
Портрет президента Джексона изображен на двадцатидолларовой ассигнации.
Интерпол — международная уголовная полиция.
Орало — плуг. Имеется в виду поговорка «перекуем мечи на орала».
Франкенштейн — уродливый, искусственно созданный гигант в повести английской писательницы Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», который ненавидит своего создателя и мстит ему за свое одиночество.
Бион Бористенит — древнегреческий писатель и философ.
Сенека Луций Анней — римский философ.
Семь (англ.).
Римский клуб — небольшая общественная организация, возникшая в 1968 году в Риме. Ее члены (по уставу клуба их не должно быть более ста) — видные ученые, а также представители политических и деловых кругов Запада. Клуб организовывает в разных странах обсуждения глобальных проблем, например, таких, как «Цели для человечества», «Энергия», «За пределами века расточительства». В 1977 году члены Римского клуба обсуждали в Москве на встрече с советскими учеными свой доклад «Человечество на перепутье». Критикуя многие аспекты сегодняшней капиталистической действительности и проповедуя гуманистические идеалы, члены Римского клуба находятся во многом на утопических позициях, не предлагая реальной альтернативы современному капитализму.
Люфтганза — авиакомпания ФРГ.
Автобан — автомобильная дорога в Германии.
Товарищ (чешск.).
Посмотри, какая потрясающая девушка! (чешск.)
Жаль, что она ждет не нас! (чешск.)
Иисус Мария! (чешск.) — принятое у чехов восклицание.
Добрый день! Как ваши дела? (венг.)
Добрый день, Мари. Спасибо, хорошо! (венг.)
От английского «хелп» (помощь).
Энзимы — то же, что и ферменты.
РНК — рибонуклеиновая кислота.
Пандемия — эпидемия, охватывающая целые страны и материки.
Молоденькие девушки, молоденькие девушки, молоденькие девушки — вы ангелы! (венг.). Соответствует русскому «Красотки, красотки, красотки кабаре!».