Примечания

1

Кокни — лондонский диалект английского языка. (Примеч. пер.)

2

Хаксли Олдос (1894–1963) — известный английский писатель. (Примеч. пер.)

3

Имеется в виду «Ода западному ветру» П. Б. Шелли. (Примеч. пер.)

4

Несс — в греческой мифологии один из кентавров, известный своим коварством. Хитон, пропитанный его отравленной кровью, послужил причиной нестерпимых мук и гибели Геракла. (Здесь и далее, где не указано иначе, — примеч. ред.)

5

Ландрю Анри-Дезире (1869–1922) — французский аферист; был арестован в 1919 г., обвинен в многочисленных убийствах, кончил жизнь на гильотине. (Примеч. пер.)

6

Нэлли Мелба (1861–1931) — знаменитая в предвоенной Англии австралийская оперная певица.

7

Орден за храбрость, учрежден в 1914 г.

8

Менухин Иегуди (1916–1993) — знаменитый американский скрипач; Сигети Жозеф (1892–1973) — знаменитый скрипач, венгр по происхождению, жил в Швейцарии и США, (Примеч. пер.)

9

Бугенвиллия — южноамериканский кустарник. В Европе разводится как декоративный.

10

Литературное направление первых десятилетий XX в., группировавшееся вокруг английской писательницы Вирджинии Вулф. Названо так по району в Лондоне, где жила В. Вулф.

11

Одеон (от лат. odeum — зал песен, концертный зал) — крытый театр для музыкальных представлений.

12

Викторианцы — условное название деятелей английской культуры, живших в годы царствования королевы Виктории (1837–1901).

13

Эдуард Морган Форстер (1879–1970), Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930), Грэм Грин (1904–1991) — английские писатели.

14

Преступления на почве страсти (фр.).

15

Принтс (prints) — отпечатки (англ.).

16

Вероятно, имеется в виду эпизод, когда Персей раскрыл заговор бывшего жениха Андромеды и превратил его вместе с сообщниками в камень.

17

Герой романа Ч. Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд»

18

«Любовь к путешествиям» (фр.).

19

На месте преступления (лат.).

20

Тайно (лат.).

21

Игра слов: «пенси» (англ.) — «анютины глазки» и «гомосексуалист». (Примеч. пер.)

22

Походя (фр.).

23

Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец, писал в духе позднего импрессионизма и модерна.

24

Огороженный сад (лат).

25

Гудини Гарри (Эрих Вейс, 1874–1926) — известный американский иллюзионист. Его популярность была столь велика, что американцы, желая сказать: «высвободиться», «выпутаться из затруднительного положения», нередко пользуются выражением, производным от имени Г. Гудини, — «гудинайз» («houdinise»).

Загрузка...