Примечания

1

Ниже печатаются главы из романа Л. Платова «Секретный фарватер», который скоро выйдет в Детгизе.

С героями «Секретного фарватера» читатель уже знаком по шестой книге альманаха, где рассказывалось о том, как командир звена торпедных катеров Усов весной 1944 года впервые встретился с фашистской подводной лодкой, которая была прозвана «Летучим голландцем» и выполняла особо секретные и важные поручения гитлеровского командования.

В публикуемом отрывке автор изменил фамилии: Усов на Шубин и Гущин на Князев.

2

Джига — матросский танец.

3

— Вы Пирволяйнен?

4

— Пирволяйнен Аксель?

5

— Ну, отвечайте же наконец! Вы лейтенант Пирволяйнен?

6

— Да… Это мое имя…

7

— Пожалуйста!

8

Нок — оконечность реи.

9

«До свиданья, моя крошка, до свиданья!» (нем.)

10

Дифферент — разница в углублении носа и кормы корабля.

11

Игра слов. Бах — по-немецки «ручей».

12

Запрещено.

13

Тихоокеанский флот.

14

Старлейт — старший лейтенант.

15

Волшебное оружие. «Wuwa» (от «die wunderbar Waffe») — так сокращенно, ласкательно-уменьшительно называли в фашистской Германии новое секретное оружие, которое было обещано Гитлером, — то есть атомную бомбу.

16

Ареолог — специалист по исследованию недр Марса.

17

Апекс — здесь: центр.

18

Катахрза — соединение несовместимых понятий.

19

И слышите? Я не намерен терпеть эту наглость… Слышите? Я…

20

Аскер — турецкий солдат.

21

Генерал Гелен Рейнхард — руководитель западногерманской секретной службы, работающей для НАТО.

22

Ярд — мера длины, около метра.

Загрузка...