Примечания

1

Экое дерьмо! (фр.)

2

Детективный роман Д. Хэммета, экранизированный в Голливуде.

3

Тохары — полуоседлая народность, обитавшая в Средней Азии и ассимилировавшаяся в XI веке. (Здесь и далее примеч. пер.)

4

Железные (фр.).

5

Боже мой! (фр.)

6

Эскадрилья (нем.).

7

Подробнее об этом в романе «В тела свои разбросанные вернитесь». (Примеч. авт.)

8

Какая жалость! (фр.)

9

Проклятье! (фр.)

10

Увы! (фр.)

11

Король-рыбак — в сказаниях о короле Артуре хранитель Грааля.

12

Невыносимый человек (фр.).

13

Громкий судебный процесс (фр.).

14

Принц-консорт — супруг царствующей королевы. (Здесь и далее примеч. пер.)

15

Имеется в виду Ньюгейтская долговая тюрьма в окрестностях Лондона.

16

Потрясающе! (фр.)

17

Улитки по-бургундски (фр.).

18

Вот же дерьмо! (фр.)

19

О вкусах не спорят (лат.).

20

Восхитительно! (фр.)

21

Истина в бурбоне (пародия на латынь).

22

Кто там? (фр.)

23

Конечно же я (фр.).

24

Вот и все кончено! (фр.)

25

Фраза совершенно не к месту, поскольку в конце XIX века она являлась лозунгом, который провозглашал превосходство мужчин над женщинами. «Да здравствует разница!» (фр.)

26

Это выражение аналогично «журавлю в небе».

27

Что ты сказал? (фр.)

28

С пережаренным маслом (фр.).

29

Героиня одноименной повести Э. Портер, неисправимая оптимистка.

30

Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес», пер. Н. Демуровой.

31

Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», пер. Д. Орловской.

32

Образ действий (лат.).

Загрузка...