Экое дерьмо! (фр.)
Детективный роман Д. Хэммета, экранизированный в Голливуде.
Тохары — полуоседлая народность, обитавшая в Средней Азии и ассимилировавшаяся в XI веке. (Здесь и далее примеч. пер.)
Железные (фр.).
Боже мой! (фр.)
Эскадрилья (нем.).
Подробнее об этом в романе «В тела свои разбросанные вернитесь». (Примеч. авт.)
Какая жалость! (фр.)
Проклятье! (фр.)
Увы! (фр.)
Король-рыбак — в сказаниях о короле Артуре хранитель Грааля.
Невыносимый человек (фр.).
Громкий судебный процесс (фр.).
Принц-консорт — супруг царствующей королевы. (Здесь и далее примеч. пер.)
Имеется в виду Ньюгейтская долговая тюрьма в окрестностях Лондона.
Потрясающе! (фр.)
Улитки по-бургундски (фр.).
Вот же дерьмо! (фр.)
О вкусах не спорят (лат.).
Восхитительно! (фр.)
Истина в бурбоне (пародия на латынь).
Кто там? (фр.)
Конечно же я (фр.).
Вот и все кончено! (фр.)
Фраза совершенно не к месту, поскольку в конце XIX века она являлась лозунгом, который провозглашал превосходство мужчин над женщинами. «Да здравствует разница!» (фр.)
Это выражение аналогично «журавлю в небе».
Что ты сказал? (фр.)
С пережаренным маслом (фр.).
Героиня одноименной повести Э. Портер, неисправимая оптимистка.
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес», пер. Н. Демуровой.
Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», пер. Д. Орловской.
Образ действий (лат.).