Слова главного героя романа И. И. Лажечникова «Ледяной дом» Артемия Волынского, погибшего в результате козней Бирона.
Речь идёт о Семилетней войне (1756—1763), в которой русские войска, выступая на стороне Австрии, Франции, Швеции, Саксонии и Испании, одержали ряд блестящих побед над прусскими войсками, державшими сторону Англии и Португалии.
Панин Пётр Иванович (1721—1789) командовал русскими сухопутными и морскими силами. Однако автор здесь неточен: Берлин был занят корпусом генерала З. Г. Чернышёва.
Имеется в виду одна из главных улиц Берлина «Unden den Linden» (под липами).
Дусергельд – кормовые. Одна из форм контрибуции (нем.)
Лейб-кампанцы – солдаты гвардейского полка, участвовавшие в перевороте Елизаветы Петровны (1741) и получившие в награду офицерские звания.
Дессиянс – академия – академия наук (фр.).
Ферфлюхтер – проклятый (нем.).
Пожалуйста, пожалуйста, сейчас! (нем.).
Лукавец Фриц – прусский король Фридрих II (1712—1786). Едва вступив на престол, летом 1740 года, он открыто начал покровительствовать масонам, возглавив немецкие ложи. Был в тесных сношениях с Бироном. Ломоносов выступает против него и «академических немцев» Тауберта, Винцгейма и прочей братии, ибо ненависть их к русским проявлялась открыто.
Предложение о мире и о заключении мира между Россией и Пруссией, воюющих друг против друга, привёз в Берлин генерал-лейтенант Гудович.
Герберг – постоялый двор (нем.).
Дигет (диета) – определённый режим питания.
Анкерки – бочонки.
Кичка – головной убор замужней женщины.
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Один из лютых врагов поляков, гетман Остраница, возглавляя казацкое войско, прославился в боях с поляками.
Мазепа Иван Степанович (1644—1709) – гетман Украины (1687—1709). Выступал за отделение от России. Предал Петра Первого. После полтавской битвы (1709), в которой был на стороне шведов, бежал с Карлом XII в Турцию.
Речь идёт о Филиппе Орлике (1672—1742) – участнике предательского заговора Мазепы.
Паткуль Иоганн Рейнгольд (1660—1707) – лифляндский дворянин. Бежал от шведского короля и поступил на русскую службу. Позже был казнён шведами.
Полуботок Павел Леонтьевич (1660—1724) – наказной гетман Украины и черниговский полковник. Ратовал за расширение прав украинских гетманов. Был заключён в Петропавловскую крепость, где и умер.
Торбан – струнный щипковый музыкальный инструмент.
Гофдиннер – придворный слуга (нем.).
Тафельдекер – слуга, накрывающий на стол (нем.).
Шановать – оказывать почтение, уважение, иносказательно – кормиться (укр.).
Александр Петрович Сумароков (1717—1777) – драматург, поэт. Его пьесы пользовались большим успехом у публики. Похоронен в Москве на кладбище Донского монастыря.
Камер-медхен – низшая прислужница при знатных дамах.
Шептала – сушёные персики.
Масонство в России особенно расцвело в период правления Елизаветы Петровны. Многие из её ближайшего окружения входили в тайные масонские ложи. В состав лож входили люди, в основном, высокообразованные, однако цели масонской деятельности трудно назвать созидательными для государства и общественной нравственности.
Камер-фурьер – чиновник, наблюдавший за парадными обедами.
Афронт – оскорбление.
Джозеф Аддисон (1672—1719), – английский писатель; Вольтер (1694—1778) – один из идеологов энциклопедистов, подготовивших Французскую революцию.
Из оды Ломоносова «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны», 1747 г.
Московский университет был открыт в 1755 году.
Инфлюэнция – влияние.
Женерозитет – великодушие, благородство, щедрость (фр.).
Имеется ввиду опубликование манифеста Петра III «О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству» (1762).
Солон (ок. 638 – ок. 559 г. до н. э.) – известный законодатель в древних Афинах.
Ура! (нем.).
Елизавета Романовна Воронцова, фаворитка Петра Фёдоровича.
Фузилёры – мушкетёры.
Австерия – гостиница, трактир.
Тысяча чертей! (нем.)
Утверждаю – Пётр (лат.).
О, да! (нем.).
Алансоны – алансонские кружева.
Фуляр – лёгкая и мягкая шёлковая ткань.
Петиметр – светский щёголь.
Савояр – житель Савойи (фр.).
Эспантон – короткое копьё пехотинца XVII—XVIII веков.
Шаматон – мот.
Хорошо (нем.).
Авантаж – преимущество, выгода (фр.).
Ужасно! (нем.).
Честное слово (фр.).
Кнастер – крепкий курительный табак.
Обет преданности (нем.).
Три глобуса (нем.).
Инфантерия – пехота.
«Общественный договор» (фр.).
Амбара – затруднение (фр.).
Сиккурс(сикурс) – поддержка, подкрепление.
Цальмейстер – казначей (нем.).
Речь идёт о братьях Орловых, Григории Григорьевиче (1734—1807) и Алексее Григорьевиче (1737—1807), сыгравших главную роль в низложении Петра III.
Начнём скорее… (фр.).
Кто это такой? (фр.).
Чёрт возьми! (фр.).
Ей-богу (фр.).
Но иди же (фр.).
Ах, как он его изуродовал! (фр.).
Изуродовал… (фр.).
Фаворит императрицы Елизаветы Петровны, оказал большое содействие масонству в России.
Ферлакурить – ухаживать.
Селадон – герой пасторального романа О. д'Юрфе «Астрея». Иносказательно – чувствительный влюблённый, позднее – назойливый ухаживатель.
Шлюшин – просторечное название Шлиссельбурга.
Апробация – одобрение, поддержка.
Режимент – полк (нем.).
Форштадт – предместье (нем.).
Конверсация – разговор, беседа.
Известное лопухинское дело было ложным. Суть его заключалась в следующем: поручик кирасирского полка, курляндец Бергер, человек низкой души, получил приказ сменить офицера, состоявшего при графе Левенвольде в пермской губернии, в Соликамске.
Лопухина, узнав о новом назначении Бергера, просила его через сына своего по прибытии на место передать поклон арестанту.
Бергер, искавший случая как-нибудь отделаться от неприятной командировки, явился к Лестоку, получил от него обещание быть оставленным в Петербурге и предал Лопухину.
Никакого заговора не было, но именно так представил дело в своём доносе императрице Лесток. Красавица Лопухина пострадала по доносу, точнее сказать, по навету.
Решпект – уважение.
Надежда (фр.).
А теперь – вперёд!.. (нем.).
Смелей, ваше величество! (фр. и нем.).
В гвардию (нем.).
По всякую пору закрыто наглухо! (нем.).
По-солдатски (нем.).
Духовные книги, весьма популярные на Руси.
Рабская сволочь! (нем.).
Буквально: «Попал по шляпке гвоздя» (нем.).
Какая нищета (нем.).
Ничего, кроме лжи и обмана! (нем.).
Смелее, принц, смелее! (фр.).
Удивительная история, ваше величество! (нем.).
Господь Бог! (нем.).
Справедливо, очень справедливо!.. (нем.).
Боже милостивый!.. (нем.).
Есть ли здесь?.. (нем.).
Господи Боже… Бедное дитя! (нем.).
Прикажите… (нем.).
Непереводимое немецкое ругательство.
Но погодите!.. (нем. и фр.).
Очень доволен, очень доволен!.. (фр.).
Что за народ, мой спаситель! (нем.).
На почте уже всё готово, ваше величество! (нем.).
Вера должна быть свободна! (нем.).
Риваль — соперник (фр.).
Обсервировать – наблюдать.
Ассюрировать – здесь: удостоверить, осведомить.
Слово мужчины? (нем.).
Мою любимую супругу (нем.).
Что ты скажешь? (нем.).
Боже милостивый, возможно ли это, ваше величество? (нем.).
Мы хотим сделать маленький мятеж (нем.).
Абшид – отставка (нем.).
Склаваж – коралловый браслет (фр.).
Любящим справедливость, благочестие, верность (лат.).
Слышишь! (нем.).
Кстати (фр.).
Гром и молния! (нем.).
Подлинные слова Петра III.
Мальбрук в поход собрался… (фр.).
Аттенция – предупредительность, внимание.
Аранжировать – учредить, навести порядок, расположить.
О, мой Бог, это такой человек!.. (нем.).
Буало Никола (1636—1711), французский поэт.
Шиканить – притеснять, придираться.
Извините, пожалуйста! (нем.).
Супцонировать – существовать, действовать.
Ребеллы – мятежники.
Скажите ради Бога! ваша опытность и к тому же… (фр.).
Но… Послушайте, ваше высокопревосходительство! (фр.).
Дорогой друг (фр.).
Факция – дело.
Послушайте, мой добрый и почтенный друг! (фр.).
Доколе? (лат.).
Цицерон Марк Туллий (106 – 43 г. до н. э.) – знаменитый оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Известна его яркая страстная речь против Катилины, руководителя антиолигархического заговора.
Какие непристойности! (фр.).
Не более того! (нем.).
Точка!.. (нем.).
Вот истинный талант… Прелестно! (фр.).
Иван Семёнович Барков (1732—1768) – поэт-переводчик, более известный своими непристойными стихотворениями.
Вам показалось! (фр.).
Повернитесь влево, балансе… цепочкой! (фр.).
Тысяча извинений (фр.).
Вы, старые русаки, все на один манер! (нем.).
Всего-навсего ревность, дитя моё (нем.).
Кстати (фр.).
На места, господа и дамы! (фр.).
Малерб Франсуа де (1555—1628) – французский поэт, Пиндар (522—448 г. до н. э.) – греческий поэт.
Первое… второе… (лат.).
Я умоляю, ваше высокопревосходительство (фр.).
Что я могу, мой милый (нем.).
Послушайте, я вам отдам вдобавок половину моей коммерции… (фр.).
Имеется в виду роман Фенелона «Похождения Телемака». Геллерт Христиан (1715—1769) – немецкий писатель.
Известный просветитель, близкий к Шварцу – главе масонства в России, тесно связанный с масонством. Публикации его принесли впоследствии немало вреда России.
Так называли людей, входивших в одноимённые масонские ложи.
Дорогой патер (итал.).
Ужасно (нем.).
Дистракция – растерянность.
Сын Ивана Грозного царевич Димитрий (1582—1591) был убит в Угличе при весьма загадочных обстоятельствах.
Дашкова Екатерина Романовна, урождённая графиня Воронцова (1743—1810) – княгиня, жена М. И. Дашкова с 1759 г. Статс-дама, директор Академии наук (1783—1796), президент Российской Академии (1783—1796).
Французские энциклопедисты, «просветительская» деятельность которых стала катализатором французской революции.
Менажемент – осторожность, церемонность.
Моё дорогое дитя! (нем.).
Скажу вам откровенно… (фр.).
Панин Никита Иванович (1718—1783) – граф (1767), посол в Дании и Швеции в 1747—1760 гг. С 1760 года воспитатель великого князя Павла Петровича.
Войдите! (нем.).
«Церковные анналы…» (фр.).
«Мысли об управлении» (фр.).
«Свобода заключается в том, чтобы подчиняться только законам…» (фр.).
Мой лучший и дорогой друг (фр.).
Ум набекрень! (фр.).
Мой Бог, что за убожество! (фр.).
О, он погиб! (фр.).
К графу Шувалову, к князю Трубецкому (фр.).
Скорей, скорей!.. (фр.).
Так проходит слава мирская! (лат.).
Конфидент – человек, которому поверяют секреты.
Талызин Иван Лукьянович (1700—1777) – вице-адмирал (1757), член адмиралтейств-коллегий. Участвовал в суде над Мировичем.
Рейткнехт – кучер (нем.).
Плутонг – пехотное подразделение в русской армии XVIII века.
Тысяча чертей (фр.).
Минерва – в греческой мифологии – богиня мудрости; Фелица – героиня одноимённой оды Гавриила Державина.
Назад, назад! (нем.).
Ну ты, тысяча чертей! (нем.).
Драбант – телохранитель.
О… ты, дуралей, свинопас! Кто-нибудь есть здесь? (нем.).
Но кончайте, пожалуйста, дорогой барон! (фр.).
И потом, когда я сплю… (фр.).
В одеждах придворных (фр.).
Монплезир – одно из дворцовых сооружений в Петергофе, весьма любимое Петром I.
Теплов Григорий Николаевич (1717—1779) – тайный советник (1767), сенатор (1768). Воспитанник Ф. Прокоповича. Участвовал в заговоре против Петра III, составлял первый манифест Екатерины. Личный секретарь Екатерины, выполнявший особо деликатные поручения.
Рябик – остроносая лодка с беседкой.
«Меченый» (фр.).
Берлин – четырёхместная крытая коляска.
Экспликация – разъяснение.
Аппрош – ход, подход.
Дорогой друг (фр.).
Фолькетинг – парламент в Дании.
Трешкот – небольшое палубное судно.
Шлосс – замок (нем.).
Распухли железы… и к тому же эта бледность… (фр.).
Помилуй Бог, это отрада августейшей матери империи и нас всех… (фр.).
«Домовой» (фр.).
«Стойкостью и постоянством» (лат.).
Посмотрим… (фр.).
Оцт – уксус (укр.).
Яков Евстафьевич Данилевский – прадед писателя, поручик Псковского пехотного полка. Был знаком с Мировичем по кадетскому корпусу.
Повытчик – ведал делопроизводством в суде в России XVI—XVII веков.
Конфирмация – приговор, решение.
Без критики… (фр.).
Фурлейт – возчик (нем.).
См. это стихотворение Мировича в «Примечаниях автора» в конце данного романа.
Брюнетка либо блондинка (фр.).
Гандлангеры – рядовые артиллеристы (нем.).
«Матери отечества несравненной» (лат.).
Автор допускает неточность, Новиков как мартинист, осуждённый Екатериной II, был заключён в Секретном доме Шлиссельбургской крепости.
«Биография Петра Третьего» (нем.).
«Иван VI, или Шлиссельбургская крепость» (фр.).
«Секретная депеша» (англ.).
«Роман о войне» (англ.).
мой ангел (фр.).
Великий боже! (ит.).
да здравствует! (ит.).
Вот отъявленная негодяйка! (фр.).
Где правда? (фр.).
дьявол! (ит.).
Но это же убийца в душе! У него это стало скверной привычкой! (фр.).
«Проповеди» (фр.).
Да, да, как вам угодно! (фр.).
княгиня Елисавета (фр.).
мой дорогой… великий боже… (ит.).
О, бог мой! (ит.).