Notes

1

Ид — подсознание, часть психики, относящейся к бессознательному, являющейся источником инстинктивной энергии. Его импульсы, которые стремятся к удовлетворению в соответствии с принципом удовольствия, определяются эго и суперэго еще до того, как они получают открытое выражение.

2

Астрея (миф.) — божество справедливости в греческой мифологии.

3

Изысканная кулинария (фр.).

4

Порро призмы (опт.) — призмы, которые меняют направление света на девяносто градусов. Названы в честь итальянского инженера Игнасио Порро, жившего в девятнадцатом веке.

5

HimmelHerrGottSeiDank!(нем) — НебоГосподинСлаваБогу!

6

Weltmann тип, niht wahr? (нем.) — человек мира, не так ли?

7

Tout le mond (фр.) — Весь мир.

8

ad libitum (лат.) — свободно.

9

Sacre bleu (фр.) — Черт возьми!

10

О tempera, о mores (лат.) — О времена, о нравы.

11

Bon soir, bel esprit (фр.) — Добрый вечер, остряк.

12

oui (фр.) — да.

13

parbleu (фр.) — Чёрт подери!

14

О si sic omnia (лат.) — Если так, то все.

15

Oeil de boeuf (фр.) — В самую точку.

16

bitte (нем.) — пожалуйста.

17

Caveat emptor (лат.) — Пусть остерегается покупатель.

18

Tempo ist Richtung (нем.) — Темп есть направление.

19

HimmelHerrGott (нем.) — НебоГосподин!

20

PourqUoi (фр.) — Почему?

21

Zut alors! (фр.) — Ну, давай!

22

Sic transit gloria mundi (лат.) — Так проходит земная слава.

23

Ergo sum (лат.) — Я существую.

24

n'importe (фр.) — не важно

25

Joci causa (лат.) — Повод для шутки

26

mon ami (фр.) — мой друг

27

le jour viendra (фр.) — день придет

28

Eh bien (фр.) — Ладно

29

Je n’oublierai jamais (фр.) — Я никогда не забываю

30

Merde! (фр.) — Дерьмо!

31

N'est-ce pas? (фр.) — Не так ли?

32

Diable Boiteaux (фр.) — Хромой Дьявол.

33

Nolens volens (лат.) — Хочешь не хочешь.

34

HimmelHerrGott (нем.) — НебоГосподин

35

Е sempre l'оrа (исп.) — Раз и навсегда.

36

Фредерик Гоуди (1865–1947) — изобретатель американских печатных шрифтов.

37

Джон Баскервилль (1706–1775) — английский печатник и вид печати.

38

Gluckliche Reise! (нем.) — Со счастливым прибытием!

39

Sturm und Drang (нем.) — Буря и натиск (литературное течение).

40

Dieu vous garde (фр.) — Храни вас Бог.

41

Ессе homo (лат.) — Таков человек.

42

Si (um.) — Да

43

Cetera desunt (лат.) — Другие отсутствуют. .

44

Локинвар — герой баллады Вальтера Скотта, включенной в повествовательную поэму «Мармион» (1808), романтический влюбленный.

45

«Чума на оба ваших дома» — цитата из «Ромео и Джульеты» В. Шекспира.

46

Auxilium ab alto (лат.) — С посторонней помощью.

47

Dorer la pilule (фр.) — Сластить пилюлю.

48

Нос (лат.) — Такие

49

n'est-ce pas (фр.) — не так ли.

50

(фр.) — Черт возьми!

51

Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии.

52

Fugit hora (лат.) — Ужас проходит

53

Helas! (фр.) — Увы!

54

n'est-ce pas (фр.) — не так ли.

55

n'est-ce pas (фр.) — не так ли.

56

Voila (фр.) — Вот.

57

Hoc tempore (лат.) — Такие времена.

58

Ноrа fugit (лат.) — Проходит ужас.

59

Ewig-Weibliche (нем.) — Идеал женщины.

60

Tant soit peu (фр.) — в каком-то смысле

61

(фр.) — Черт возьми!

62

Wahrheit und Dichtung (нем) — Истина и поэзия

63

Tripotage (фр.) — Темные делишки.

64

Suo jure (лат.) — В своем праве.

65

Penseza moi (фр.) — Подумайте обо мне.

66

Per conto (лат.) — с точностью до наоборот.

67

Passim, (лат.) — Повсюду.

68

Jacta alea est (лат.) — Жребий брошен.

69

Alors! (фр.) — Итак!

70

Kulturkampf der Menschheit (нем.) — Борьба человечества за культуру.

71

Excelsior! (лат.) — Выше (девиз штата Нью-Йорк).

72

Flux de bouche (фр.) — Болтовня.

73

Aux armes (фр.) — При оружии.

74

Ars est celare artem (лат.) — Как искусно скрывается истина.

75

faut de mieux (фр.) — за неимением лучшего.

76

Entre nous (фр.) — Между нами.

77

Auf wiedersehen (нем) — До встречи.

78

journal intime (фр.) — личный дневник.

79

Nisi prius (лат.) — Если бы это был первый раз.

80

Les absents ont toujours tort (фр.) — Отсутствующие всегда неправы.

81

Pari mutuel (фр.) — тотализатор.

82

Эпизод соответствует первой сцене пятого акта пьесы В. Шекспира «Гамлет». Текст дан в переводе Бориса Пастернака.

83

Ewigkeit (нем.) — Вечность.

84

Pot au feu (фр.) — Горшок с мясом.

85

Vox populi (лат.) — Глас народа.

86

Si. Ach, ja! (шп., нем.) — Да. О, да!

87

Е pluribus unum (лат.) — Большинством голосов.

88

Idem est (лат.) — К тебе это тоже относится.

89

Cul-de-sac (фр.) — тупик.

90

Meglio tarde che mai (urn.) — Лучше поздно, чем никогда.

91

Noblesse oblige (фр.) — Положение обязывает.

92

spiritus frumenti (лат.) — хлебный спирт.

93

Peste (фр.) — чума.

94

N'importe (фр.) — не имеет значения.

95

Malgre nous (фр.) — Не взирая на нас.

96

Maitre d'hotel (фр.) — Метрдотель.

97

Pfui (нем.) — Тьфу.

98

Sic semper tyrannis (лат.) — Вот так всегда у тиранов.

99

Sic vos non vobis (лат.) — Так вы не для себя.

100

Spurlos versenkt (нем.) — Бесследно исчезнуть.

101

Sauve qui peut (фр.) — Спасает тот, кто может.

102

Verite sans peur (фр.) — Истина без страха.

103

Voila tout (фр.) — Вот и все.

104

Роллер-костер — американские горки.

105

Местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.

106

Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).

107

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

108

С незавершенным делом (лат.).

109

Ну вот (фр.).

110

Перевод В. Генкина.

111

Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).

112

Тогда я подожду (нем.).

113

Будьте стойкими (фр.).

114

Я здесь, я здесь и останусь (фр.).

115

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).

116

Да (ит.).

117

Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах; многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».

118

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.

119

Актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.

120

Название детективного романа Джона Бьюкенена.

121

«Ваше дело» (итал.); сравните с названием американской мафии «Cosa noctra» («Наше дело»).

122

Благодарю (итал.).

123

Моя дорогая (итал.).

124

Дорогая моя (итал.).

125

Увы! (итал.).

126

Здесь: плохо относится (итал.).

127

До свидания (итал.).

128

Ищите женщину (франц.).

129

Искаженное «господин».

Загрузка...