1

Вместо отца (лат.).

2

Друг пушистиков (лат.).

3

В отличие от планет Старой Федерации, названия которых взяты из земных религий и мифологий, Клинковые миры носят имена легендарных мечей. Грам — меч Сигурда из саги о Нибелунгах, Экскалибур — меч короля Артура, Морглес и Фламберж — мечи рыцарей Карла Великого, Дюрандаль — меч Роланда. (Здесь и далее примеч. пер.)

4

Автор намекает на классический труд Эдуарда Гиббона «История упадка и разрушения Римской империи».

5

Жуайёз — меч Карла Великого, подаренный им Гильому. Альтеклер — меч Оливье.

6

Пинас — в прямом значении «полубаркас» (гребная шлюпка на военном флоте). Автор переносит исторический термин на самоходные космические катера, базирующиеся на основном судне.

7

Пояса Ван Аллена — зона заряженных частиц, окружающая планету. Возникновение ее обусловлено взаимодействием космических лучей и солнечного ветра с магнитным полем планеты.

8

В оригинале использовано русское слово «soviet».

9

Английские пуритане отвергали украшения как «орудия дьявола», отсюда и намек. Что касается платины, то она и платиновые металлы являются лучшими катализаторами многих процессов органического синтеза.

10

Гадолиний — редкоземельный химический элемент из группы лантаноидов.

11

Одна из самых очевидных политических аллюзий в романе. Под этим именем явно скрывается скандальная Эвита Перрон, жена президента и фактического диктатора (1946–1955) Аргентины Хуана Перона.

12

Буквально — «прóклятый друг», в переносном смысле — «соучастник»

13

Буквально — «удар милосердия», которым добивали смертельно раненного противника (фр.).

14

tammany (англ.) — система подкупов в политической жизни.

15

Государственный переворот (фр.).

16

Трупное окоченение (лат.).

Загрузка...