Примечания

1

Эпикант — кожная складка над внешним углом глаза, характерная для представителей монголоидной расы. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Все выше! (лат.)

3

180,5 см Автор хочет подчеркнуть высокий рост людей будущего.

4

Круассан — французская булочка. Если учесть внешность этого персонажа, фамилия, несомненно, является значащей.

5

Это имя, как и многие имена в этой книге, многозначно. С одной стороны, «Homo erectus» — один из ископаемых гоминид, предков человека, с другой — «гомо» в американском сленге — презрительная кличка гомосексуалистов. Оскар Уайльд, английский писатель и поэт, никогда не скрывал своей нестандартной сексуальной ориентации.

6

Первые четыре имени не нуждаются в комментариях, но Фармер добавляет к ним еще два: Дж. Смита, основателя секты мормонов, и Л. Рона Хаббарда, создавшего так называемую церковь сайентологии.

7

Вероятно, Фармер имеет в виду субъективное время самих беглецов, совпадающее с объективным; иначе получилось бы, что последний налет произошел четырьмя годами ранее, и трехлетние дети никак не могли быть его свидетелями.

8

«Подземная железная дорога» — так в XIX веке называлась цепь посредников, помогавших беглым рабам перебираться с Юга на Север.

9

Вольная цитата из стихотворения, которое Алиса читает Синей Гусенице в книге «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла: «…как сумел удержать ты живого угря /в равновесье на кончике носа?» (Пер. Н. Демуровой.)

10

Подходящая клятва — святой Николай покровительствует, помимо всего прочего, ворам.

11

В предыдущем романе это не имя, а кличка, которую дал этому человеку сам Кэрд. Фамилия же его была Гарчар.

12

Фармер допускает логическую ошибку. Если ранее в рассказе Сник говорится о необычно долгом сроке жизни иммеров, то естественно было бы связать его с фактором долгожительства. Однако и Дункан, и Сник ведут себя так, словно ничего не знают об этом.

13

Скандербег (настоящее имя Георг Кастриоти) — национальный герой Албании, освободивший страну от османского господства.

14

Все имена Дункана-Кэрда содержат в себе намек на героическую роль этого персонажа: Сент-Джордж (святой Георгий — драконоборец), Дэвид (Давид — победитель Голиафа), Вишну (индуистский бог — хранитель миропорядка), Бивульф (современная форма древнеанглийского Беовульф, которое является не только именем героя, но и кеннингом (поэтическим иносказанием) слова «медведь» (буквальный смысл — «волк пчел»)).

15

Трофоллаксис (греч.) — процесс обмена пищей и выделениями желез, наблюдаемый у некоторых общественных насекомых (особенно у муравьев).

16

Других пималий не бывает. Это растение придумал Э. Р. Берроуз в своей «Марсианской серии». Отсылки к произведениям Берроуза нередко встречаются в творчестве Фармера.

17

Описание этого персонажа — явная пародия на Айзека Азимова.

18

3 унции соответствуют примерно 85,2 г. По американским понятиям, это очень большая порция.

19

От которых избавился в главе 12.

20

Приблизительно 6 × 1,5 мм.

21

Соус из авокадо, помидоров и перца.

22

Намек на одноименный рассказ Ф. X. Фармера.

23

В английском языке слово «гном» произносится без звука «г», и Баум в своей книге для удобства юных читателей приблизил написание к произношению.

24

Сильнодействующее снотворное группы барбитуратов.

25

Диллинджер Джон (1902–1934) — американский грабитель банков, дважды бежавший из тюрьмы. Джеймс Джесси (1847–1882) — американский гангстер, фигурирует во многих легендах и песнях. (Здесь и далее примеч. пер.)

26

Твидлдам и Твидлди — персонажи «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

27

«За» и «против» (лат.).

28

Поль Беньян — персонаж американского фольклора, великан-дровосек.

29

Слова Дантона.

30

Героиня детской книги Э. Портер, девочка-сирота, не теряющая веселости ни при каких обстоятельствах.

Загрузка...