Примечания

1

Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — знаменитый английский исследователь Африки (открыл озеро Танганьика), лингвист, один из первых переводчиков «Тысячи и одной ночи» на английский язык. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Складка у внутреннего угла глаза, характерная для представителей монголоидной расы и некоторых групп негроидной.

3

Персонаж скандинавской мифологии. Сын Локи. Скованный богами волк Фенрир должен вырваться на свободу, и с этого события начнется гибель богов.

4

Прощайте! (фр.)

5

В первом романе сериала Монат назван таукитянином. (Примеч. ред.)

6

Эктоплазма — эманация, истекающая из тела медиума при материализации духов.

7

Инверсия пословицы «Ранняя птичка находит червя».

8

Черт побери! (фр.)

9

Одно из племен североамериканских индейцев.

10

По имени умершего, воскрешенного Христом.

11

Намек на знаменитое туристическое агентство Кука.

12

Айзек Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор трактата о рыбной ловле.

13

Предупреждение читателю (лат.).

14

Т. е. шотландского виски.

15

Носач (ит.).

16

Вышедший из строя (фр.).

17

Был бы сукиным сыном (фр.).

18

Миз (Miz) — принятое в англоязычных странах обращение к женщинам, чья семейная принадлежность (замужем или нет) неизвестна.

19

Наоборот (лат.).

20

Могильник (англ.).

21

Испорченное латинское выражение vox populi — «глас народа».

22

Цитата не вполне точна: «Помысел глупости — грех, и кощуник — мерзость для людей».

23

Дзен — распространенное в Японии направление буддизма.

24

Вечер на двоих (фр.).

25

Язычники (идиш).

26

Обрезание (идиш)

27

Увы! (фр.)

28

Так называемая (фр.).

29

Распутник (фр.)

30

Наоборот (лат.).

31

Название первого парохода, построенного Клеменсом и украденного королем Иоанном.

32

В первой книге — в 2012 г. (Примеч. ред.)

33

Беседа, совещание, церемония (амер. жаргон).

34

Титантроп Клеменса.

35

Заимствованные из литературы и фольклора примеры крепкой мужской дружбы.

36

Номер первый (исп.).

37

Суфизм — мистическое течение в исламе. Возникло в VIII–IX вв. н. э. Характерно сочетание идеалистической метафизики с аскетической практикой, учение о постоянном приближении через мистическую любовь к познанию Бога и слиянию с ним.

38

Эспадроны (фр.).

39

Группа североамериканских индейских племен, связанных единством языка; меномини — одно из этих племен.

40

Льюис Кэрролл. «Охота на Снарка». Пер. с англ. Г. Кружкова.

41

Полное название поэмы — «Охота на Снарка. Агония в восьми воплях».

42

Бёртон намекает на строфу поэмы, которая в русском переводе Г. Кружкова звучит так:

И когда иногда, вдохновеньем бурля,

Он кричал: «Заворачивай носом!

Носом влево, а корпусом — право руля!»

Что прикажете делать матросам?

43

Иоанн, король Англии и повелитель Ирландии.

44

Хартия, принятая в 1215 г. Содержит перечень прав и свобод, полученных английскими баронами от короля Иоанна.

45

Каперы — суда, принадлежавшие частным лицам или компаниям, которые во время войн XVII—ХVIII вв. вели операции против кораблей воюющих сторон.

46

Неточная цитата из Евангелия от Матфея (6:34): «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем; довольно для каждого дня своей заботы»

47

Мой Бог! (нем.)

48

Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1919); Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США (с 1933 по 1945).

49

Дианетика — одно из новых (научно неоднозначных) направлений психологии. Сайентология — учение, предполагающее возможность перемещения сознания человека при его последовательных перерождениях.

50

«Пекод» — судно капитана Ахава из романа Мелвилла «Моби Дик»

51

Простонародье (греч.).

52

Генерал федеральных войск во время Гражданской войны в США. Его вторжение в Джорджию практически привело к полному поражению южан.

53

Сверхчеловек (нем.).

54

Эмма Голдмен — знакомая Джека Лондона, деятельница социалистического движения в США, анархистка.

55

Эдуард Эстли Каммингс (1894–1962) — американский поэт, тяготевший к футуризму. Часто подписывался как Э. Э. Каммингс.

56

«Поучение, как сражаться шпагой и рапирой».

57

Нельские ворота, находились на левом берегу Сены напротив Лувра. Там Сирано сражался с бандой наемных убийц и разогнал их.

58

Имеется в виду пьеса Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» (1897 г.).

59

Воздушный корабль (нем.).

60

Милость, божественный дар.

61

Новая Немецкая Акционерная Компания воздушных перевозок (нем.).

62

Временный (лат.).

63

Дис — то же, что Аверн, мир мертвых в представлении древних римлян.

64

Аль-Сират — по мусульманской традиции, мост, по которому души мертвых попадают в рай.

65

Федеральный чиновник в судебных округах, выполняющий функции, сходные с функциями шерифа.

66

Испано-американская война 1898 г. Началась с народных восстаний на Кубе и на Филиппинах, поддержанных США и завершившихся американской оккупацией этих островов.

67

Билл Буффало — прозвище Уильяма Фредерика Коуди (1846–1917), американского охотника и предпринимателя, организатора первого шоу «Дикого Запада».

68

Целиком, полностью (фр.).

69

Целиком (лат.).

70

Международный сигнал бедствия «Помогите!» на морском жаргоне.

71

Доктор философии.

72

Мексиканские блинчики с мясом и перцем.

73

До свидания, капитан, счастливого пути! (фр.)

74

Узкие долины в горах Шотландии.

75

Игра слов, основанная на том, что по-английски полюс (pole) и поляк (Pole) пишутся и произносятся одинаково.

76

Здесь: из возможности в действительность (лат.).

77

Hoosier — шутливое прозвище жителей Индианы — мужлан, грубиян. Jayhawk — шутливое прозвище канзасцев — простак, болтун, деревенщина.

78

Мэри Эдди — основательница религиозной секты «Христианская наука»; Жан Кальвин — один из столпов Реформации, отличавшийся крайней религиозной нетерпимостью.

79

Вид жировых отложений.

80

Город в штате Канзас.

81

Со взрыва американского крейсера «Мэн», стоявшего на рейде Гаваны, началась Испано-американская война.

Извините меня, синьора.

82

Извините меня, синьора.

83

Он и в самом деле бронзовый.

84

Спасибо.

85

Мужчина, парень (исп.).

86

Большинство (фр.).

87

Намек на события 1947–1948 гг. в Чехословакии, когда ряд бывших членов правительства, в том числе премьер-министр Масарик, погибли, якобы выбросившись из окон.

88

Исполняющий обязанности, временный (лат.).

89

Проклятье! (фр.).

90

Вергилия. Нереиды, VI, 126–129. Пер. В. Брюсова.

91

Принц Конти — французский полководец XVII в.

92

Пьер Гассенди (1592—1655) — знаменитый французский философ, математик, физик.

93

Шарль Рене Декорт (1596—1650) — великий французский философ, писатель, физик, математик.

94

Штапель — друг де Бержерака, в доме которого Сирано слушал лекции Гассенди.

95

Конец (лат.).

96

Сторонник освобождения негров перед Гражданской войной в США.

97

Имеется в виду золотая лихорадка в Калифорнии.

98

Так во времена Марко Поло называлась Япония.

99

Техас — палубная надстройка на американских речных пассажирских судах, где размещаются кают-компания, каюты офицеров и рулевая рубка

100

Чума на вас! (фр.)

101

Экое дерьмо! (фр.)

102

Дерьмо! (фр.)

103

Панская династия правила в Китае с 618 по 907 г. н. э.

Загрузка...