Мидгард — «срединная усадьба», т. е. мир человеческий в исландском эпосе.
Перевод Н. Любимова
Перевод И. Бернштейн
Перевод И. Бернштейн.
Вовсе нет! (фр.).
Яйца (фр.).
Не совсем так (фр.).
Боже мой! (фр.).
Моя дорогая (фр.).
Как таковой (лат.).
black — черный (англ.)
Спинакер — легкий треугольный парус, который ставится на небольших судах при попутном ветре. (Здесь и далее примеч. пер.)
По закону Моисея евреям запрещалось есть мясо некоторых животных, в частности: верблюда, тушканчика, зайца и свиньи. Их мясо считалось нечистым. (Книга Левита, 11.)
Пища, приготоленная по еврейским религиозным обычаям.
Религиозная партия или группировка, возникшая в Иудее во II веке До н. э. Фарисеи были толкователями и ревностными исполнителями Закона.
Божья воля (лат.).
Ежегодная премия в Америке за достижения в театральном искусстве.
Т. е. еврейскими.
Так проходит земная слава (лат.).
Атлатль — устройство для метания копья у ацтеков.
Учитель (древнеевр.).
Псевдоним Андрея Вадимовича Новикова
Выше автор называл цифру двенадцать футов. — Здесь и далее примеч. пер.
Ранее автор указывал, что длина доски — пятьдесят футов.
В повести «Вверх по светлой реке» автор неоднократно упоминает, что эта таинственная женщина родила девочку. Человек, рассказавший Дэвису о казни Иисуса, не знал Иисуса на Земле, и сослался на слова другого человека, якобы опознавшего его. И распяли его не христиане, а средневековый монах-фанатик. (Примеч. пер.)