Примечания

1

Мидгард — «срединная усадьба», т. е. мир человеческий в исландском эпосе.

2

Перевод Н. Любимова

3

Перевод И. Бернштейн

4

Перевод И. Бернштейн.

5

Вовсе нет! (фр.).

6

Яйца (фр.).

7

Не совсем так (фр.).

8

Боже мой! (фр.).

9

Моя дорогая (фр.).

10

Как таковой (лат.).

11

black — черный (англ.)

12

Спинакер — легкий треугольный парус, который ставится на небольших судах при попутном ветре. (Здесь и далее примеч. пер.)

13

По закону Моисея евреям запрещалось есть мясо некоторых животных, в частности: верблюда, тушканчика, зайца и свиньи. Их мясо считалось нечистым. (Книга Левита, 11.)

14

Пища, приготоленная по еврейским религиозным обычаям.

15

Религиозная партия или группировка, возникшая в Иудее во II веке До н. э. Фарисеи были толкователями и ревностными исполнителями Закона.

16

Божья воля (лат.).

17

Ежегодная премия в Америке за достижения в театральном искусстве.

18

Т. е. еврейскими.

19

Так проходит земная слава (лат.).

20

Атлатль — устройство для метания копья у ацтеков.

21

Учитель (древнеевр.).

22

Псевдоним Андрея Вадимовича Новикова

23

Выше автор называл цифру двенадцать футов. — Здесь и далее примеч. пер.

24

Ранее автор указывал, что длина доски — пятьдесят футов.

25

В повести «Вверх по светлой реке» автор неоднократно упоминает, что эта таинственная женщина родила девочку. Человек, рассказавший Дэвису о казни Иисуса, не знал Иисуса на Земле, и сослался на слова другого человека, якобы опознавшего его. И распяли его не христиане, а средневековый монах-фанатик. (Примеч. пер.)

Загрузка...