Примечания

1

Здоровья, любви, денег и всего, чего просит душа (исп.).

2

Предположительно Южная Норвегия. (Здесь и далее, до главы 5 включительно, географические разъяснения автора.)

3

Одно из древних названий Марселя.

4

Предположительно Юго-Западная Испания (Гадейра — древнее название Кадиса).

5

Древнеримское название Юго-Западной Англии, включая Корнуолл.

6

Древняя столица Китая, расположенная вблизи современного Сианя.

7

В Европе этот древнекитайский философ известен под именем Конфуция. (Примеч. пер.)

8

Фундаментальные понятия древнекитайской философии, воплощающие в себе противоречивые начала природы: мужское и женское, твердое и мягкое, рост и увядание и т. п.

9

Каноническое сочинение даоизма.

10

Древнее название Западной Галлии, включая Бретань.

11

Гарумна — ныне Гаронна, Дюраний — ныне Дордонь.

12

Ныне Лион.

13

Ныне Бордо.

14

Галльская провинция, охватывавшая большую часть Северной и значительную часть Центральной Франции.

15

По-латыни — «рыжий».

16

В Римской империи — член городского совета.

17

Имеются в виду ливанский Триполи и Бейрут.

18

Старинное название Тронхейма (Норвегия).

19

По всей вероятности, вблизи нынешнего Норчепинга (Швеция)

20

Историческое название Южной Швеции.

21

Южное побережье Балтики и западные районы России.

22

Раса гигантов из скандинавской мифологии.

23

Одно из названий Большой Медведицы.

24

Древнее скандинавское название Млечного Пути.

25

Одна из самых известных молитвенных формул буддизма. Обычно переводится: «о жемчужина из цветка лотоса», — хотя такая трактовка оспаривается.

26

Новый Завет. От Матфея: 11, 28.

27

По буддистскому учению, идеальное существо, выступающее как наставник и образец для других людей. Одним из бодхисатв считается, например, далай-лама.

28

Официальное наименование секты квакеров.

29

Система организации побегов из южных рабовладельческих штатов, действовавшая с 30-х годов XIX века до гражданской войны.

30

Новый Завет. От Луки: 4, 18.

31

Новый Завет. Послание к Римлянам: 12, 19.

32

Ветхий Завет. Исход: 3, 7–8.

33

Дым. Но это не лагерные костры (исп.).

34

Бесполезно (лат.).

35

Стой! (исп.).

36

Добрый день (исп.).

37

Большое спасибо, сеньор (исп.).

38

Соседи, несомненно, придут на помощь (исп.).

39

Атака (исп.).

40

О товарищ, друг навеки… (лат.)

41

Здравствуй, друг (исп.).

42

Читателю должно быть ясно, что роман — не учебник истории, и к тому же представления автора о русской истории весьма приблизительны. (Примеч. изд-ва.)

43

Чума, война, голод и смерть.

44

Только за неимением лучшего (фр.).

45

Злобная радость (нем.).

46

Если начало XVIII главы, по хронологии, приведенной в конце книги, относится к 1975 г., то этот диалог не мог состояться ранее чем через одиннадцать лет: как запуск станции «Мир», так и несчастье с «Челленджером» случились в 1986-м.

47

Ложное воспоминание (фр.).

48

Американский миллиардер, который в старости удалился от людей, не стригся и не брился.

49

Вы говорите по-французски? (фр.).

50

Да (фр.).

51

Вы что, хотите говорить по-французски? Простите, но почему? (фр.).

52

Хорошо. Желаю удачи. До свидания, не теряйте надежды (фр.).

53

Черный зверь, здесь: заклятый враг (фр.).

54

Здесь: средства, предотвращающие старение и смерть.

55

Религиозная секта.

56

Люди хотят друг друга, обнимают друг друга, устают друг от друга, злобятся друг на друга (фр.).

57

Я есть и останусь (фр.).

58

Не за что, друг (исп.).

59

Псалтырь: 8, 4–5.

Загрузка...