Примечания

1

Канаки — меланезийский народ основное население Новой Каледонии.

2

На Гавайях и других островах Тихого океана так называются праздники и пиры на свежем воздухе, сопровождаемые танцами.

3

Псевдонаука, якобы дающая возможность по цифрам и датам предсказывать судьбы людей, ход исторических событий и т. п.

4

Да хранит вас Бог (фр.)

5

Ваше портмоне (фр.)

6

Известнейший в США географический журнал, богато иллюстрированный.

7

Ваш пароход… вот он! (фр.)

8

Нет! (фр.)

9

Большое спасибо! До свидания! (фр.)

10

То есть в Библии.

11

Белый обитатель островов Тихого океана, живущий случайной работой.

12

Крепкий алкогольный напиток, настоянный на различных пряностях, в том числе на лакрице.

13

Ваше здоровье! (дат.)

14

Крылатое выражение: «Если живешь в Риме, поступай как римлянин».

15

Особая сервировка холодных закусок (так называемый шведский стол).

16

В скандинавской мифологии бог грома и бури; атрибутом Тора является боевой молот.

17

Три иудейских отрока, брошенные Навуходоносором в огненную печь за отказ поклоняться золотому истукану и чудесным образом оставшиеся невредимыми (библ.).

18

Из книги Песни Песней Соломона.

19

Лепешка (дат.)

20

«Поля Фидлера», или «Рай моряков» — место, куда по поверью отправляются души умерших моряков.

21

Адвокат, поверенный, юрист.

22

Тысяча благодарностей (дат.)

23

Уильям Мак-Кинли (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).

24

Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909).

25

Открытие Америки Колумбом и провозглашение независимости американскими колониями.

26

Шведский инженер, воздухоплаватель (1854–1897); погиб вблизи Шпицбергена, пытаясь достичь Северного полюса на воздушном шаре.

27

Учение о христианском проповедничестве.

28

Искусство вести церковную полемику в защиту ортодоксии от ереси.

29

Матт и Джефф — примелькавшиеся имена гангстеров в бульварной литературе.

30

Во-первых (лат.)

31

Так же (лат.)

32

Часть территории США, ядро которой составляют штаты Огайо, Иллинойс, Индиана, Айова, известная развитым сельским хозяйством — выращиванием кукурузы, свиноводством и т. д.

33

Задет! (фр.) — восклицание при фехтовании.

34

Шелковистая вата, покрывающая семена тропического дерева капок; используется для набивки подушек и т. д.; обладает высокой плавучестью.

35

Funge sundae — помадка; мороженое с фруктами, сиропом, взбитыми сливками, орехами и т. д. (фр.)

36

Пролив между островами Фюн и Зеландия (Дания).

37

Спасибо; прошу вас.

38

«Береговая охрана Мексиканского королевства».

39

Лейтенант; сержант (исп.)

40

Воды? (исп.)

41

Прозвище мексиканцев, нелегально перебравшихся в США.

42

Аукцион (исп.)

43

Шли бы вы с Богом! (исп.)

44

Религиозное учение о конечных судьбах мира и человека.

45

Псалом 136.

46

Книга Осии 14, 1

47

В скандинавской мифологии один из младших богов; злой проказник, обманщик, хулитель прочих богов.

48

О Большой пирамиде (пирамиде Хеопса) написана обширная литература, касающаяся ее тайн, ибо, по мнению ряда авторов, в планировке и размерах пирамиды зашифрованы сведения, касающиеся истории (в том числе и будущей) человечества.

49

В английском и американском фольклоре ирландцы часто выступают в роли деревенских олухов и тупиц; отсюда и слово «ирландизм» — глупость, дурацкое поведение, нелепый поступок.

50

Речь идет о событиях конца 80-х годов прошлого века, когда отношения между мормонской общиной Юты и федеральным правительством США настолько обострились, что федеральные войска окружили Солт-Лейк-Сити и подвергли его артобстрелу; под давлением силы руководство секты мормонов подчинилось требованиям правительства, в частности согласилось на отказ от многоженства (1890 г.).

51

Здесь: в качестве организации, поддерживающей иск.

52

При закрытых дверях (лат.)

53

Сто двадцать один; сто шестьдесят один (исп.)

54

Если захочет Бог (лат.)

55

Салфетка (исп.)

56

Ошибка: речь идет о псалме 136.

57

Вид на жительство в США.

58

Соединенные Штаты (исп.)

59

Республика (исп.)

60

Королевство (исп.)

61

Царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э.; в 587 г. разрушил Иерусалим и увел в плен жителей Иудеи.

62

«Общество свидетелей Иеговы» (иеговисты) — протестантская секта, основанная в США в 1872 г.; признает единым богом Иегову, отвергая многие основные христианские догматы (триединство бога, бессмертие души и др.); рассматривает земной мир как царство сатаны, в битве которого с Иеговой погибнет все человечество, кроме самих иеговистов; веруют в близкий конец мира и установление власти Иеговы на земле.

63

Экуменическое движение — движение за объединение всех христианских церквей.

64

Чарльз Бэббидж (1792–1871) — английский математик и философ, создатель логической машины, обладавшей анализатором и памятью.

65

Крупнейшая в США автобусная компания, занимающаяся междугородными перевозками пассажиров.

66

Десять центов.

67

Нравы (лат.)

68

«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».

69

Евангелие от Матфея 24, 29–31.

70

«Игл» (орел) — старинная американская золотая монета в десять долларов.

71

«Колесо» (cartwheel) — серебряная монета крупного размера достоинством в один доллар.

72

Крупная и очень ядовитая ящерица, встречающаяся на юго-западе США.

73

Журнал, издаваемый сектой иеговистов.

74

«А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать Святой град сорок два месяца».

«И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище»

75

Евангелие от Матфея 24, 44.

76

Объемистый, массивный, грузный (англ.)

77

Окрашенная пустыня — часть пустыни в Аризоне, сложенная отложениями, обладающими разнообразными красками необычайной чистоты и яркости.

78

Безумие двоих (фр.)

79

Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932) — один из пионеров воздухоплавания; родился в Бразилии; строил дирижабли, а после самолеты.

80

Кошерная пища — пища, приготовленная согласно требованиям иудейской религии; на сленге — правильный, в норме, порядочный.

81

Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.

82

Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.

83

Моя вина (лат.)

84

До свидания! (исп.)

85

Предостережение мудрых (лат.)

86

Новообращенный; новый зрячий приверженец чего-либо.

87

Откровение Иоанна Богослова 3, 20.

88

Стих 25.

89

В некоторых пуританских общинах Новой Англии до революции падшие женщины должны были носить на платье алую букву «А» (адюльтер).

90

Не укради.

91

Личинки клещей, паразитирующих на мелких млекопитающих, птицах и т. п.

92

Выдача преступников одним государством другому.

93

Сленг: в данном случае означает полицейских.

94

Сленг: сельскохозяйственные рабочие-мигранты, безработные бродяги.

95

Флорентийский скульптор и художник.

96

Вечность; в геологическом смысле — эра.

97

Чермное море; согласно Библии, воды расступились перед израильтянами, бежавшими из Египта, а потом сомкнулись, утопив войско фараона, преследовавшее израильтян.

98

Евангелие от Матфея 22, 30.

99

Ошибка — стих 25.

100

Одна из политических и религиозных группировок в Иудее 2 в. до н. э. — 1 век н. э., объединявшая высшее жречество, знать и землевладельцев.

101

Юная иноверка (идиш).

102

Глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.

103

Простонародье (гр.)

104

Маленький многослойный сандвич.

105

В средневековой демонологии — демоны женского пола, сожительстовавшие с мужчинами.

106

Имеется в виду английская поговорка: «Соус для гусыни годится и для гуся».

107

Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор и ювелир; создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.

108

Животное, обладающее резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.

109

«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.

110

Евангелие от Матфея 6, 9–10.

111

Убежище (фр.)

112

Идеалистическое учение, приписывающее процессам и явлениям природы наличие определенных целей.

113

Иноверец, которого богатые евреи нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы.

114

Девушка, девица (дат.)

115

Исполнительница стриптиза.

116

Игра слов: «sabbath» означает «воскресение» у христиан и «шабаш ведьм».

117

Величайшее благо (лат.)

Загрузка...