Примечания

1

ЗОБ — здравоохранение, образование, благосостояние (в оригинале HEW — Health, Education, Welfare; как глагол имеет также значения «рубить, выполнять неприятную работу»). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Штаб-квартира Демократической партии.

3

Примерно 22 градуса по Цельсию.

4

Американский союз борьбы за демократические свободы (в оригинале — ACLU).

5

Аугмент — приращение, приставка (лат.).

6

Виктор Гюго. «Труженики моря» (фр.).

7

В США 0,47 литра для жидкостей.

8

Акр — единица площади, примерно 0,4047 га.

9

Проснись — и окунешься в явь, изнанку сновиденья… (Гюго. «Размышления») (фр.).

10

Из года в год, навсегда (лат.).

11

Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона; к описываемому городу отношения не имеет.

12

Рэли Уолтер (ок.1554–1618) — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк; один из руководителей разгрома испанской Непобедимой армады (1588).

13

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.

14

Ричард (Бак) Роджерс (р. 1902) — американский композитор, автор популярной джазовой музыки.

15

В США отмечается в первый понедельник сентября.

16

Исида — в египетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности, покровительница мореплавателей.

17

Не очень точная цитата из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (1939).

18

Джеймс Джойс. «Поминки по Финнегану».

19

Тсуга — американское хвойное дерево.

Загрузка...