1

Риджент Парк — аристократический район Лондона.

2

Грингэйдж — слива-ренклод (англ.)

3

вполголоса, приглушенно (ит.)

4

Jolly — джолли — веселый, радостный (англ.)

5

М.П. имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России)

6

Beaux — Бо — красивый, прекрасный (франц.). В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.

7

Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца — июнь и июль.

8

Ревматическая боль в шейных мускулах (лат.)

9

Ольстер — шесть северо-ирландских провинций, входящих в состав Великобритании.

10

весь, целиком (франц.)

11

Nut Tart — ореховое пирожное (англ.) и Tart — совр. слэнг, «женщина легкого поведения».

12

профессия, ремесло (франц.)

13

Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в 18 веке.

14

Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

15

Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) (англ.) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним.

16

все вместе (франц.)

17

Рю де ля Пэ — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.

18

пируэт (франц.)

19

хозяйство (франц.)

20

Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.

21

Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.)

22

1 стоун = 14 англ. фунтам = 6.34 кг (английская мера веса).

23

вздор, чепуха (франц.)

24

Простите? (нем.)

25

Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской» т. е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.

26

Яков I Стюарт — английский король (1603–1625 гг.)

27

G.P. — General Practioner — участковый, районный врач (англ.)

28

до свидания (франц.)

29

Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading,'riting, 'rithmetic), считающиеся основами образования.

30

Совет Лондонского Графства.

31

глупость (франц.)

32

в прошлом; здесь — постарел (франц.)

33

неудачный, плохой (франц.)

34

Фотерингой — замок, где казнили Марию Стюарт.

35

двухместная машина (франц.)

36

Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.

37

Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.)

38

негодяйка (франц.)

39

эта… (франц.)

40

Pere — отец; mere — мать.

41

до тошноты (лат.)

42

по пути (франц.)

43

Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.)

44

Красавица-дурнушка (франц.)

45

наедине (франц.)

46

пробуждение, зд. побудка (франц.)

47

нервный срыв (франц.)

48

Уильям Блейк (1757–1827) — выдающийся английский писательромантик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим» в переводе С.Я. Маршака, ставшего впоследствии религиозным гимном.

49

утренний спектакль (франц.)

50

Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.

51

«бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.

52

выгодная партия (франц.)

53

Нонконформисты (англ.) — члены английских церковных организаций (пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.), не признающие учения и обряды государственной англиканской церкви. — Примеч. пер.

54

Гроб (англ.). — Примеч. пер.

55

Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.

56

Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.

57

Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.

58

Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.

59

Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.

60

Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.

61

Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.

62

Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.

63

Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.

64

Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.

65

Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.

66

Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом.

Загрузка...