1 Хто з-поміж римлян ще й досі не чув про мистецтво кохання,
2 Хай, прочитавши цей твір, буде в коханні митцем.
3 Що ж бо вітрило, весло, як судном не керує мистецтво?
4 Що скакуни запальні? Що без мистецтва Амур?
5 Автомедонт по-мистецькому вмів колісницею править,
6 Тіфій з умінням тонким вів гемонійське судно.
7 Я — за наставника з волі Венери в хлопчини Амура,
8 Я на любовних стежках — Тіфій і Автомедонт.
9 Буйної вдачі Амур: неохоче мені він кориться,
10 Добре, що то лиш хлоп'я: можна ще вдачу ліпить.
11 Гри на кіфарі Ахілла в свій час научав син Філіри —
12 М'якнув од гомону струн дух вихованця жорсткий.
13 Хто ворогів незчисленних жахав, а деколи й друзів, —
14 Сам перед старцем колись сивоголовим тремтів.
15 Ту, що її потім Гектор відчув, — непоборну долоню
16 Він під тростину хльостку сам же не раз підставляв.
17 Учень Хірона — Пелід, мій — Амур, як свавільні обидва,
18 Так і богині сини — парость Еака й Амур.
19 Та чи тяжкого ярма не вдягають на шию бикові?
20 Та чи вудил не гризе навіть породистий кінь?
21 Тож і мені піддається Амур, хоч разить мене в груди
22 Стрілами з лука свого, палить жорстоким огнем.
23 Хай він дошкульніше б'є, хай вогнем усе глибше діймає:
24 Більшої рани завдасть — краще помщуся йому.
25 Та не від Феба (не буду брехать) перейняв я те вміння,
26 Не запозичив його з лету небесних птахів,
27 Не научали мене, пастуха на Аскрійській долині,
28 Кліо і вісім її розумом славних сестриць —
29 Досвід цю книгу живив; довіряйте ж їй: викладу віршем
30 Правду всю. Правді моїй, ненько Амура, сприяй!
31 Одаль, пов'язки тонкі, соромливих ознако, тримайтесь!
32 Одаль — хто білість ноги довгим одінням окрив!
33 Я про кохання співаю легке, про дозволені втіхи —
34 Квіти, що потай рвемо, — не про злочинну жагу.
35 Спершу, коли вже ти став, новобранець, під прапор Венери,
36 Пильно розглянься довкіл, що захопило б тебе.
37 Друга турбота твоя — щоб обранка й тебе покохала,
38 Третя — аби ця любов не на хвилину була.
39 Ось про що йдеться тут, ось де суперництва нашого поле —
40 Вправно по ньому скеруй колеса біг до мети.
41 Поки ще можеш ти взяти розгін, попустивши повіддя,
42 Вибери саме таку, що до вподоби тобі.
43 З неба, однак, не впаде вона — добре шукай, котрій скажеш:
44 "Ти лиш одна з багатьох зачарувала мене!"
45 Таж і мисливець на лань не будь-де розставляє тенета —
46 Знає, в якому з ярів підстерегти кабана,
47 Знає кущі птахолов, а рибалка досвідчений — місце,
48 Де, лиш закине гачок, риба одразу клює.
49 Так от і ти, що шукаєш когось для тривкого кохання,
50 Спершу завваж ті місця, де найгустіше дівчат.
51 Щоб однайти їх, не треба, повір, напинати вітрила,
52 Ніг на дорогах курних не доведеться збивать.
53 Хоч Андромеду Персей від засмаглих привіз собі індів,
54 Хоч і фрігієць Паріс викрав лаконську жону:
55 Стільки й таких тобі Рим дасть дівчат, що з подивом скажеш:
56 "Цілого світу краса, видно, розквітнула тут!"
57 Скільки зернин на Гаргарській горі, виногрон — у Метімні,
58 Риб — у морській глибині, птаства — між листям дерев,
59 На небосхилі — зірок, стільки й цвіту дівочого в Римі, —
60 Як не сказати, що тут — мати Енея живе?
61 Юні тобі до смаку, що лишень повноліття сягають, —
62 Щонаймиліше дівча тут же побачиш в юрбі.
63 Інших, що вже на порі, полюбляєш — і ними рясніє;
64 Врешті, в очах заряхтить од розмаїття того.
65 Може, до старших охочіший ти (у них досвіду більше) —
66 Що ж, і з таких не одну — сотні зустрінеш у нас.
67 Лиш завітай під Помпеєву тінь у ті дні, як одчує
68 Дотики сонця палкі в небі Геракловий Лев,
69 Чи під склепіння, де мати, примноживши синову щедрість,
70 Мармуром дальніх країв пишно прибрала палац.
71 Портика не омини, що звела його Лівія, давши
72 Й назву йому; він цвіте барвами давніх митців:
73 Ось п'ятдесят Данаїд, щоб убити братів своїх, стали,
74 Тут же — сам батько Данай, грізно підняв він меча.
75 Дня не проґав, коли ллє над Адонісом сльози Венера,
76 Й сьомого — світлого дня для іудеїв усіх.
77 Шану складай і телиці мемфійській в одінні лляному:
78 Тим, що Юпітер їй дав, інших вона збагатить.
79 Місце Амура — це ще й судова (хто повірив би?) площа:
80 Й тут серед гаму, бува, запломеніє любов.
81 Де Аппіада, що при мармуровому храмі Венери
82 В небо дзвінким джерелом, росяним струменем б'є,
83 Права знавець не один потрапляв у тенета богині:
84 Інших людей захищав — сам вберегтися не вмів.
85 Найкрасномовніший там мов німіє, бо замість чужої —
86 Власну справу тепер мусить, сердега, вести.
87 От і сміється над ним із сусіднього храму Венера:
88 З гордого опікуна — скромний зробився прохач.
89 Та найудатнішим будеш ловцем у півкруглім театрі:
90 Матимеш здобич таку, що й не наснилась тобі.
91 Не для потіхи лише — для любові чимало тут гідних,
92 Буде забавиться з ким, буде кого й полюбить.
93 Як от мурашки снують то сюди, то туди, незліченні,—
94 Кожна поживу несе, в ротику двигає щось;
95 Як ото бджоли над квітом лугів, над ярами, де пахнуть
96 І медуниця, й чебрець, денно роями гудуть,
97 Так на видовища славні спішить пишношатне жіноцтво,
98 Гляну — й вагаюсь не раз, око на кому спинить.
99 І подивитись ідуть, і щоб інші на них подивились:
100 Серед юрби, на виду, спробуй-но цноту шануй!
101 Спокій видовищ ти, Ромуле, перший тоді скаламутив,
102 Як на сабінських дівчат римських пустив юнаків.
103 Мармур там ще не білів, а поміст не рудів од шафрану,
104 Де просто неба сидів, не під наметом, глядач.
105 На Палатіні (там лісу не бракне) наламане гілля
106 В ту, що минула, добу скромним помостом було.
107 Люд не на лавах — на дерні сидів, а кошлате волосся,
108 Щоб не діймала жарінь, зеленню всяк окривав.
109 Очі там кожен пасе на дівчатах: котру б собі взяти? —
110 В грудях тим часом горить непереборна жага.
111 Ось невигадливий спів починає сопілка етруська,
112 Тричі притупнув уже, вчувши її, танцюрист.
113 Люд у долоні вже б'є, хоч невміло, — тоді-то володар
114 Знак, щоб хапали дівчат, нетерпеливим подав.
115 І позривалися з місць юнаки — запальні, галасливі,
116 Й кожен, котру забажав, ту й забирає собі.
117 Як од орлів навсібіч розлітаються тихі голубки,
118 Як од голодних вовків ніжна овечка втіка,
119 Так затремтіли й сабінянки перед нальотом зухвальців:
120 Щойно рум'яні були — страх на лиці забілів.
121 Хоч і на всіх він один — неоднаково кожна боїться:
122 Ця рве волосся, а та — наче без тями сидить.
123 Матінку кличе одна, заніміла від остраху інша,
124 Ця ані слова, ця в плач, та остовпіла, та — в біг.
125 От і ведуть їх, щоб мати жінок собі, схоплених юнок,
126 І не одну з-поміж них навіть сам страх прикрашав.
127 Ту, котра вперта була, брав на руки гарячий здобичник,
128 Міцно тулив до грудей, напоумляючи таю
129 "Що ж ти сльозами лиш очі псуєш? Ким твій батько був завжди
130 Неньці твоїй, тим і я, дівчино, буду тобі".
131 Ромуле, ти, як ніхто, воякам своїм вмів догодити;
132 За нагороду таку згоден і я воювать!
133 Отже, од тих славнозвісних часів велелюдні театри
134 Для миловидих дівчат — наче ті ями-пастки.
135 Варто вчащати тобі й на змагання породистих коней:
136 Цирк, що народом кишить, не розчарує ловця.
137 Тут не потрібно тобі спілкуватися мовою пальців,
138 Погляду, поруху брів не перехоплюють тут.
139 Побіч красуні сідай собі сміло — ніхто не осудить,
140 Боком до неї тулись — слова не скаже ніхто.
141 Хоч не хотіла б — тулитися мусить, бо тісно на лаві,
142 Й та тіснота, пам'ятай, тільки на руку тобі.
143 Далі вже гав не лови — до сусідки словечком озвися,
144 Можна спочатку пустим, тільки б розмова пішла:
145 От, чиї коні, спитай, вдаючи зацікавлення, й тут же
146 Саме за тих, що й вона, ти від душі вболівай.
147 А понесуть по арені богів урочистим походом —
148 Владній Венері тоді якнайгучніше плещи.
149 Може, пилинка якась, покружлявши, сусідці на груди
150 Сяде — ти пальцем чутким зняти її поспіши.
151 Хай і не сяде — зніми все одно: лови будь-який привід,
152 Тільки б засвідчити міг щиру турботу свою.
153 От їй поділ зіслизнув до землі (забруднитися може) —
154 Маєш нагоду: нагнись, щоб підхопити його.
155 Тут же тобі й нагорода за труд: нахилившись, побачиш
156 Ніжку, й за це вже ніяк дівчина не дорікне.
157 Іноді ще й озирнись, чи сусід, що сидить позад неї,
158 Їй у тендітне плече грубо коліном не вперсь.
159 Часто й дрібниця захоплює: не одному прислужилось,
160 Що подущинку м'яку впору і зручно підклав,
161 Що охолоджував помахом віяла милу сусідку,
162 Стільчика їй підставляв, щоб не втомилась нога.
163 Ось яку змогу дає тобі цирк домогтися кохання,
164 Як і арена дзвінка, вкрита кривавим піском.
165 Тут і для сина Венери не раз є гаряча робота:
166 Той, хто на рани дививсь, — рану під серцем відчув:
167 Кинеш слівце чи торкнешся руки, оголошення взявши,
168 А чи поб'єшся в заклад, хто переможе з бійців, —
169 Зойкнеш негадано й сам, як стріла тебе пройме летюча,
170 Був дотепер глядачем — жертвою станеш нараз.
171 Ну, а видовище те, що ним Цезар недавно втішав нас,—
172 Як у бою кораблі перські й афінські зійшлись?
173 В Римі тоді з-над обох побережжів зібралася молодь —
174 Цілий, здавалося, світ місто вмістити змогло.
175 Хто ж у такому гурті не зустріне своєї любові?
176 Ой, багатьох у ті дні мучив прибулець Амур!..
177 Нині, щоб світ підкорить, на край світу рушає наш Цезар:
178 Найнедосяжніший схід нашим тепер назвемо.
179 Парфе, покари чекай! Разом з Крассом полеглі, радійте:
180 Римських клейнодів ясних варвар уже не зганьбить!
181 Месник піднявсь, що вождем від дитинства ще заповідався,
182 Хлопець — війну вже веде, хоч не хлоп'яча то річ.
183 Скільки безсмертному літ, не дошукуйся, хто слабодухий:
184 Цезарям силу не вік — роду високість дає.
185 Хист неземний дозріває скоріше, ніж часу перебіг:
186 Млява років течія — не перешкода йому.
187 Хижих двох зміїв тірінфський герой задушив немовлям ще,
188 Хоч у колисці, а все ж — гідний Юпітера був.
189 Вакх іще й нині юнак, а яким же він був тоді юним,
190 Як переможений край — Індію — тирсом жахав!
191 Мужність, опіка отця воювать тобі, хлопче, поможе
192 Й ворога перемогти — мудрість, опіка отця.
193 Славним початком таким не применшиш великого ймення,
194 Перший з-між хлопців тепер, далі — з-між сивих мужів.
195 Є ще брати в тебе — кривду братів поспіши відомстити,
196 Батько є — стань же твердим захисником його прав!
197 Зброю подав тобі батько вітчизни, твій батько, а ворог
198 Батьком набуте майно хоче собі загребти.
199 Праведна зброя твоя, а в напасника стріли злочинні,
200 Правда, пошана богів — ось де знамено твоє.
201 Силою права подоланий парф; хай подоланий буде
202 Й списом, щоб східні скарби вождь мій для Риму здобув.
203 Благословіте ж похід, батьку Марсе і Цезарю-батьку:
204 Богом один із вас є, другий — ним буде в свій час.
205 Я перемогу віщую тобі, оспівать обіцяю,
206 Скільки снаги та чуття, гучно, звитяжцю, тебе.
207 Будеш загони вести й підбадьорювать їх моїм словом,
208 Тільки б ти серцем своїм слово оте прихистив!
209 Спини парф'ян-втікачів, груди римлян оспівувать буду
210 Й стріли, що мече їх парф, коней звернувши назад.
211 Ти утікаєш, щоб перемогти, але що ж залишаєш
212 Для переможених? Марс, парфе, покинув тебе.
213 Скоро заблисне той день, як тебе, променистого мужа,
214 Біла, мов сніг, четверня площами Рима промчить.
215 Поперед тебе ітимуть вожді з ланцюгами на шиях —
216 Їм уже втеча стрімка не допоможе тепер.
217 Весело те споглядатиме юнь — наші хлопці й дівчата,
218 В кожного з нас у той день щастям душа забринить.
219 От запитає котрась: "Як вождів тих імення? Які ж то
220 Гори зображені там, ріки, долини які?"
221 Все поясни їй, а ще навіть те, про що й не питала,
222 Хоч би й не знав ти всього — мов про відоме, кажи:
223 "Хто у вінку із тростин, то Евфрат; в кого синяві пасма
224 В'ються по плечах, то це — славний на витоки Тігр.
225 Там он вірмени ідуть; ось — Данаєва донька Персіда;
226 Це — славнозвісне колись місто між перських долин.
227 Цей ось і той он — вожді". Якщо знаєш — назви поіменно,
228 Втім, хоч би навіть не знав, — сам ти їх вдало назви.
229 Та й за бенкетним столом не змарнуй для знайомства нагоди:
230 Не про одне лиш вино думати слід, поки п'єш.
231 Там же й Амур, зарум'янившись густо, до рук своїх ніжних
232 Ріг раз од разу бере, повен п'янкого вина.
233 Тільки-но Вакх йому крильця зросить, — вологою взявшись,
234 Пурхать не може той бог, німо стоїть, та за мить
235 Вже він із крилець вологу ту струшує; хай лиш на серце
236 Крапля комусь упаде — тут же пектиме любов.
237 Духу вино додає, до кохання жагу роздимає,
238 Вихилиш келих до дна — туга покине тебе.
239 Сміх бере гору тоді, до змагання й злидар чує силу,
240 Болі, турботні думки вже не захмарять чола.
241 Рідкісна в нашу добу заполонює душу відвертість,
242 Підступи й хитрощі геть бог правдолюбний жене.
243 Ось коли хлопців серця в свої сіті ловили дівчата:
244 Владна Венера й вино — наче вогонь у вогні.
245 Хай лиш в оману тебе не введе миготлива лампада:
246 Не за вином, не вночі вроду цінити берись.
247 Таж серед білого дня трьом богиням Паріс приглядався,
248 Поки Венері сказав: "Першість тобі віддаю".
249 Ніч усі хиби, всі вади бере під своє покривало,
250 Тож перша-ліпша з дівчат гарною буде вночі.
251 Про самоцвіти, багрець, чи правдиві, лиш день тобі скаже,
252 Як і про постать, лице, чи бездоганні, — лиш день.
253 Ще називати місця, що на здобич жіночу багаті? —
254 Легше піщинки, хоч їм ліку немає, злічить.
255 Мав би ще Байї назвать, узбережжя мережане Байїв,
256 А чи купальні, що в них води сірчані паркі?
257 Зранений в серце, зітхнув не один, покидаючи місто:
258 "От тобі й полікувавсь у славнозвісній воді!"
259 Ось біля Рима, в гайку, розмістилась Діани святиня —
260 В битвах кривавих, мечем, владу вона здобула.
261 Діва, що в цноті живе, що ненавидить стріли Амура,
262 Людям стільком завдала, гнівна, й завдасть іще ран.
263 Досі, нерівноколесу вперед женучи колісницю,
264 Муза вказала тобі щедрі для ловів місця.
265 Зараз я викладу, як ти найкраще б до рук міг прибрати
266 Ту, що вподобав, а це — стрижень повчання мого.
267 Хто б ви й де б не були, зосередьтесь, тямкі до науки,
268 Й до обіцянок моїх вухо прихильно схиліть!
269 Спершу ти ось що гарненько затям: не буває такої,
270 Що не далася б до рук — ти лише сіті розстав.
271 Скорше помовкнуть пташки навесні, серед літа — цикади,
272 Скорше менальський гончак буде тікать од зайців,
273 Ніж гордуватиме ласкою жінка, бо й та, котра з виду —
274 Стійкість одна, в той же час — любощів прагне в душі.
275 Втіх потаємних юнак а чи дівчина рівно жадають,
276 Той — неприховано, ця — глибше ховає жагу.
277 От ухвалили б ми, чоловіки, не спішити з любов'ю —
278 Жінка до нас по любов першою б мусила йти!
279 Мукає — кличе бика на лугу соковитім телиця,
280 Лунко й кобила ірже, тільки-но вгледить коня.
281 В нас не така невгамовна жага, не така вже нагальна,
282 Знає межу чоловік, хоч і пройма його хіть.
283 Чи про Бібліду згадать, що до брата злочинним палала
284 Пломенем і через те духу пустилась в петлі?
285 Мірра ж отця свого, не як дочці подобає, любила —
286 І під корою тепер, стиснена, гріх свій таїть.
287 Слізьми її, що з пахучого дерева скрапують нині,
288 Змащуєм тіло; в сльозі — діви ім'я збереглось.
289 Десь по затишних долах, у підніжжі лісистої Іди
290 Білий-білісінький бик, стада окраса, бродив.
291 Чорна лишень між рогами була в нього плямочка-вада,
292 В іншому — сяяв увесь, мов хто облив молоком.
293 Кноські й кідонські до того бика поривались телиці,
294 Кожна жадала відчуть буйну вагу на собі.
295 Та Пасіфая запрагла з биком пов'язатись любов'ю,
296 Тут же телиці гладкі стали ненависні їй.
297 Знане кажу: навіть Кріт, на якому сто міст гамірливих,
298 Хоч полюбляє брехню, не заперечить мені.
299 Кажуть, своєю ж рукою вона, хоч до того не звикла,
300 Рвала м'які для бика трави і листя дерев.
301 Всюди за стадом ішла й навіть думки не мала про мужа:
302 Той білосніжний рогань гору над Міносом взяв.
303 Що ж зодягатись тобі у прегарне вбрання, Пасіфає?
304 Таж на прикрасах твоїх не розуміється бик.
305 Нащо люстерко здалось, коли йдеш на узгір'я за стадом?
306 Зачіску стільки разів чи не безглуздо мінять?
307 Дзеркалу все ж довіряй: воно скаже, що ти не телиця,
308 Що на дівочім чолі рогів не вгледиш таки.
309 Мінос ще милий тобі — то не треба шукати коханця,
310 Потайки хочеш кохать — то хоч бика не кохай.
311 Де там! У гори, ліси, залишивши володарську спальню,
312 Мчить, мовби гнав її Вакх — буйний Аонії бог.
313 О, як то часто пекла вона заздрісним оком телицю:
314 Чим це, мовляв, ось така вабить обранця мого?
315 Бач, вона все перед ним соковиті витоптує трави —
316 Думає, глупа, що й він з неї не зводить очей.
317 Мовивши, тут же велить ту телицю ні в чому не винну
318 Гнати з лугів на ріллю — під луковидне ярмо
319 Чи на заріз, ніби в жертву богам, щоб суперниці серце
320 Взяти до рук, як лиш їй груди ножем розітнуть.
321 Скільки складала тих жертв і, тримаючи серце в долоні,
322 Криво всміхалась: "Ану — йди, залицяйсь до мого!"
323 То вона хоче Європою буть, то — Іо: ця — в корову
324 Перемінилася; ту — бик віз на спині своїй.
325 Стада вожак дерев'яну корову сприйнявши як справжню,
326 З нею зійшовся-таки; плід — таємницю розкрив.
327 Варто крітянці[1] було не зважати на пристрасть Тієста
328 (О, як нелегко жоні вірною буть одному!) —
329 Коней не стримав би Феб серед неба й назад, до Аврори,
330 Він колісниці б тоді не розвернув на бігу[2].
331 Волос пурпурний в отця свого, Ніса, дочка його вкрала —
332 Й лоном дівочим тепер тисне скажених собак.
333 Марса уникнувши на суходолі, на морі — Нептуна,
334 В рідному домі Атрід жертвою жінки упав.
335 Хто не сплакнув над жагою ефірської діви Креуси?
336 Хто про Медею не чув — матір, убивцю дітей?
337 Фенікс, Амінтора син, невидющі виплакував очі.
338 Рвав Іпполіта живцем коней сполоханих шал.
339 Що ж осліпляєш невинних дітей? На твою божевільну
340 Голову — прийде пора — кара, Фінею, впаде!
341 Вся ця біда — од жінок: їх любовне бажання сильніше
342 Й шалу у ньому завжди більше, ніж в чоловіків.
343 Сумнівів, отже, не май: будь-яка може стати твоєю;
344 Хтозна, чи з-між багатьох мовила б "ні" хоч одна.
345 Хай і відмовить якась, але кожній лестять залицяння,
346 Хоч ошукався — дарма: що та відмова тобі?
347 Чи ошукався, однак? Таж нове залицяння — солодше:
348 Більше сусідське добро нам до душі, ніж своє.
349 Завше-бо й нива чужа урожаєм багатшим рясніє,
350 Завше й чужа череда вим'я повніше несе.
351 Спершу служницю пізнай, що при тій, котру звабити хочеш:
352 Так ти полегшиш собі до господині підхід.
353 Чи до своїх таємниць підпускає служницю, дізнайся,
354 Чи в тій прихованій грі з нею вона заодно.
355 Спробуй, якщо все це так, підкупить, ублагати служницю:
356 Схилиш її на свій бік — легко досягнеш мети.
357 Час підбери (на це — й лікар зважає), коли господиня
358 Без намовляння твого візьме принаду з гачка;
359 Візьме ж охоче тоді, коли солодко, гоже їй буде,
360 Як на врожайній землі — повному сили зерну.
361 Бо, коли туги, ні болю нема — наче ширяться груди,
362 Спритна Венера тоді влесливо входить у них.
363 Поки зажурений був Іліон — ворогам не давався,
364 А звеселивсь — і коня, повного зброї, прийняв.
365 Мить підбери, коли хитра суперниця їй дозолила:
366 Легко за себе тоді зможе помститись вона.
367 Зранку, як зачіску буде вкладать господині служниця,
368 Мовби собі, а не їй скаже впівголос, аби
369 Враженій гніву додать — так вітрило снаги дає веслам —
370 "Кривднику ледь чи б могла кривдою ти відплатить".
371 От і про тебе додасть, переконливих слів приточивши, —
372 Сохне, мовляв, од жаги, розум потьмаривсь йому.
373 Ґав не лови тоді: вляжеться вітер — охляне вітрило,
374 Наче тонесенький лід, тане за мить якусь гнів.
375 Може, подумаєш тут: "Чи не звабити й гарну служницю?" —
376 Це небезпечна, скажу, і непродумана гра,
377 Бо заохотиш не всіх: одна дбатиме про господиню,
378 Інша — про себе: тебе схоче собі зберегти.
379 Править лиш випадок тут. І хоч доля сприяє сміливим,
380 Ще раз і ще раз кажу: на небезпеку не йди!
381 Не стрімчаками вестиму тебе, не до прірви скерую,
382 Ступиш на стежку мою — пастки уникнеш на ній.
383 А причарує таки, як листи буде брати й давати,
384 Тілом, не пильністю лиш, мила служниця тебе —
385 Все ж господиню спочатку здобудь, а її — вже потому:
386 Не від служниці-бо слід розпочинати любов.
387 Добре ще зваж на одне (якщо віриш моєму мистецтву —
388 Ну, а на вітер, затям, слів не пускатиму я):
389 Взявся за діло — доводь до кінця. Служниця не зрадить,
390 Хай лиш відчує сама частку й своєї вини.
391 Птах, чиї крила у клею в'язкім, не зів'ється під небо,
392 Вбіг у тенета кабан — більше в чагар не шугне.
393 Риба, піймавшись на гострий гачок, не гулятиме в морі,
394 Звабив — довершуй свого і переможцем відходь!
395 Отже, не зрадить, кажу, відчуваючи спільну провину,
396 Про господиню ж усе з вуст її знатимеш ти.
397 Лиш не обмовся комусь! Не обмовишся — буде й служниця
398 Радо тобі сповіщать, де лиш яка новина.
399 Знай: помиляється той, хто вважає, що тільки на полі
400 Й морі потрібно ловить пору, догідну для дій:
401 Як не щодня ми зерно довіряємо ниві примхливій,
402 А зеленавій воді — вигнуте дно корабля,
403 Так не щодня на гарненьких дівчат полювання успішне:
404 Часто вдається воно тільки в означений час.
405 Хай це народження день, хай календи, що ними Венера
406 Тут же за Марсовим свій, всміхнений, місяць веде,
407 Хай це той день, коли цирк виставляє не звичні прикраси,
408 А полонених вождів подиву гідні дари, —
409 Діло облиш! Підступає зима, нависають Плеяди,
410 В хвилю пірнути спішать ніжні зірки Козенят.
411 Час одпочинку тоді. Хто довіриться морю в ту пору —
412 Той на уламках судна душу заледве спасе.
413 Краще почни з того дня, многослізного дня, коли кров'ю
414 Римлян, що впали в бою, води алійські взялись.
415 Чи з неробочого, сьомого, дня, що його шанувати
416 Від найдавніших часів звик палестинський гебрей.
417 Добре ти все обміркуй на вродини своєї коханки:
418 Витрати будуть, а це — вісники чорного дня.
419 Як не викручуйся — візьме своє: не забракне їй хисту,
420 Щоб обібрати того, хто умліває з жаги.
421 Прийде до неї торговець-хитрун (таки знає, до кого!),
422 Викладе весь свій товар; ти сидиш поряд, вона —
423 Скаже й тобі вибирать (заодно й твій смак перевірить),
424 Потім пригорне тебе, далі попросить: "Купи!"
425 "Цей подарунок, — додасть, — мені милим буде надовго:
426 Що лиш у мріях було, нині саме йде до рук!"
427 "Грошей, — замнешся, — з собою не взяв я…" — попросять розписку,
428 І дорікнеш сам собі: "Нащо я вчився писать!"
429 Що, коли день уродин, аби тільки приймати дарунки,
430 Двічі й тричі на рік буде вона святкувать?
431 Ще ж і поплаче не раз: десь кульчик, мовляв, загубився —
432 Шкода велика, бо він з каменем був дорогим.
433 Часто ще просить: "Позич". Позичиш — уже не поверне,
434 Отже, на втрати чекай, а про подяку забудь!
435 Хай би я був стоязикий, стоустий — усе ж не зумів би
436 Викласти тут до кінця кляте мистецтво блудниць.
437 Віск на табличці гладкій для початку хай брід тобі вкаже,
438 Воскові спершу довір, що на душі залягло.
439 З лестощів різних почни, з тих слів, що коханцям віддавна
440 Знані, й слізних благань, хто б ти не був, не жалій!
441 Випросив Гектора, сина, Пріам — ублагавши Ахілла;
442 М'якне й розгніваний бог, чуючи просьбу палку,
443 Про обіцянки тоді не забудь: обіцянка — не шкодить,
444 Нею ж усякого ти можеш зробить багачем.
445 Той, хто повірив хоч раз, не покине надії, богині:
446 Хоч і брехлива, та все ж годі без неї прожить.
447 От подарунок даси, а тебе — ще й покинути можуть,
448 Бо ж домоглася свого, втрата вже їй не страшна.
449 А не даси — їй надія шептатиме: "Ще ж подарує…"
450 Так рільника з дня на день дурить безплідна рілля.
451 Так і завзятий у кості гравець, аби лиш не програти,
452 Все програє, а рука тягнеться знову до гри.
453 Перша турбота твоя — поєднатися без подарунку:
454 Щоб не даватись дарма — буде твоєю всякчас.
455 От і пошли їй листа, що в мереживі слів найніжніших, —
456 Перший він слід прокладе, настрій розвідає там.
457 Таж підманув колись лист — на яблуці напис — Кідіппу:
458 Лиш прочитала його — тут же піймалась у сіть.
459 Нум до науки, о римське юнацтво! Й не тільки для того,
460 Щоб за підсудних тремких гарно стояти в суді:
461 Як простолюддя, хмурного суддю і сенат щонайвищий —
462 Схилиш ти й дівчину так словом ученим своїм.
463 Не похваляйся, проте. Не спіши з красномовством до часу,
464 В мову свою навмання пишних речей не вплітай.
465 Хто б то, крім дурня хіба, до дівчини вчено звертався?
466 Скільки разів через лист діло все йшло нанівець!
467 Так, як говориш, пиши, щоб довіра була, та ласкаво —
468 Начеб ти бесіду вів, начеб у вічі дививсь.
469 Раптом не прийме листа, відішле його, не прочитавши, —
470 Ще прочитає колись, кроку назад не роби.
471 З часом же бик до ярма, до повільного плуга звикає,
472 З часом кориться вузді ще не об'їжджений кінь.
473 Перстень, залізне кільце од постійного тоншає вжитку,
474 Сам же окрайцем стає, краючи землю, леміш.
475 Камінь, хоч він і твердий, вода, хоч яка вона плинна, —
476 Брилу камінну, проте, сточує плинна вода.
477 Ти й Пенелопу саму — постарайся лишень — переможеш,
478 Трою, за рік чи за два, — візьмеш ти, візьмеш-таки!
479 А прочитавши, одвіту не дасть — до одвіту не силуй:
480 Тільки б читала твої сповнені ласки слова.
481 Що прочитає, на те як не нині, то завтра відпише:
482 З часом, по крокові крок, стане близькою тобі.
483 Спершу — чого не бува? — ти гіркого листа прочитаєш:
484 Марні зусилля, мовляв; більше, прошу, не турбуй.
485 Просить, а думає так: "Налягатиме ще — поступлюся".
486 Тож осягнеш ти свого, лиш наполегливий будь.
487 Може, на лектиці кралю твою, що лягла собі навзнак,
488 Слуги нестимуть; її — мов ненароком зустрінь,
489 Слово до неї промов, та не прямо кажи — манівцями:
490 Так ти в оману введеш вухо злобливе чиєсь.
491 Може, сама на прогулянку вийде під портик розлогий —
492 З нею дозвілля й своє не забувай розділить.
493 То трохи спереду йди, то, відставши, — дещо позаду;
494 Часом приспішуй ходу, часом поволі ступай.
495 Можеш на відстані пари колон, для поваги, триматись,
496 Можеш пліч-о-пліч іти — жодного сорому тут.
497 Сяде в театрі, всім очі милуючи, — сядь побіч неї:
498 Буде на чому й тобі гарно попасти свій зір.
499 Тільки частіш поглядай, досхочу подивляй її вроду,
500 Мову веди звіддаля — знаками, порухом брів.
501 Щедро тому, хто зображує дівчину, бий у долоні,
502 Хто за коханця — тому ще запальніше плещи.
503 Стане — за нею вставай; сидить — не схоплюйся з місця,
504 Бо відтепер не тобі час твій належить, а їй.
505 Не кучеряв лиш волосся свого розігрітим залізом,
506 Каменем звітрених скель заросту ніг не стирай.
507 Хай цим займаються ті, хто звеличує матір Кібелу
508 На верескливо гучнім, як у фрігійців, ладу.
509 Врода недбала — окраса мужів. Чи не викрав із Кріту
510 Міноса доньку Тесей, хоч кучерявий не був?
511 Чепуруном Гіпполіт не ходив, а сподобався Федрі,
512 В лісі б Адонісу жить — рани ж богині завдав.
513 Зваблює хай чистота й засмаглість на Марсовім полі,
514 Тога нехай на тобі гарно, рівненько лежить.
515 Зуби — щоб чисті були, язика щоб ніде не кололи,
516 Хай не гуляє нога в надто широкім взутті.
517 Хай не стирчить навсібіч абияк підтяте волосся:
518 Чуб свій і заріст лиця вмілій руці довіряй.
519 Також про нігті подбай, щоб не довгі були та без бруду,
520 З ніздрі, як часом бува, щоб волосок не стремів.
521 Подих аби неприємним не був, коли рота розтулиш,
522 Запах провідці отар, цапа, з під пахв щоб не чувсь.
523 Інше — то справа манірних дівчат або тих серед хлопців,
524 Хто не обранку (ганьба!) — хлопця очима пасе.
525 Втім, уже Вакх закликає співця! Він сприяє коханцям,
526 Радий вогневі, що ним сам же колись пломенів.
527 Наче причинна, бродила піском, їй незнаним, крітянка —
528 Дією, куснем землі, що серед пінявих хвиль.
529 Як покладалась до сну, так і вибігла: в туніці вільній,
530 Боса; волосся густе злотом по плечах пливло.
531 В безгомінь моря, до хвиль: "Жорстокий Тесею!" — гукала,
532 Сльози дощем по лицю (чи заслужила?) лились.
533 Кликала й плакала враз — пасувало одне їй і друге:
534 Сліз найрясніші струмки вроди не збавили їй.
535 Знов себе в груди б'є найніжніші — "Утік, — лементує, —
536 Зрадник лукавий, утік! Що ж мені бідній робить?..
537 Що ж мені, — плаче, — робить?.." Аж тут задзвеніли кімвали,
538 Бубни озвались лункі з-під невсипущих долонь.
539 З остраху падає ниць, на півслові жалі перервавши,
540 Зблідла вона на лиці — крові й краплинки нема.
541 Ось і менади вже тут, на плечах розпустивши волосся,
542 Ось і сатири в'юнкі, Вакха провісники, тут;
543 Ось і підпилий Силен на ослі, що прогнувся під старцем,—
544 Хоч і підпилий, проте вправно за гриву вхопивсь.
545 Та, поки ловить менад, а вони — з ним забаву заводять,
546 Поки, невдаха-їздець, ослика прутом шмага,
547 Раптом не втримавсь-таки — стрімголов через вуха ослячі
548 Гепнув, сатири ж йому: "Батьку, вставай же, вставай!"
549 Поки те діється, Вакх на обвитій плющем колісниці
550 Тиграми править; в руках — віжки дзвенять золоті.
551 Дівчині — голос, рум'янець пропав, про Тесея забула,
552 Тричі хотіла тікать — тричі в'язав її страх.
553 Кинуло в дрож її; колос легкий так од вітру здригнеться,
554 А на грузьких мокляках — очеретина суха.
555 Бог же: "Це я, — проказав, — захисник твій вірніший. Не бійся!
556 Станеш, крітянко, мені, Вакхові, ти за жону!
557 Дар мій весільний — небо — візьми: кораблів заблукалих
558 Будеш сузір'ям новим, ночі оздоба, вести".
559 Мовивши те, зістрибнув, щоб вона не лякалася тигрів,
560 Із колісниці; нога глибоко вгрузла в пісок
561 Діву обнявши, повіз (чи могла опиратись?) на небо:
562 Що лиш на думку спливе — легко богам осягти.
563 Ті — Гіменею хвалу вже виспівують, Вакхові — інші,
564 Так з нареченою бог на небесах поєднавсь.
565 Тож, коли Вакха дари виграватимуть перед тобою,
566 А коли трапиться ще й гарна сусідка тобі —
567 Спершу до святощів ночі звернись, до Ніктелія-батька,
568 Щоб од вина не було шкоди твоїй голові.
569 Далі — багато чого, хоч не навпрост, їй можна сказати:
570 Що не домовиш їй ти — в думці домовить сама.
571 Потім черкни щось вином, хай стіл лестить замість тебе,
572 Хай вона знає, над ким влада її відтепер.
573 В очі — очима дивись, хай жагу твою бачить, бо часто,
574 Хоч і німують уста, мову обличчя веде.
575 Келих, що з нього вона надпила, поспіши перейняти
576 Й де ще тепло її губ — там його й ти пригуби,
577 Візьме шматочок якийсь — туди ж сягнувши рукою,
578 Пальцями пальців її мов ненароком торкнись.
579 Ще постарайсь, щоб її чоловік тебе теж уподобав:
580 Дружба ця їй і тобі стане в пригоді не раз.
581 Випаде жереб тобі за вином — відступи йому жереб,
582 Він хай бере твій вінець, хай покерує питтям.
583 Чи дорівняв тобі, чи не дотягся — віддай йому першість,
584 Слово прихильне своє кинуть йому не вагайсь.
585 Певний це, втоптаний шлях — по-мистецькому друга вдавати,
586 Втоптаний, певний, а все ж — ковзко й на ньому бува.
587 Так управитель не раз перевищує міру належну:
588 Більше на себе бере, ніж доручалось йому.
589 Ну, а тепер — щодо міри в питті, вона ж — очевидна:
590 Хай не підводять тебе ні голова, ні нога.
591 Надто сварок уникай, бо ж вино спонукає до сварки,
592 Руки, до бійки швидкі, стримуй, попивши вина.
593 Впав колись Еврітіон через те, що напивсь по-дурному, —
594 В колі гостей, за вином, дотеп доречний, не гнів.
595 Як голосистий — співай, як проворний — берися до танцю, —
596 Дар од природи на те, аби подобатись ним.
597 Справжнє сп'яніння — біда, а вдаване — то допомога, —
598 Хай заплітається твій, хоч і не п'яний, язик:
599 Може, зухваліше зробиш ти щось чи скажеш — не страшно:
600 Всяк зрозуміє тебе — вже напідпитку, мовляв.
601 Їй побажай гараздів і тому, хто втішається нею,
602 Подумки ж — лиха йому, всяких болячок назич.
603 Потім, як гості почнуть галасливо вставати з-за столу,
604 Саме при тій метушні гарну нагоду лови:
605 В гурт увіпхавшись, дістанешся легко до кралі своєї —
606 Пальцями стану торкнись, ногу — ногою відчуй.
607 Тут і зізнатись пора. Одначе не мнись по-селянськи —
608 Доля й Венера стоять лиш за хоробрих людей.
609 Про красномовність не стану тобі настанов подавати:
610 Досить тобі забажать, — мова сама попливе.
611 Вміло коханця вдавай, говори їй про зранене серце,
612 Щоб переконливим буть — весь на те хист поклади.
613 Втім, це неважко, бо кожній здається, що гідна любові, —
614 Хай препогана, усе ж вірить у вроду свою.
615 Та не один, хто вдавав, любов'ю проймавсь мимоволі:
616 Спершу зображував пал, потім направду палав.
617 Будьте ж, дівчата, ласкаві до тих, хто вдає, що кохає:
618 Та, котра грою була, — справжньою стане любов!
619 Словом лестивим, юначе, пора її серце здобути:
620 Плин гомінкого струмка й кручу підмиє не раз.
621 Личко, волосся хвалить не лінуйсь і тонюсінькі пальці,
622 Мовби хто виточив їх, і невеличку стопу.
623 Саме така похвала й для цнотливої — медом на душу:
624 Дівчина ж понад усе дбає про вроду свою!
625 Сором ще й досі хіба не пече і Юнону, й Палладу,
626 Що у фрігійських лісах віддано першість не їм?
627 Хвалиш — то всі свої барви показує птиця Юнони,
628 Будеш без слів подивлять — не виставлятиме їх.
629 Любить же навіть рисак біговий, коли часом по шиї
630 Злегка поплещеш або ж гриву розчешеш йому.
631 На обіцянки, гляди, не скупись: це чудова принада,
632 Свідками ж різних богів, щоб довіряла, бери!
633 Що присягають закохані, з того й Юпітер сміється, —
634 Хай із присяг тих, мовляв, гру собі роблять вітри!
635 Він, було, й Стіксом підземним колись присягався Юноні,
636 Тож потурає всім тим, хто з нього приклад бере.
637 Вигода є від богів, а є вигода — віра хай буде, —
638 На вікодавній олтар і узливаймо, й кадім!
639 Не в безтурботті боги, не в солодкому сні пробувають, —
640 От ви й по правді живіть: над усіма — божество.
641 Ввірене вам — поверніть, договори вшановуйте чесно,
642 Серця — обман, а руки — хай не забруднює кров.
643 Маєте розум — жартуйте з дівчат: покарання не буде!
644 Вірність ганебніша тут (як не дивуйсь!), ніж обман.
645 Зваблюйте звабниць, бо це назагал — безбожне поріддя, —
646 В сіті, призначені вам, хай потрапляють самі!
647 Кажуть, в Єгипті колись дощів живодайних забракло —
648 Дев'ять років підряд сонце палило поля.
649 До Бусіріда прийшов тоді Трасій: "Юпітера, — мовив, —
650 Може власкавить лише мужа захожого кров".
651 "Що ж, — на те Бусірід, — будеш першим даром для нього, —
652 Спраглій землі єгиптян воду, захожий, даси!"
653 Так Фаларід, було, в міднім бикові засмажив Перілла:
654 В череві твору свого смажився сам же творець.
655 Та й по заслузі обом! Винахіднику смертної муки
656 Звідати винахід свій — це справедливість сама.
657 Тож віроломній нехай віроломством відміряно буде,
658 Приклад лихий подала — цим же хай сплатить тобі.
659 Важить немало й сльоза, розворушиш і кремінь сльозами,
660 Зможеш — хай лиця твої вогкими будуть од сліз.
661 А як не зможеш (не все ж, коли треба, сплакнути вдається) —
662 В очі собі крадькома спробуй хлюпнути води.
663 Що, проте, з лестощів тих, не присмачених ще й поцілунком?
664 Не поцілує тебе — все-таки сам поцілуй!
665 Може, пручатись почне, може, вилає ще, а насправді,
666 Хоч і пручатись почне — хоче, щоб ти переміг.
667 Тільки ж не грубо зривай з її ніжних губ поцілунки,
668 Щоб не жалілась вона — от неотеса, мовляв!
669 Хто ж поцілунок забрав, а віночка не смів їй забрати —
670 Втратити вартий і те, що перепало йому.
671 Після цілунку хіба ж то не крок до здійснення мрії?
672 Кроку того не зробить — тупість, не цнота, повір!
673 Кажеш, насильство? Хай так, але ж воно миле дівчатам:
674 Що так їх вабить, на те начебто з примусу йдуть.
675 Силою схилиш до втіх — усяка зрадіє тій силі;
676 Навіть зухвалість ота — гарний даруночок їй.
677 А не торкнешся, хоч міг, — удаватиме радість обличчям,
678 Серцем до тебе, однак, — певен я, — чутиме жаль.
679 Силою Фебу взяли, та й сестра її звідала силу, —
680 Й не нарікали на тих, хто перемогу здобув.
681 Річ усім знана, а все ж не зайве про те нагадати,
682 Як із Гемонії муж взяв Лікомеда дочку.
683 Вже пастухові-судді горезвісну дала нагороду
684 Перша з-між трьох, що зійшлись побіля Іди богинь.
685 Вже із далеких країв прибула до Пріама невіста —
686 Впевнено в Трої самій грецька осіла жона.
687 Вслід за ображеним мужем тоді поклялось усе військо
688 Еллінів: біль одного спільною справою став.
689 Сам же Ахілл (був би сором, якби то не з волі Фетіди!)
690 Одягом довгим ховав стать чоловічу свою.
691 Чим, Еакіде, ти руки зайняв? У мистецтві Паллади,
692 Не у прядінні, шукай слави гучної собі!
693 Що тобі кошики ті? До щита в тебе здатна лівиця,
694 В правій, що нею вкладеш Гектора, — вовни клубок?
695 Нум веретено одкинь, що намотує нитку марудну, —
696 Списом тобі потрясать, що з Пеліонських гаїв.
697 З Деїдамією в спальні одній випадково лишившись,
698 Пристрасті не вгамував — сам себе видав Ахілл.
699 Силою (вірити слід) була тут же подолана діва,
700 Потай жадала й сама, щоб подолали її.
701 "Не покидай!" — зупиняла Ахілла, що йти поривався,
702 Вже ж бо не прядку в руці — грізне оружжя тримав.
703 Де ж те насильство тепер? Чому так ласкаво вмовляєш,
704 Деїдаміє, того, хто тебе силою взяв?
705 Так-бо вже є воно: жінка соромиться діло почати, —
706 Як же їй мило зате згодом оддатись йому!
707 Декотрі з чоловіків, шанувальники власної вроди,
708 Ждуть, поки жінка сама кине їм перше слівце.
709 Ні! Чоловік підійти має першим, йому слід просити,
710 Їй — доброзичливо те, що попрохали, сприйнять.
711 Щоб піддалась, попроси: над усе прохання їй милі;
712 Як закохавсь, розкажи, далі — бажання розкрий.
713 Таж героїнь стародавніх благать не цуравсь і Юпітер,
714 Першою жодна з красунь до Громовержця не йшла.
715 Може, відчуєш до тих умовлянь твоїх нехіть у неї —
716 Стримайсь на деякий час, щезни їй з-перед очей.
717 Вабить — що в руки не йде; викликає відразу — що липне:
718 Менше набриднеш ти їй — більше захоче тебе.
719 Значить, у хіті своїй зізнавайсь не одразу й не завжди:
720 З дружби, мов з зав'язі цвіт, хай визріває любов.
721 Я помічав: неприступна — шовковою з часом робилась,
722 Хто шанувальником був — потім коханцем ставав.
723 Блідість лиця мореплавця не красить: в одкритому морі
724 Сонце й солона вода смалять його день у день.
725 Блідістю б не хизувавсь і рільник, що веде просто неба
726 Рало й мотикою б'є — спушує скибу важку;
727 Й ти, хто Паллади вінок у змаганні пітнім добуває,
728 Блідістю тіла свого тільки б огиду будив, —
729 Хто закохавсь — той блідий; коханця прикрашує блідість,
730 Дурень хай бачить у ній явної слабості знак!
731 Був же блідий Оріон, як за Сідою[3] бігав лісами,
732 Дафніс[4] рум'яним не був — горду наяду кохав.
733 Має і худість вагу: про твій стан вона свідчить; і ще ось:
734 Голову вкрити плащем ти не вважай за ганьбу.
735 Й неспані ночі — добро: від безсоння стрункішає тіло
736 Й від невідступних страждань, свідків твоєї жаги.
737 Щоб домогтися свого, нещасливця вдавай, аби кожен
738 Мовив, зустрівши тебе: "Видно, таки закохавсь".
739 Що тут казать? Із неправдою правда змішалася нині:
740 Дружба — один тільки звук; вірність — одна лиш мана.
741 Ти полюбив? Перед другом, гляди, не вихвалюй обранки:
742 Радо повірить тобі, радо й підмінить тебе.
743 "Так, але ж Актора внук не поквапивсь на ложе Ахілла,
744 Федри, що в цноті жила, все ж не торкнувсь Пірітой?
745 А Герміону Пілад не інакше любив, як Палладу —
746 Феб, як сестрицю свою — два Діоскури-брати".
747 Хто б сподівався на це — краще яблук на тамариску
748 Хай сподівається він, меду — на хвилях ріки!
749 Милим є тільки порок; на умі — лиш своя насолода:
750 Ближньому більше допік — більшої втіхи зазнав.
751 Отже, не ворога (от дожились!) слід боятись коханцю —
752 Вірних, кажу, уникай, щоб у безпеці ти був.
753 Родича, брата свого бережись, наймилішого друга:
754 Вся ця громадка тобі справжнього страху завдасть.
755 Щоб закінчити, додам: щодо вдачі дівчата бувають
756 Різні; до сотень сердець сотні підходів шукай.
757 Вдатна й земля не повсюдно на все: тут родить оливки,
758 Там — виноградну лозу, ще десь — добірні жита.
759 Скільки облич — стільки вдач є на світі; розумний зуміє,
760 Хоч незліченні вони, пристосуватись до них,
761 Наче Протей: то ставав кабаном він, то левом, то раптом —
762 Деревом, то серед хвиль — хвилею легко гойдавсь.
763 Так от і рибу по-різному ловлять: гачок тут підходить,
764 Там — лише остень, а там — тягнуть об'ємисту сіть.
765 Різного віку жінок ти по-різному, отже, приваблюй:
766 Пастку досвідчена лань здалеку спостереже.
767 Серед невчених — умом не хизуйсь, між цнотливих — зухвальством,
768 Бо перестануть вони, бідні, й собі довірять.
769 От і буває, що ту, котра чесного хлопця боїться,
770 Хутко в обійми свої явний негідник бере.
771 Частку роботи зробив я; лишається ще якась частка,
772 Якір метнувши, спочин матиме мій корабель.