1 "Гейя, Пеане!" — гукніть — і ще раз: "Гейя, Пеане!"
2 Здобич, яку я ловив, — ось вона в сітях моїх.
3 Зеленню пальми хай радий коханець вінчає ті вірші:
4 Що йому з Аскри співець? Що сивочолий Гомер?
5 Був таким гість, син Пріама, коли з войовничих Аміклів
6 Звабою викрав жону й світле вітрило підняв.
7 Був таким той, хто тебе на чужинницьку взяв колісницю,
8 Гіпподаміє, й повіз — боєм добуту жону.
9 Що ж ти, юначе, спішиш? Корабель твій — ще серед моря,
10 Гавань, куди я пливу, ще далеченько відсіль.
11 Милу здобув ти мистецтвом моїм, та цього недостатньо:
12 Вчив я ловити, а ще — здобич зумій зберегти.
13 Штука впіймати, та втримати спіймане — штука не менша:
14 Там випадковість, а тут — вміння в пригоді стає.
15 Нині й мені, як було, з своїм сином сприяй, Кітереє!
16 Нині — й ти, Ерато солодкойменна, сприяй!
17 Бо про велике почну: в який спосіб затримать Амура —
18 Хлопця, що пурхає все, світом широким ґуля.
19 Він-бо проворний: два крильця постійно готові до лету —
20 Важко сповільнити їх, дати їм міру якусь.
21 Щоб чужоземець не втік, всі шляхи перекрив колись Мінос,—
22 Той не для ніг, а для крил стежку зухвалу знайшов.
23 Сховок Дедал спорудив, де ховався півбик-півмужчина,
24 Чи півмужчина-півбик — втіхи злочинної плід.
25 "Годі вже, — мовив митець, — мене стримувать тут, справедливий
26 Міносе! Прахом лягти в батьківську землю дозволь.
27 Хоч на вітчизні своїй проживати спокійно не міг я,
28 Долею гнаний у світ, — дай хоч померти у ній!
29 Старця не варто жаліть? Пожалій хоч Ікара, хлопчину;
30 Може, хлопчини не жаль — старця тоді пожалій!"
31 Мовив таке. Та й ще б не одне міг по праву сказати —
32 Владар усе ж не давав дозволу на поворот.
33 Щойно відчув те прохач: "Ось тепер, Дедале, — промовив, —
34 Доля для хисту твого гарну поживу дає.
35 Мінос посів суходіл, він посів і моря доокола,
36 Тож ні по морю звідсіль, ні по землі не втекти.
37 Небо відкрите зате! Небесну торкнімо дорогу!
38 Вибач, владико богів, що на високе ступлю.
39 Та не збираюсь діткнуть я порогів твоїх зоресяйних —
40 Хочу з неволі втекти — й іншого шляху нема.
41 Стіксом дорога б вела — я тривожив би Стіксову хвилю!
42 Мушу природі людській дати спромогу нову".
43 Часто біда розворушує хист: чи колись помишляв хто,
44 Що на повітряну путь може людина ступить?
45 Крила — весла птахів — укладає з пір'їн ряд до ряду,
46 Нитка по нитці, з-під рук витвір виходить легкий.
47 Воском, що зм'як на вогні, прикріпляє внизу ті пір'їни —
48 От уже й хвалить митця вмілості дивної плід.
49 Радий тій праці й Ікар: забавляється пір'ям та воском —
50 Де йому знати, що це — снасть для хлоп'ячих плечей!
51 Батько ж йому: "Ось човни, що домчать нас обох на вітчизну,
52 Сину мій! Тільки на них можемо з Кріту втекти.
53 Мінос усе перекрив, але він над повітрям не владний, —
54 Щоб у повітря ступить — ось тобі винахід мій.
55 Лиш оминай Калісто й мечоносця цурайсь, Оріона,
56 Що по небесній стезі вслід за Боотом пливе.
57 Взявши ті крила, тримайся мене, я летітиму перший,
58 Будеш триматись мене — буде безпечний твій лет.
59 Бо, чи заблизько до сонця ми мчатимем через ефірні
60 Далі, — розтопиться віск: він нетривкий при жарі;
61 Чи понад морем самим будем крилами низько махати —
62 Вогкими стануть вони, зрошені сплесками хвиль.
63 Линь поміж двох тих стихій! Та й вітру лякайся, мій сину:
64 Подув лови ходовий, в напрямі тому й лети".
65 Мовивши, крила чіпляє йому, ними рухать навчає —
66 Так ото й птаха пташат щойно оперених вчить.
67 Далі й собі до плечей свій твір приладнавши, несміло
68 Тілом подався вперед, наче по линві ступив.
69 Та перед тим як злетіть, ще нагнувся до сина з цілунком —
70 І по старечій щоці збігла невтримна сльоза.
71 Пагорб був, нижчий од гір, та від поля рівнинного вищий —
72 Звідси вони й почали втечу злощасну свою.
73 Рухає крилами сам, позирає на синові крила
74 Батько і дбає про те, щоб неперервним був лет.
75 Ось уже й вабить дорога нова, вже й острах забувши,
76 Гордий умінням новим лине стрімкіше Ікар.
77 Тут їх угледів якийсь риболов, а вгледівши, миттю
78 Кинув рибальство й з руки випустив вудку тремку.
79 Самос ліворуч лишивсь, а далі — Наксос і Парос,
80 Й Делос — край, що його клароський бог полюбив.
81 З правого боку — Лебінт і лісами поросла Калімна,
82 Й Астіпалея, де скрізь — щедрі на рибу ставки.
83 От і полинув Ікар (молоде — нерозважне звичайно)
84 Вище — позаду лишив батька, провідця свого.
85 Слабнуть вузли і м'яким стає віск, адже ближче до бога,
86 Помахом рук своїх — крил — вітру не ловить уже.
87 Зляканий, глянув з висот: під ним — лиш море безкрає,
88 Й так він жахнувся, що день видався ніччю йому.
89 Воску вже мов не було; не крилом б'є повітря — руками,
90 Марно: прозорість довкіл — де ж тут опору знайти?
91 Впав. Та ще скрикнути встиг: "Ось я падаю, батьку, я гину!.."
92 Скрикував ще, та слова стихли в зеленій воді.
93 Батько нещасний (а втім, вже й не батько!) — "Ікаре, — гукає, —
94 Де, під сузір'ям яким, любий Ікаре, летиш?..
95 Де ти, Ікаре мій, де?.." Аж пір'я угледів на хвилі…
96 Тіло довірив землі, морю — ім'я залишив.
97 Мінос людини не зміг, що оперлась на крила, спинити,
98 Я ж зупинити берусь бога крилатого лет!
99 Хибить, хто сліпо піддавсь ворожбі гемонійській, хто гулі
100 Зрізує з лоба лошат — як приворотне дання.
101 Щоб не влягалась жага — не поможе ні зілля Медеї,
102 Ні заклинання-пісні марсів-чарівників.
103 Кірка з Уліссом була б, а Медея — з Ясоном, та бачиш:
104 Пристрасть — чаруй не чаруй — з часом пригасне сама.
105 Марно й дівчат частувать зеленавим любовним напоєм:
106 Шкодить душі той напій, розум затьмарює він.
107 Геть же всі темні діла! Щоб любили — любов випромінюй!
108 Врода, постава струнка — вір мені, це ще не все.
109 Хоч би Ніреєм ти був, що Гомер його вславив, хоч Гілом,
110 Що при джерельній воді викрали німфи його, —
111 Щоб і любов вберегти, й одинцем не лишитись неждано,
112 Вроду свою поєднай з гарним набутком душі.
113 Врода — минуще добро: з перебігом літ — убуває,
114 Кожен-бо день, кожна мить мов надгризають її.
115 Глянь на фіалку дрібну, на лілею — вони ж одцвітають,
116 Глянь на троянду: був цвіт, потім — одні колючки.
117 Так і волосся твоє сивиною візьметься, юначе,
118 Й зморшки глибокі ось-ось зорють обличчя твоє.
119 Душу спіши збагатить, щось тривкіше, зміцни нею вроду,
120 З нами-бо тільки душа йде до кінця, до межі.
121 Красне письменство вивчай, відшліфовуй, витончуй ним розум
122 І неодмінно двома мовами оволодій.
123 Гарним не був Лаертід, але вмів говорити прегарно —
124 І покохали його німфи дві, діви морські.
125 Скільки разів Каліпсо, як Улісс поспішав, сумувала —
126 "Нині, — казала, — дарма спінювать хвилю веслом".
127 Як вони Трою взяли, просить знов його й знов розказати,
128 Й розповідь щораз нову він про це ж саме веде.
129 Стали край моря, було, й про фракійського владаря долю,
130 Долю криваву, жахну німфі схотілось почуть.
131 Прутом легеньким Улісс (у руці випадково мав прута)
132 Що їй цікавим було, те на піску й зобразив.
133 "Троя, — мовив, — ось тут (накреслив мури високі),
134 Тут — Сімоент, а ось це — табір мій. Поле було
135 (Прутом обвів); от його й окропили ми кров'ю Долона,
136 Що гемонійських узявсь викрасти коней вночі.
137 Реза фракійського тут був намет, а по цій от дорозі
138 Коней, що їх уночі викрали, я повернув".
139 Креслив іще не одне, та тут хвиля на берег набігла —
140 Й Трої, і Реза-вождя, й табору — мов не було.
141 "Хочеш, — богиня тоді, — довіритись хвилі, що змила —
142 Ти й ворухнутись не встиг — стільки великих імен?"
143 Отже, хто б ти не був, з осторогою стався до вроди,
144 Дбай про щось більше, ніж те, чим утішається зір.
145 Ласка, і вправна, й тонка, — лиш вона володіє серцями,
146 Строгість — хіба до злоби й воєн дикунських веде.
147 Хто б то любив коршака, що постійно готовий до бою?
148 Хто б то до вовка горнувсь, що на овець зазіха?
149 В сильця ж не ловимо ми ластівок, бо то ніжне створіння,
150 Мирно під крівлями веж птах хаонійський живе.
151 Геть же колючі сварки, язиків поєдинки дошкульні!
152 Милою мовою слід ніжну живити любов.
153 Сварка — мужів од жінок, а жінок — від мужів одганяє,
154 Тут ані ті, ані ці не зостаються в боргу.
155 Втім, це жінкам до лиця, бо сварливість — посаг жіночий,
156 Подруга ж, любка, нехай чує лиш ніжні слова.
157 Таж не закон приписав вам в одній обніматись постелі,
158 Ні! Не закон, а любов є володаркою тут!
159 Ласку з собою принось, обіцянками слух зачаровуй,
160 Щоб, лиш побачить тебе, сяяла з щастя вона.
161 Не для багатих, однак, за наставника я у любові:
162 Можеш за втіху платить — зайве мистецтво моє.
163 Де вже там вчити того, хто дарунками сипле довкола!
164 Тут відступаємо ми, марне змагання з таким.
165 Хист мій для вбогих, бо й сам, хоч убогий, а вмів я любити:
166 Не подарунками, ні — вабив словами красунь.
167 Бідному ж гарячкувати не слід, лихословить тим паче,
168 Стерпіти мусить таке, чим би обуривсь багач.
169 Якось, розгніваний, збурив я зачіску в любки своєї —
170 Скільки-то днів я згубив через поквапливий гнів!
171 Якось я туніку їй розірвав (не відчув, не помітив
172 Як, та сказала вона) — й щедро те відшкодував.
173 Тож помилок свого вчителя вам повторяти не раджу,
174 А засторогою — те, що я за них заплатив.
175 З парфом хай будуть бої, а з любкою, спраглою ласки, —
176 Мир, і забави, й все те, в чому — причина жаги.
177 Може, не надто м'яка, хоч і любиш, не ніжна до тебе —
178 Будь витривалий, терпи: зм'якне небавом, ще й як!
179 Гілку, щоб лук з неї був, треба легко, обачно згинати:
180 Спробуєш силу на ній — тут же зламаєш її.
181 Море з обачністю перепливеш; підкорити не зможеш
182 Річки, якщо навмання будеш гребти, проти хвиль.
183 Ласкою тигра служити привчиш, нумідійського лева,
184 З часом навикне і бик плуга ріллею тягти.
185 Ось Аталанту візьми нонакрійську — сама непокірність,
186 А піддалася таки: муж наполегливий був.
187 Десь під наметом дерев свою долю і гордість дівочу
188 Міланіон у сльозах, кажуть, не раз проклинав.
189 Сіті зрадливі не раз, їй покірний, двигав на шиї,
190 Ратищем гострим не раз диких він клав кабанів.
191 З лука поцілив у нього Гілей, та прикрішої рани,
192 Глибшої рани не той — інший завдав йому лук.
193 Я ж на Менальські хребти не велю тобі збройним спинатись,
194 Ні під вагою тенет потом спливати, ані
195 Стріли грудьми зустрічать — моє обережне мистецтво
196 Інших наказів тобі, окрім м'яких, не дає.
197 Дибки стає — відступай: відступаючи, ти переможеш;
198 Тільки виконуй усе, що б не жадала вона.
199 Ганить — за нею й ти гань, а схвалює — схвалюй за нею;
200 Каже, що так, кажи "так"; "ні" — тоді й ти кажи "ні";
201 Смішно їй — ти підсміхнись, а сплакне — на сльозу спроможися
202 Їй лиш одній визначать вираз обличчя твого!
203 От вона кісточку гральну метне — промахнися навмисне,
204 А промахнеться вона — виграть їй дай все одно.
205 В довгі кості йде гра — щоб їй програвать не траплялось,
206 "Псів" ти частіш викидай, щоб вигравала вона.
207 Ну, а в "розбійники" гра розпочнеться — ти так зроби хід свій,
208 Щоб над твоїм вояком ворог взяв гору скоріш.
209 Сам окриття з гілочок не соромся над нею тримати,
210 Сам, куди йтиме, в юрбі вправно їй шлях прокладай.
211 Стільчика їй не вагайся підкласти до ложа й сандалі
212 З ніжки тендітної знять чи підв'язати їх знов.
213 Може, тремтітимеш сам, та велительці ручки раз по раз
214 Ти біля серця свого власним теплом зігрівай.
215 І за ганьбу не вважай (хоч це дійсно ганьба, та приємна)
216 Дзеркало, хоч ти й не раб, як чепуриться, тримать.
217 Той, хто потвор поборов, що їх мачуха слать не встигала,
218 Хто небосхил підпирав, потім — на небо ступив,
219 Між іонійських дівчат із кошиком плетеним, кажуть,
220 Зайнятий вовною був — нитку снував, як вони.
221 Бачиш, як ревно служив своїй владарці велет тірінфський,
222 Не завагайся ж і ти взяти його за зразок!
223 Скаже на форум прийти — завчасно на форум з'явися,
224 Якнайскоріше приходь, якнайпізніше відходь!
225 А кудись інде звелить — поспішай, усі справи одклавши,
226 Хоч і юрба на шляху — ти не затримуйсь, біжи!
227 Буде вночі, досхочу нагостившись, вертати додому —
228 За супровідника будь, хай лиш гукне, за раба.
229 Ну, а покличе з села (кохання — не для лінивих!),
230 Ноги на плечі — й туди, як не дістанеш візка.
231 Що там надворі — дарма: чи то спека, чи інеєм зранку
232 Шлях забілів — не барись, гаяти часу не смій!
233 В любощах — як на війні: недолугий — хай відступає!
234 Наші клейноди не тим, хто боязкий, берегти.
235 Ночі без сну, холоди, і страждання, й дороги далекі,
236 Й труднощі — все тут у цих, хоч і м'яких, таборах!
237 Мокнути будеш не раз, як дощі надсилатиме небо,
238 Просто на голій землі, мерзнучи, будеш лежать.
239 Кажуть, що й Кінтій, як був пастухом у ферейця Адмета,
240 Спав у хатині низькій. Хто б гордувати посмів
241 Тим, що промінному богові личило?.. Хочеш, щоб довго
242 Любка з тобою була, — значить, позбудься пихи!
243 А не дозволять іти по безпечній, по рівній дорозі
244 І перед носом тобі брязнуть замком — не біда:
245 Отвором крівля стоїть: зісковзнувши з тієї крутизни,
246 Нишком до любки пролізь через високе вікно.
247 Втішиш її: через мене життям — запишається — важив,
248 Чим очевидний даси доказ кохання свого.
249 Часто, Леандре, ти міг не побачити діви своєї,
250 Все ж, аби знала твій дух, перепливав Геллеспонт.
251 Не посоромся й служниць, котра там до любки найближча,
252 Чи її вірних рабів хитро схилить на свій бік.
253 З кожним вітайсь на ім'я (від того тебе не убуде),
254 Кожному руку подай, кожному чемно вклонись.
255 Ще пам'ятай: в день Фортуни рабові, коли він попросить,
256 Ти подарунок якийсь (не зубожієш!) зроби.
257 Не обійди і служниць у той день, коли в одязі вільних
258 Римські рабині, було, галлів в оману ввели.
259 Врешті, всю челядь своєю зроби; особливо важливі
260 Дверник і той, певна річ, хто перед спальнею спить.
261 Щодо красуні, то й тут я тобі не велю витрачатись:
262 Досить дрібнички, але — вміло, доречно даруй.
263 От зарясніє врожай, від плодів повгинаються віти —
264 Хай їй хлопчина подасть кошик дарунків сільських:
265 Щойно, мовляв, із села, хоч ти на Священній дорозі,
266 Серед міської юрби все це для неї придбав.
267 Хай винограду подасть чи каштанів, що їх Амарілла
268 Так полюбляла колись (нині, бач, тонші смаки!).
269 Можна, скажімо, дрозда чи віночок їй гарний послати:
270 Доказ, що любка твоя — в тебе весь час на умі.
271 Зваблюють так ще й самотніх, на жаль, у надії на спадок —
272 Проклятий будь, хто дари першим звернув на лихе!
273 Маю повчати тебе, аби й вірші ти слав їй солодкі?
274 Тільки (біди не втаїш!) пісня не в шані тепер.
275 Пісню похвалять, а все ж озираються за подарунком:
276 Успіхи матиме й пень, тільки б маєтним він був.
277 Нині направду в нас вік золотий: до посад щонайвищих
278 Золото шлях прокладе, золотом купиш любов.
279 Хоч би в оточенні муз завітав сюди сам ти, Гомере, —
280 Як завітаєш ні з чим — вкажуть на двері тобі.
281 Втім, і розумних дівчат є громадка, та вкрай нечисленна;
282 Інші, хоч розуму брак, хочуть розумними буть.
283 Тих як і цих своїм віршем хвали, але зваж на свій голос:
284 Що б там на ум не спливло — солодко, ніжно читай.
285 Тож або цим, або тим за даруночок, може, послужать
286 Вірші любовні твої — ночі безсонної плід.
287 Що ж учинити б ти сам захотів, уважав за корисне, —
288 Ти постарайсь, щоб цього й любка жадала твоя.
289 Схочеш звільнити раба — зроби так, щоб до любки твоєї
290 Спершу звернувся той раб: "Хочу на волю!" — благав.
291 Схочеш скарати, але передумаєш, — хай за цю ласку
292 Знов-таки любка твоя буде у тебе в боргу.
293 Користь тобі, слава — їй; нічого не втратиш від того,
294 Що над тобою вона матиме владу всякчас.
295 Дбаєш, щоб довго була при тобі, — хай гадає, що тільки
296 В неї задивлений ти — найяскравішу з красунь.
297 Пурпур із Тіру на ній — раз у раз ним захоплюйся; з Косу —
298 Коським захоплюйся теж "Як він тобі до лиця!"
299 В золоті вся — "Твоя врода цінніша від золота", — скажеш;
300 Вовняне буде на ній — вовняне теж похвали.
301 В туніці стане тонкій — "Ти проймаєш вогнем мене!" — скрикни.
302 "Не простудися лишень", — боязко потім додай.
303 В проділ розчешеться — проділ хвали; гарячим накрутить
304 Хвильок по всій голові — з захвату рота розкрий.
305 Голос і рухи її подивляй — як співає, танцює:
306 "Жаль, що так швидко, — зітхни, — пісеньці й танцю кінець!"
307 Любощі, втіхи сприймай, наче дійство якесь, шанобливо —
308 Й, вір мені, з любкою ніч солодко ти проведеш.
309 Хоч би й Медузу саму перевершила норовом диким, —
310 Буде з коханцем своїм ніжна, солодша за мед.
311 Тільки б наверх не спливло, що вдавано все це говориш:
312 Вираз обличчя й слова мусять співзвучними буть.
313 Хитрість лиш та, що прихована, корисна; викрита — сором:
314 Вже (й по заслузі!) ніхто більш не повірить тобі.
315 Часто під осінь, коли підчервонює рік найгарніший
316 Гроно дозріле, важке соком пурпурним, коли
317 То холоднеча пригнічує нас, то розморює спека,
318 І від таких перемін тіло якесь не своє, —
319 Хай твоїй любці не вадить ніщо, та коли при негоді
320 Змушена буде й вона, слабість одчувши, лягти, —
321 Саме тоді виявляй свою шану, свій потяг до неї,
322 Саме тоді засівай щедрого вжинку зерно!
323 Не знеохоться бува, коли довго хворітиме любка:
324 Що лиш дозволить вона — все власноручно роби.
325 Плач твій хай бачить вона; цілуватиме — не відвертайся,
326 Хай свої губи сухі змочить твоїми слізьми.
327 Часто (все вголос) обіти складай і при кожній нагоді
328 Сни їй розказуй свої: гарні знамення, мовляв.
329 Кликни служницю стару: в тремтливій правиці принісши
330 Сірку і яйця, вона ліжко очистить, покій.
331 Кожна з дрібниць тих — це доказ приємний твого піклування:
332 Так не один зміг дійти до заповітних таблиць.
333 Лиш не докуч їй, гляди, бо й ласці, з якою до хворих
334 Ставимось ми повсякчас, міра властива якась.
335 Їсти їй не борони, до гіркого напою не змушуй —
336 Тут твій суперник уже хай докладає зусиль.
337 Вітер од берега ген одігнав тебе в море безкрає —
338 Парус нового тепер — вільного подуву жде.
339 Спершу любов ще хистка, поступово вбивається в силу,
340 Гарно її підживляй — з часом зміцніє вона.
341 Чи не боїшся бика? А телятком він був — його пестив.
342 Ліг ти під тінь, де, було, гнулась тоненька лоза.
343 Так і ріка — це спочатку струмок, який в себе вбирає
344 Води нові все й нові — власне тому, що пливе.
345 Хай твоя подруга звикне до тебе, бо звичка — всесильна,
346 Лиш, поки звикне, гляди, сам не піддайся нудьзі!
347 Хай вона бачить постійно тебе, нехай чує постійно,
348 День ще надворі чи ніч — очі намулюй ти їй.
349 Щойно лиш з'явиться певність якась, що тебе їй забракне,
350 Що засумує, коли раптом від'їдеш кудись, —
351 Перепочити їй дай: відпочивши, щедрішає поле,
352 Зсушена сонцем земля більше поглине дощу.
353 Демофоонта, коли був при ній, не так сильно Філліда
354 Прагнула, аніж тоді, як на вітчизну відплив.
355 Будучи в мандрах, Улісс розпікав Пенелопу жагою,
356 За Філакідом зійшла й Лаодамія в Аїд.
357 Лиш не надовго відходь: журба розвівається з часом —
358 Давню, далеку любов хутко замінить нова.
359 Не повертавсь Менелай — ув обіймах любовника-гостя,
360 Щоб не тремтіти вночі, грілась Єлена колись.
361 Що, Менелаю, на тебе найшло? Ти від'їхав, а дома
362 (Верх божевілля!) удвох гостя й жону залишив!
363 Ти голубиць боязких коршаку довіряєш, безумче,
364 Повну кошару овець — вовкові, жителю гір!
365 Не звинувачуй, однак, ні її, ані гостя: вчинив він
366 Те, що й ти б учинив, що учинив би будь-хто.
367 Винен ти сам, адже дав їм і час для перелюбу й місце —
368 Чи випадало б жоні не скористатися тим?
369 Справді-бо: мужа нема, зате гість є побіч люб'язний,
370 Врешті, страшно самій в спальні порожній лежать!
371 Що б там Атрід не казав, я знімаю з Єлени провину:
372 Не змарнувала, кажу, мужа свого доброти.
373 Все ж ні кабан, коли іклом своїм блискавично вкладає
374 Зграю мисливських собак, гнівом таким не кипить,
375 Ані левиця, коли молоком своїх діток годує,
376 Ані змія, на яку хтось ненароком ступив, —
377 Як паленіє жона, підстерігши блудницю на ложі
378 Мужа: обличчя її — лютості образ живий.
379 Що їй вогонь, що їй меч? Усяку пристойність забувши,
380 Рине, немовби сам Вакх рогом ударив її.
381 Зраду подружню і ложа ганьбу відомстила на власних
382 Дітях, невинних синах, грізна Колхіди дочка.
383 Ластівка — другий зразок материнської люті сліпої:
384 Носить на грудях своїх крові синівської знак.
385 Ось що руйнує любов, хоч яка була б сильна, доладна,
386 Тим-то на злочин такий, хто обережний, не йде.
387 Втім (хай боронять боги!) не велю тобі буть однолюбом:
388 Навіть поважній жоні не спромогтись на таке!
389 Бавтесь, лише свій переступ трактуйте як витівку скромну,
390 Меду лизнути вдалось — не похваляйтеся цим.
391 Не обдаровуй одну, раз про це може інша дізнатись,
392 Не об тій самій порі ти на спіткання ходи.
393 Щоб не застукала ревна тебе десь у закутку знанім,
394 Місце нове кожен раз любці своїй визначай.
395 Що написав їй — уважно проглянь: жінки-бо здебільша
396 Вміють читати ще й те, що за рядками стоїть.
397 Рану відчувши, за кривду — кривдою платить Венера:
398 Що допікало самій — іншого те вже пече.
399 Поки одній лиш був вірний Атрід, то й вона залишалась
400 Вірною; схибив Атрід — блуд передався жоні.
401 З болем почула, що Хріс, хоча лавр мав і стрічку священну,
402 Все ж не домігся того, щоб одпустили дочку.
403 І про твої, полонянко Лірнеська, страждання почула,
404 Й про сороміцьке — все те, що відтягало війну.
405 Втім, про це чула лишень, а бачила — доньку Пріама
406 (Хто переміг, той — ганьба! — здобиччю здобичі став).
407 Сина Тієста тоді допустила до серця й до ложа —
408 Так ось помстилась вона за неприхований блуд.
409 Що приховаєш як слід, а назовні воно таки вийде —
410 Хоч очевидним було б — ти заперечуй геть все.
411 І не підлещуйсь тоді, ані не принижуйся надто:
412 Все це — ознаки душі, що манівцями пішла.
413 От лиш снаги не жалій, бо мир — у жагучих обіймах,
414 Тільки вони, пам'ятай, ревнощам край докладуть.
415 Дехто порадить чабер або ще якесь зілля шкідливе
416 Пити, та всім цим, кажу, тільки затруїш себе.
417 Перцю не змішуй також із насінням жалкої кропиви,
418 Цвіту ромашки в вині теж не настоюй дарма.
419 Та, що затінений Ерік посіла, не хоче, щоб так ось
420 Грубо схиляти когось до щонайтонших утіх.
421 Ну, а часник із Мегар Алкатоєвих — можна вживати
422 Й з наших городців траву, що розворушує хіть,
423 Яйця, ще й мед (лиш гіметський), а потім — сосен колючих,
424 Мовби горішки, плоди, що на краєчках гілок
425 Та чи тобі, Ерато, — ти ж учена — вдаватись до чарів?
426 Тож на вторований шлях біг колісниці зверну.
427 Ти, кого щойно я вчив, як невірність свою приховати,
428 Зараз навчись, як її явною маєш робить.
429 Не легковажність це, ні! Й корабель не одним і тим самим
430 Вітром, щоб порту сягти, повнить вітрила свої.
431 Дме то фракійський Борей, то під Евром плисти випадає,
432 Іноді Нот налетить, іноді — теплий Зефір.
433 А на візницю поглянь: то попустить віжки, то вміло
434 Коней, що чвалом ішли, ними вгамовує він.
435 Серед жінок є такі, що й вірність їм наша набридне:
436 Щоб не зів'яла любов, мусить суперниця буть.
437 Мов знемагає душа, коли все йде аж надто щасливо,—
438 Втіхи ж нелегко бува в межах розумних тримать.
439 Навіть вогонь, коли виб'ється з сил, поспішає сховатись:
440 Де щойно жар палахтів — попіл біліє тремкий.
441 Сірку наблизиш, однак, — і знову зринає пригасле
442 Полум'я, знову довкіл ясністю повнить усе.
443 Так от і наша душа: коли спокій — немов пліснявіє,
444 Щоб не зотліла любов, зрушуй її гостряком.
445 Любка всякчас хай за тебе тремтить; охолоне — розпалюй,
446 Хай — лише привід даси — з ревнощів блідне вона.
447 Тричі, безліч разів щасливим є той, через кого
448 Сльози струмками не раз краля ображена ллє!
449 Лиш про невірність твою (воліла б оглухнуть!) почує —
450 Никне, безмовна, бліда, мовби підтяв її серп.
451 Хай я частіш буду тим, кому рве вона в шалі волосся,
452 Тим, кому нігтем вона ранить юнацьку щоку!
453 Тим, що на нього крізь сльози позиркує; врешті — без кого,
454 Хоч би хотіла прожить, жити б однак не змогла.
455 "Ну, а чи довго, — спитаєш, — їй дутись на мене?" — Недовго:
456 Хай лиш затягнеться гнів — надто вже сильним стає.
457 Шия, що біла, мов сніг, за обіймами вже затужила,
458 Б'ється в риданнях, а ти — ніжно її приголуб.
459 Поки ще плаче — цілуй, втішай, поки плаче, любов'ю!
460 Вернеться мир! Тільки так можна приборкати гнів.
461 Буде впиратись, відверто ворожою видасться — тут же
462 Запропонуй їй союз (ліжка!) — й піддасться вона.
463 Злагода тут ясночола живе собі, зброю відклавши,
464 Ласка народжена тут, де вибачають за все.
465 Чубились щойно — вже дзьобик до дзьобика труть голубочки,
466 Тихо воркують собі: вслухатись — ніжність одна!
467 Спершу безладним був світ — усе в одній купі лежало:
468 Зорі, моря, суходіл — не розрізнялись іще.
469 Потім над землями небо знялось, суходіл оточили
470 Води; що вкупі було — стало собою тепер.
471 Повнити стала ліси звірина, а пернаті — повітря,
472 Ви ж у прозору глибінь, риби лускаті, пішли.
473 Люди, їх первісний рід, у полях, іще диких, блукали,
474 Міць, не розтрачену ще, чули в кремезних тілах.
475 Ліс був житлом для них, трави — поживою, постіллю — листя,
476 Довго не знали гурта — кожен ходив одинцем.
477 Кажуть, їх грубі серця від солодкої хіті зм'якшились:
478 Жінка й при ній чоловік разом на ложе лягли.
479 Що їм робить, без наставника знали: Венера звершила
480 Ще без мистецтва в той час діло солодке своє.
481 Птаха до птахи летить; із ким собі втіхи шукати,
482 З ким поєднати любов, знає і риба в воді;
483 Сарна за оленем йде; змія до змії підповзає;
484 Лащиться сука до пса, поки не зчепиться з ним.
485 Рада вівця барану, під биком розкошує корова,
486 Цапа, дарма, що смердить, хоче кирпата коза.
487 Шал розпікає кобил: не зважають на відстань розлогу,
488 Хай там ріка на шляху — мчать вони до жеребців.
489 Отже, розгніваній дай і ти сильнодіючий засіб —
490 Він — і лише тільки він! — тут же полегшує біль;
491 І не зрівняються з ним Махаонові ліки: той засіб,
492 Хай ти пішов манівцем, — зробить невинним тебе.
493 Поки таке я снував, Аполлон, що з'явився раптово,
494 Ліри своєї струну золотосяйну торкнув;
495 Гілка лаврова — в руці, на священних кучерях бога —
496 Лавр; перед зором моїм став боговитий співець.
497 Далі до мене: "Наставнику, — мовить, — легкої любові,
498 Швидше до храму мого гурт своїх учнів веди:
499 Є там, на різні лади геть усюди прославлений в світі
500 Напис, веління таке: "Сам себе спершу пізнай!"
501 Той, хто спізнає себе, тільки той буде з глуздом любити
502 І до своєї снаги діла шукати собі.
503 Видався вродою хтось — то нехай скористається нею,
504 Шкіра шовкова — як спить, хай не ховає плеча.
505 Хто ж до розмови меткий, тому зовсім не треба мовчати,
506 Гарно співаєш — співай, п'єш собі гарно — то пий!
507 Лиш, коли бесіда йде, не хизуйся своїм красномовством,
508 Лиш, коли бракне ума, віршів своїх не читай!"
509 Так от повчає нас Феб, тож повчімось у вчителя — Феба:
510 Що то була б за пиха — віри не йняти богам!
511 Ну, а по суті: хто вміло кохатиме — той переможе,
512 Той із мистецтва мого все почерпне, що хотів.
513 Що прийняла — не всякчас повертає сторицею нива,
514 Суднам хистким не всякчас подув сприяє в путі.
515 Тим, хто кохає, не часто щастить, не щастить — найчастіше,
516 Слід готуватися їм до нелегкого життя.
517 Скільки зайців на Афонській горі, скільки бджіл є на Гиблі[5],
518 Скільки на сизім гіллі, милім Палладі, плодів,
519 Скільки в скойок у ріні, вважай — стільки горя в любові:
520 Стріли, що зранюють нас, вістрям умочені в жовч.
521 "Дома нема її", — збрешуть тобі — хоч ти любку, можливо,
522 Вгледиш, та вір, що нема, власному зору — не вір!
523 Двері зачинять вночі, дарма, що впустить обіцяли, —
524 Стерпіти мусиш і це — просто на землю лягай!
525 Може, й служниця-брехунка гукне, ще й пихато: "А хто це
526 Тут під ногами у нас, наче колода, лежить?" —
527 Ніжно до грубої служки звернись, до дверей самих, врешті,
528 Знявши вінок із чола, — ружами їх ушануй!
529 Схоче впустити — ввійди; не захоче — йти геть доведеться:
530 Чемний не стане, затям, надокучати комусь.
531 "Що за настира такий!" Ти ж не хочеш од неї почути
532 Слів цих. Не вік же вона в настрої буде лихім!
533 І не вважай за ганьбу її лайку, поличник від неї;
534 Щастям для себе вважай ніжки її цілувать!
535 Що я, однак, про дрібне? До високого дух мене кличе,
536 Тож про високе почну — пильно вслухайтесь усі!
537 За небезпечне берусь. Але що таке без небезпеки
538 Мужність? В науці тонкій шляху легкого нема.
539 Знехтуй суперником — і переможеш; в мистецтві самого
540 Батька богів, повторю, ти перемоги сягнеш.
541 Ні, то не смертний говорить тобі, а дуб, що в Додоні:
542 Це з-між моїх настанов найголовніша, повір.
543 Іншим моргає? Дарма! Шле листи? Не читай. Не запитуй,
544 Звідки прийшла чи куди, причепурившись, іде.
545 Навіть законній жоні чоловік дозволяє подібне,
546 Надто як ти на наш бік, сне найсолодший, стаєш.
547 В цьому мистецтві (не стану брехать) не дійшов я вершини —
548 Сам я в науці своїй (що тут поробиш?) слабкий.
549 Чи при мені моїй дівчині хтось подавати б міг знаки,
550 Я ж, дивлячись на таке, гнівові волі б не дав?
551 От чоловік, було, поцілував її — і, пам'ятаю,
552 Їй дорікав я за це — груба, нестримна любов!
553 Ось що мені заважало не раз! Більше розуму в того,
554 Хто не цікавиться тим, ходять до неї чи ні.
555 Краще не знать взагалі: що приховує — хай буде в тіні,
556 Бо, як зізнається раз, — не червонітиме вже.
557 Тож не спішіть, юнаки, ваших любок ловить на гарячім:
558 Хай попустують собі й вірять, що ми — лопухи!
559 Спіймані люблять палкіш: коли блудять однаково двоє,
560 Значить, завзято вони йтимуть своїм манівцем.
561 Оповідь є, що не сходить із уст усіх жителів неба,
562 Як хитромудро Вулкан Марса й Венеру впіймав.
563 Марс, коли розум йому засліпила Венера жагою,
564 З грізного бога війни раптом коханцем зробивсь.
565 Тут же й сама (бо хто б міг ласкавістю з нею рівнятись?)
566 Войовникові без слів, без дорікань піддалась.
567 Як же то, кажуть, вона насміхалась, пустунка, над мужем:
568 Грубі долоні (коваль!), ще й на додачу — кривий!
569 Часто при Марсові, наче Вулкан, жартома шкутильгала —
570 Врода й грайливість ота вкупі так личили їй!
571 Близькість свою лиш спочатку вони в таємниці тримали,
572 Тільки спочатку їх блуд ще зарум'янитись міг.
573 Сонце викрило їх (чи б міг одурити хтось Сонце?) —
574 Й тут же побачив Вулкан, що виробляє жона.
575 Приклад невдалий ти, Світоче, дав: таж вона за мовчанку
576 Гарний дарунок тобі — лиш попросив би — дала!
577 Ну, а тим часом Вулкан і над ложем і довкола нього
578 Сіті розставив тонкі — годі їх спостерегти —
579 Й ніби на Лемнос подавсь. А закохані — хутко до ложа,
580 Як умовлялись, та вмить — голі, вже в сітях цупких.
581 Свідків скликає Вулкан… А було там на що подивитись!
582 Кажуть, Венера ледь-ледь втримати сльози могла.
583 Ні то лиця затулить, ні частин соромітних прикрити:
584 Й пальцями їм ворухнуть сіті тонкі не дали.
585 Хтось із присутніх на жарт: "Раз тобі, наймогутніший Марсе,
586 Пута ті надто важкі — радо тебе підміню!"
587 Лиш на твоє, Моревладче, прохання Вулкан змилостививсь —
588 Марс до фракійців чкурнув, та — подалася на Паф.
589 Цим одного ти, Вулкане, домігся: раніше кохались
590 Нишком, а в наші часи? Сорому — мов не було!
591 Втім, ти за голову, кажуть, не раз після того хапався:
592 Що наробило, мовляв, кляте моє ремесло!
593 Й ви не чиніте того! Спіймавшись, Венера не зичить
594 Іншим такої ж біди — голими в сіті лежать.
595 Отже, не став на суперника пастки і не перехоплюй
596 Писаних нишком листів, тих, що вістують любов.
597 Хай перехоплюють чоловіки, якщо зайде потреба, —
598 Ті, хто робитиме це правом вогню і води.
599 Тут, уже вкотре кажу, про дозволені втіхи йде мова —
600 Не для поважних жінок вірші грайливі сную!
601 Хто про Церерин обряд перед людом розводитись стане?
602 Хто розголосить пісні самофракійськйх жерців?
603 То не найвища з чеснот — язика за зубами тримати,
604 Хиба найбільша зате — про таємницю плескать.
605 Тож по заслузі Тантал-балакун умліває від спраги,
606 Хоч у воді, й не сягне з гілки рясної плодів!
607 Надто Венера велить її таїнства всім шанувати —
608 Хто язикатий, тому краще до неї не йти!
609 Хоч не у скрині лежить обрядове начиння Венери,
610 Хоч ошалілі жерці лунко в кімвали не б'ють,
611 Все, їй належне, однак, — серед нас, у постійному вжитку,
612 Все — поміж нас, але так, щоб на очах не було.
613 Навіть Венера, скидаючи одяг, відводить лівицю
614 Й, ледь повернувши її, сором приховує свій.
615 Тільки тварина будь-де, просто неба, годить своїй хіті —
616 Дівчина, бачачи це, в землю потуплює зір.
617 Нашим же втіхам годяться і спальня, й зачинені двері,
618 І покривало: не все ж має оголеним буть.
619 Хай вже не темряви — тіні жадаємо, врешті, — півтіні:
620 Все ж не така виднота, як ото в сонячний день.
621 Навіть тоді, коли люд — чи дощі, чи спекота — під крівлю
622 Ще не ховавсь, коли дуб їжу давав й окриття, —
623 Десь у печерах, дібровах єдналися, не просто неба, —
624 Про соромливість, ще й як, дбав, кажу, первісний люд!
625 Нині ж забави нічні — це для нас наче славні діяння,
626 Дорого платимо ми, щоб на хвалу заслужить.
627 Оком дівчаток пасеш. А для чого? Аби похвалитись
628 Першому-ліпшому: "Глянь: цю я також обіймав!"
629 Тільки б на кожному кроці ти міг показувать пальцем,
630 Тільки б неславу пустить, тільки підняти б на глум.
631 Все це дрібниці! Набреше, бува, з чого сам би сміявся:
632 Всеньке жіноцтво, мовляв, сам перепробував я!
633 Всіх не торкнеться, це так, та зачепить ім'я — і неслава
634 Навіть на цноті самій темне тавро покладе.
635 Йди й запирай тепер, стороже клятий, ворота дубові,
636 Двері міцні зачиняй хоч і на сотню замків —
637 Що з тих старань, як чутки розпускає брехливий коханець —
638 Хоче, щоб вірили в те, в чому насправді програв.
639 Ми ж хіба зронимо скромне слівце про свій успіх любовний,
640 А щодо втіх, то на них — мовчанки вірна печать.
641 Перша засада — не бачити в подрузі вади якоїсь:
642 Тут не один привітав короткозорість свою.
643 Чи дорікав крилоногий герой Андромеді за те, що
644 Личко її чарівне надто вже смагле було?
645 Ще Андромаху візьми: зависокою всім видавалась —
646 Гектор її лиш один просто стрункою вважав.
647 Щось тобі прикре? Стерпи: стане милим. Докучливе? Згладить
648 Час: лиш спочатку любов, пильна, завважує все.
649 Поки із стовбуром ще не з'єдналась прищеплена гілка,
650 Навіть легкий вітерець може її відламать.
651 Та незабаром вона й буревію опертися зможе,
652 Й дереву свіжу снагу, з ним поєднавшися, дасть.
653 Так день при дневі меншає вад у любки твоєї:
654 Що неприємним було — згодом не є вже таким.
655 Запах бичачої шкіри, скажімо, гидкий на початку,
656 Всоте понюхай її — запаху наче й нема.
657 Вадам ще й назвами можна зарадити: в дівчини шкіра —
658 Мов іллірійська смола — буде "смаглявка" тобі;
659 Зиза — Венера; котра світлоока — буде Мінерва;
660 Висохлу, ледве живу — зграбною тут же назви;
661 Звинною — надто низьку; повненькою — добру товстуху:
662 Що кожній ваді близьке, тим і приховуй її.
663 Не дізнавайся про вік, не питай, при якому родилась
664 Консулі: хай цьому лік цензор суворий веде.
665 Надто — коли відцвіла, коли весни її — вже позаду
666 Й по волоскові щодня сивінь вискубує вже.
667 Є в цьому віці, навіть у старшому, чар свій, юначе:
668 Ця нива жниво дає, цю — засівати пора.
669 Поки снага молода — підставляйте труднощам плечі:
670 Кроком нечутним ось-ось старість надсуне хмурна.
671 Тож або море — веслом, або ниву крайте залізом,
672 Чи до гартованих рук зброю жорстоку беріть,
673 Чи своє тіло, і міць, і труди віддавайте обранкам:
674 Діло це теж бойове, здобич і тут чимала!
675 В старших кмітливості більше, завваж; до неї додай ще
676 Досвід, а він лиш один робить з людини митця!
677 Навіть перебіг років чепурінням вони сповільняють —
678 Хочуть і в віці бабусь юними бути на вид.
679 Лиш забажай — і на сотні ладів тебе стануть кохати,
680 Вигадці їхній, повір, заздрити може й маляр!
681 Щоб насолоди сягнуть, не треба таким заохоти:
682 Тут як йому, так і їй рівна слугує жага.
683 Гидко й лягати, коли лиш один розкошує в постелі
684 (Ось чому рідше вдаюсь до хлопчаків по любов).
685 Що то за жінка, яка лиш тому віддається, що — жінка,
686 В думці ж навіть тоді вовну завзято пряде.
687 Втіху давати з обов'язку? Ні, не для мене ця втіха!
688 Будь ти хоч кралею з краль — ласки не треба мені!
689 Слухати любо зате, як вона зізнається в розкошах,
690 Як поспішать не дає — хоче продовжити їх.
691 Хочу жагою потьмарені очі велительки бачить —
692 Як, переможена, все ж млосно пручається ще.
693 Втіхи ті — не для зелених ще (так повеліла природа):
694 Можна їх звідать лише після семи п'ятиріч.
695 Квапишся — пий молоде, а мені — що за консулів давніх
696 В амфори влите було — п'яного дайте вина!
697 Тільки розлогий платан — окриття від пекучого Феба,
698 Та, що молодша, трава — надто шорстка для стопи.
699 Чи Герміоні б ти, а не Єлені надав перевагу?
700 Горгу б хіба подивляв більше, ніж матір її?
701 Тож дочекавшись утіх, що дарує нам пізня Венера,
702 Будеш, повір, смакувать щонайсолодші плоди!
703 Втім, нашу парочку вже прийняло втаємничене ложе:
704 Музо, не входьмо туди! Перед дверми зупинись!
705 Наймилозвучніша мова сама там без тебе пливтиме
706 І бездіяльною там ліва не буде рука:
707 Знатимуть пальці, за що їм узятись на ніжних частинах
708 Тіла, куди тайкома стріли пускає Амур.
709 Із Андромахою так забавлявсь найхоробріший Гектор —
710 Не на одній лиш війні користь од нього була.
711 Так — із лірнеською бранкою велет Ахілл, як по битві,
712 Втомлений, ложе м'яке тілом могутнім гнітив.
713 Пестив тебе, Брісеїдо, руками, що кров'ю фрігійців
714 Часто багрились, і ти не відтручала тих рук!
715 Може, й сама грайливо тяглась до них, нездоланних,
716 Як лиш до любощів хіть заполонила тебе.
717 Поспіх, повір мені, — тільки завада втіхам любовним:
718 Крок по крокові тут, якнайповільніше йди!
719 Знайдеш місця, що до них дає з радістю жінка торкатись, —
720 От і торкайся до них, соромом тут не в'яжись!
721 Сам же помітиш в очах її мовби вогні перелітні:
722 Так по тремтливій воді сонце, бува, пробіжить.
723 Далі почнуться жалі, воркотіння, зітхання солодкі
724 Й ті, що забаві такій гарно сприяють, слова.
725 Лиш під вітрилом тугим не вихоплюйся ти вперед неї,
726 Поперед тебе й вона поспіхом хай не пливе:
727 Разом ідіть до мети! Впадете водночас у знемозі —
728 То привітайте себе: повною втіха була!
729 Тим і керуйсь, коли час є, коли тобі, мов крадієві,
730 Страх не велить чимскоріш діло вести до кінця.
731 Ну, а коли зволікать небезпечно — до весел візьмися,
732 Чвалом пусти скакуна, хвацько його приострож!
733 Ось і праці кінець! Тож подай мені, вдячне юнацтво,
734 Пальму й чоло увінчай з мирту вінком запашним!
735 Як Подалірій був першим цілителем серед данайців,
736 Як Еакід — кулаком, Нестор — брав мовою верх,
737 Даром пророцтва — Калхант, войовничістю — син Теламона,
738 Віжками — Автомедонт, так я в любові мастак!
739 Шану складіть мені, чоловіки, як співця мене славте,
740 Світом із уст у вуста ймення моє хай летить!
741 Гарну я вклав вам до рук, як Вулкан — Ахіллові зброю:
742 Як володів нею він, так ви й себе покажіть!
743 Хто ж амазонку звоює мечем моїм, хай на трофеях
744 Напис залишить такий: "Учнем Назона я був".
745 Хочуть, однак, послухать мене також ніжні дівчата:
746 Книги наступної зміст — це настанови для них.