Примечания

Наборная верстатка — инструмент типографского наборщика, применяемый при наборе шрифта или правке, представляет собой металлическую пластину, обрамлённую с 4 сторон стенками, одна из которых подвижна вдоль продольной оси пластины.

Король Кануд, он же король Кнуд — король Дании, Англии и Норвегии из династии Кнутлингов. Кому интересно, см. здесь — https://ru.wikipedia.org/wiki/Кнуд_Великий

Имперский город — город, подчинённый непосредственно императору, то есть граждане города платили налоги с доходов не в казну местных земельных феодалов — князей и герцогов, а непосредственно суверену. Если интересно, см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Имперский_город.

Каждый день полон своих забот — цитата из Евангелия от Матфея 6:34. Полностью звучит так: И не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день принесёт с собой свои заботы. Каждый день полон своих забот". Если интересно почитать немного подробностей, см. здесь (на английском языке): https://en.wikipedia.org/wiki/Sufficient_unto_the_day_is_the_evil_thereof

Чёрные лёгкие — Пневмокониоз (лат. pneumon — лёгкие и konia — пыль) — группа заболеваний лёгких (необратимых и неизлечимых), вызванных длительным вдыханием производственной пыли; относятся к профессиональным болезням. Встречаются у рабочих горнорудной, угольной, машиностроительной и некоторых др. отраслей промышленности Если интересно, см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Пневмокониоз.

Рю — наклонное рангоутное дерево (рея) для латинского типа парусного вооружения. Рю представляет собой сильно развитый, длинный реек (рю по длине намного превосходит мачту, на которой установлен). Латинский парус устанавливается на рю верхней шкаториной. Ноки рю тоже имеют свои названия. Верхний нок называют «пепа». Нижний нок называют «тележка».

Бедные всегда будут с собою — Евангелие от Матфея, глава 26, стих 11

Если переводчики ничего не путают, Люис и Подводная Гора изобрели гремучую ртуть. Если интересно, см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фульминат_ртути(II)

Бушмиллс — винокурни в Северной Ирландии Если интересно, см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Old_Bushmills_Distillery

Никто так не слеп, как те, кто отказывается видеть — на самом деле довольно известная английская поговорка.

-8°F — это -22°C

Королевский парус — парус самого верхнего яруса на мачте. В данном случае, скорее, всего, речь идёт про бом-брамсель, может быть трюмсель. Если интересно, см. здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_(sail) и здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Парусное_вооружение

Сладкое мясо — кулинарное название желёз внутренней секреции телёнка, реже ягнёнка, иногда коровы или свиньи. Считаются деликатесом. Если интересно, больше см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сладкое_мясо .

Люди доброй воли — выражению из Евангелия Лк. 2:14, используемому для совокупного наименования людей, которые, повинуясь Божией воле, руководствуются в своей жизни добрыми, то есть искренними, чистыми намерениями. Более подробно см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Люди_доброй_воли

Интро́ит — (лат. introitus — вступление, вход), входное песнопение — в западных литургических обрядах один из элементов литургии, входящий в состав начальных обрядов и открывающий собой мессу. Является частью католического (западных обрядов) и лютеранского богослужения. Во время интроита совершается вход предстоятеля литургии, сопровождаемый песнопением, которое также называется интроитом, или входным антифоном. Если интересно, см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Интроит

Куртина — прямой крепостной вал, соединяющий два бастионных сооружения. Если интересно, см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Куртина

Каллиопа — (др.-греч. Καλλιόπη — «красноречивая») в древнегреческой мифологии — муза эпической поэзии, науки и философии. Если интересно, см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Каллиопа

Закон Ме́рфи (англ. Murphy's law) — шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: Если что-нибудь может пойти не так, оно пойдёт не так (англ. Anything that can go wrong will go wrong). Иностранный общий аналог русского «закона подлости», «закона бутерброда» и «генеральского эффекта»[1]. Кому интересно узнать больше, см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Закон_Мерфи

«Хороший черисиец — мёртвый черисиец» — калька с известнейшего высказывания «Хороший индеец — мёртвый индеец», принадлежащего американскому генералу Северян Филипу Шеридану. Если интересно, см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Шеридан,_Филип

МакКлеллан — генерал американской армии, отличавшийся излишней осторожностью и медлительностью при планировании и проведении операций. Если кому-то интересно, см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Макклеллан,_Джордж

стигийский — Относящийся к Стиксу, находящийся в Стиксе, около Стикса; загробный.

Томпион — заглушка на дуле орудия Если интересно, см. здесь: https/en.wikipedia.org/wiki/Tampion

Загрузка...