Примечания

1

Перевод А. Смирнова.

2

Полностью Dominica in Ramis Palmarum – Вербное воскресенье (лат.).

3

Эстуарий рек Уз и Трент.

4

Представитель английской королевской власти на местах; также управляющий средневековым имением.

5

«Беовульф». Перев. В. Тихомирова.

6

Букв.: северная речь (ст. – норв.).

7

Право, основанное на обычаях и традициях.

8

Bale-worker – злодей (англ.).

9

Правящие династии Ирландии и Шотландии, потомки Ниалла Девять Заложников, полумифического короля Ирландии.

10

Англичанин (др. – сканд.).

11

Династия, правившая в англосаксонском королевстве Восточная Англия. Название рода пошло от имени раннего восточно-английского короля Вуффы.

12

Слово «champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».

13

Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»

14

У англичан, в изложении Торвина, – «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».

15

Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.

16

Отчаянный малый, сорвиголова (др. – сканд.).

17

Друзья, товарищи (др. – сканд.).

18

Перев. В. Тихомирова.

19

В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи – олух, деревенщина.

20

Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.

21

«Восемь и шесть… получается четырнадцать. И еще… двадцать три. И семь» (лат.).

22

40 и 8, 50 и 9.

23

«Сорок и тридцать будет семьдесят. И пятьдесят. Сто двадцать» (лат.).

24

Две тысячи четыреста девяносто (лат.).

25

Древненорвежский наследуемый дворянский титул.

26

В скандинавской мифологии прекрасная великанша, дочь ётуна (великана) Хюмира.

27

Йоркский, от Eboracum – Йорк (лат.).

28

Круг земной (др. – сканд.).

29

Денежное возмещение за убийство свободного человека.

30

«Прорицание вёльвы». Перев. В. Тихомирова.

31

Хоровое пение, в котором попеременно звучат два хора.

32

Принц, князь в англосаксонской Англии.

33

Название Мерсия произошло от слова «марка», т. е. «граница». До начала VIII в. эта местность отделяла земли Восточной Англии от Средней Британии.

34

Фенленд – местность в Кембриджшире и Линкольншире. В описываемое время была сильно заболочена.

35

Высадка на берег (др. – сканд.).

36

То есть для Тора, сына Одина, – Шеф называет их на английский лад.

37

Мера земельной площади, равная 100 акрам.

38

2 Петр. 3: 10 (искаж.).

39

Монета Святого Петра (лат.).

40

То есть «деревянный мост».

41

Богини судьбы в скандинавской мифологии.

42

«Песнь о Гротти». Перев. А. Корсуна.

43

Надгробный камень.

44

Народное собрание в англосаксонский период истории Англии.

45

«Ныне отпущаеши».

46

«Бог в помощь» (фр.).

Загрузка...