Примечания

1

Здесь и далее грифы, указывающие степень секретности документов, резолюции должностных лиц и служебные пометки (время отправления, кто передал, кто принял и другие), а также номера документов – опускаются.

В документах (и в тексте романа) изменены фамилии нескольких генералов и старших офицеров, действительное наименование нескольких воинских соединений и частей, а также названия пяти небольших населенных пунктов.

2

«С м е р ш» (сокращение от «Смерть шпионам») – название советской военной контрразведки в 1943–1945 годах. Полное наименование: контрразведка «Смерш» НКО СССР. Органы «Смерш» подчинялись непосредственно Верховному Главнокомандующему, Наркому Обороны И.В.Сталину.

3

АК ( А р м и я...К р a й о в а) – подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных областей Украины и Белоруссии. В 1944–1945 годах, выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Красной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Армии.

4

«В Ч» (точное наименование «ВЧ-связь») – высокочастотная телефонная связь.

5

С 20 сентября 1944 года Гродно, Лида и район Шиловичей – Гродненская область.

6

Ч и с т и л ь щ и к (от «чистить» – очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) – жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.

7

В ё с к и – деревни (белорус.).

8

К е п с к о – плохо (польск.).

9

Ш в ы р ó к – короткие дрова для топки печей.

10

M у с и т ь – может (польск.).

11

Не понимаю... Не знаю. (польск.).

12

В е р х н е е...ч у т ь е (охотничье) – способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу.

13

Т р е у г о л ь н и к...о ш и б о к – треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.

14

С у п л е с – гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.

15

Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.

16

Р а д и о и г р а – использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.

17

Как раскидывали антенну?.. Вы видели?.. (нем.).

18

Никак нет! (нем.).

19

Я механик, работал на заводе. (нем.).

20

Радио, радио... Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек... У меня трое детей... Я должен вернуться! (нем.).

21

Два абзаца этого документа опускаются.

22

Термины агентурной разведки. Ф л а н е р ы – агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочевывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания. М а р ш р у т н и к и...в отличие от фланеров ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах.

Наилучшая маска для фланеров и маршрутников во время войны – форма и документы военнослужащих. В начальный период Отечественной войны фланирование по железнодорожным узлам прифронтовой полосы нередко осуществлялось немецкими агентами под видом эвакуированных граждан.

23

С т а ц и о н а р н о е...н а б л ю д е н и е – систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.

24

Ф а й н а я – красивая (польск.).

25

А у с в а й с – удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.

26

Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки... (польск.).

27

П у с т и т ь...п у з ы р я – потерять ориентировку, заблудиться.

28

Б у т а ф о р и т ь – играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.

29

В о л к о д а в – розыскник, способный брать живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника.

30

П а р ш – агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать серьезное сопротивление противник.

31

Немецкий автомат.

32

Успокойтесь, наконец, пани. Из-за такой мелочи вы волнуетесь целый час. (польск.).

33

В О С О (военные сообщения) – органы тыла, занимающиеся перевозками войск, военной техники и грузов.

34

Сержант госбезопасности и майор госбезопасности – специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени.

35

«В о з д у х !» – литер, означающий: особой важности, вне всякой очереди!

36

Р о к а д а – железная, шоссейная или грунтовая дорога в полосе боевых действий, проходящая параллельно линии фронта.

37

М о м е н т...и с т и н ы – момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой группы и полной реализации дела.

38

Территориальные органы государственной безопасности и внутренних дел.

39

Так в документе. Несомненная описка, следовало – Сенцов.

40

Ф у н к е л ь ш п и л ь (арготизм от Funkspiele) – радиоигра.

41

Т а н к о в а я...т е х н и к а...р о с с ы п ь ю – танки и самоходно-артиллерийские установки, не входящие в состав подразделений, а следующие без экипажей с заводов и ремонтно-восстановительных баз.

42

В Н О С – служба воздушного наблюдения, оповещения и связи.

43

131-й радиодивизион специального назначения, входивший в 1944–1945 годах в состав 3-го Белорусского фронта, использовался главным образом для подавления систем радиосвязи противника.

44

Цифровые данные этого документа опускаются.

45

М а й о н т е к – имущество (польск.).

46

Так в документе. Правильно – Героем Советского Союза.

47

З е л е н а я...т р о п а (или «тропить зеленую», просторечие – «зеленка») – термин агентурной разведки: переход линии фронта, осуществляемый обычно на стыке частей или соединений, преимущественно ночью, в темноте или же в сумрачную, ненастную погоду. Во время Отечественной войны – второй по значению (после парашютирования) способ заброски вражеской агентуры в тылы советских войск и основной способ возвращения немецких агентов после выполнения задания.

48

С т р е л ь б а...п о - м а к е д о н с к и – стрельба на ходу из двух пистолетов (или револьверов) по движущейся цели.

49

С А Б – светящая авиационная бомба, предназначенная для освещения местности.

50

Г С М – горючее и смазочные материалы.

51

Б Т и M B - бронетанковые и механизированные войска.

52

Цифровые данные этого документа опускаются.

53

А м б а л (или амбальный) – портовый грузчик. В более широком смысле – рослый, физически сильный человек.

54

Э с...К а (CK: «связь кончаю») – обычный сигнал, завершающий войсковую радиосвязь. Жаргонное обозначение армейского радиста в отличие от оператора агентурного приемопередатчика.

55

К а ч а т ь...н а...к о с в е н н ы х – в ходе разговора задавать вроде бы безобидные второстепенные, косвенные вопросы, при помощи которых можно незаметно выявить несоответствие ответов проверяемого действительным обстоятельствам.

56

Т о р а к а л ь н ы й – госпиталь грудной хирургии.

57

О П Р О С – отдельный полк резерва офицерского состава.

58

П р е д е л ь н ы й...р е ж и м (или «держать предел») – проведение в оперативных тылах активных розыскных и самых ужесточенных контрольно-проверочных и заградительных режимных мероприятий по максимальному варианту. Предельный режим практически обязателен при чрезвычайном розыске, когда к его осуществлению привлекаются, кроме военной контрразведки, территориальные органы, войска по охране тыла фронта, комендатуры, армейские подразделения, а также личный состав истребительных батальонов и службы ВАД. В напряженной обстановке предельного режима неизбежны нервозность и ошибочные задержания (по сходству, из-за стечения подозрительных обстоятельств и т.п.), отчего розыскники относятся к нему весьма неодобрительно.

59

Жаргонное обозначение внешних проявлений вазомоторных и вегетативных нервных реакций.

60

Органолептический метод проверки документов – метод, основанный на непосредственном, главным образом зрительном восприятии, без применения каких-либо приборов и химикатов.

61

Р О В С (Русский общевоинский союз) – эмигрантская белогвардейская организация с центром в Париже. Выполняла шпионские, диверсионные и террористические задания иностранных разведок. Большой филиал РОВС существовал в Маньчжурии.

62

К В Ж Д – Китайская восточная железная дорога. В 1924–1935 годах принадлежала на паритетных началах Советскому Союзу и Китаю.

63

В Ф П (Всероссийская фашистская партия) – название Российского фашистского союза (РФС) с 1931 года по июль 1937 года.

64

К а й е н с к а я...с м е с ь (или «индийская...») – смесь истолченного в порошок кайенского перца и крепкого табака. Применяется для ослепления противника, а также в качестве антисобакина.

65

В А Д – военно-автомобильная дорога.

66

Д и р е к т р и с а – направление, в котором ведется или должна вестись стрельба.

67

К а ч а н и е...м а я т н и к а – это не только движение, оно толкуется шире, чем можно здесь понять со слов Таманцева. Его следует определить как «наиболее рациональные действия и поведение во время скоротечных огневых контактов при силовом задержании». Оно включает в себя и мгновенное выхватывание оружия, и умение с первых же секунд задействовать фактор отвлечения, фактор нервозности, а если возможно, и подсветку, и моментальную безошибочную реакцию на любые действия противника, и упреждающее стремительное передвижение под выстрелами, и непрестанные обманные движения («финт-игра»), и снайперскую меткость попадания в конечности при стрельбе по-македонски («отключение конечностей»), и непрерывный психологический прессинг до завершения силового задержания. «Качанием маятника» достигается захват живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника. Судя по описанию, Таманцев «качает маятник» в наиболее трудном и эффективном исполнении – «вразножку».

68

Р а у ш – оглушение с потерей сознания.


Загрузка...