Здесь и далее грифы, указывающие степень секретности документов, резолюции должностных лиц и служебные пометки (время отправления, кто передал, кто принял и другие), а также номера документов опускаются.
В документах (и в тексте романа) изменены несколько фамилий, названия пяти небольших населенных пунктов и действительные наименования воинских частей и соединений. В остальном документы в романе текстуально идентичны соответствующим подлинным документам.
Смерш (сокр. от «Смерть шпионам!») – название советской военной контрразведки в 1943–1945 гг. Полное наименование: контрразведка Смерш НКО СССР. Органы Смерша подчинялись непосредственно Верховному главнокомандующему, Наркому обороны И. В. Сталину.
Армия Крайова (АК) – подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных областей Украины и Белоруссии. В 1944–1945 гг., выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Красной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Армии.
ВЧ (точное наименование: ВЧ-связь) – высокочастотная телефонная связь.
С 20 сентября 1944 г. Гродно, Лида и р-н Шиловичей – Гродненская обл.
Чистильщик (от «чистить» – очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) – жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.
Вёски – деревни (белорус).
Скверно (польск.).
Швырок – короткие дрова для топки печей.
Должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении – «может», «возможно».
Название реакционного режима в Польше в 1926–1939 гг., установившегося под лживым лозунгом «оздоровления».
Не понимаю… Не знаю (польск.).
РОА – Русская освободительная армия.
ППШ – пистолет-пулемет Шпагина.
Верхнее чутье – способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу (охот.).
Треугольник ошибок – треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.
Суплес – гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.
Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.
Радиоигра – использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.
Как раскидывали антенну?… Вы видели это? (Нем.)
Никак нет! (Нем.)
Я механик, я работал на заводе. (Нем.)
Радио, радио!.. Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек… У меня трое детей, и я должен непременно вернуться! (Нем.)
Два абзаца этого документа опускаются.
Термины агентурной разведки. Фланёры – агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочевывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания. Маршрутники в отличие от фланёров ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах.
Стационарное наблюдение – систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.
Красивая (польск.).
Аусвайс – удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.
Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки (польск.).
«Пустить пузыря» – потерять ориентировку, заблудиться.
«Бутафорить» – играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.
«Волкодав» – розыскник, способный брать живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника.
Парш – агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать серьезное сопротивление противник.
«Шмайссер» – немецкий автомат.