Найвища військова нагорода Польщі, орден вручається на блакитній стрічці.
Найбільший банк Польщі, утворений 1919 року.
«Будуть покарані на смерть» (нім.) — типове завершення німецьких попереджувальних плакатів.
Константи, коли будеш неслухняний, коли будеш погано поводитися, ти будеш покараний! Константи, говори німецькою! (Нім.)
Назва метамфетаміну до 1957 року.
Рейковий автобус; такі ходили на маршрутах у Польщі в 1930-х роках.
Дитячий патріотичний віршик.
Прабатьківщина, місце походження (нім.).
Ідеться про героїню однойменного німецького фільму 1930 року, роль якої виконувала Марлен Дітріх.
Фридерик Яроси (1890–1960), польський конферансьє, директор театрів-кабаре у Варшаві.
Гра слів: почесний поляк-гуморист (від титулу honoris causa — почесний, що стосується одержуваного без захисту наукового ступеня або звання).
Його звати Торак, він у захваті від її вроди і просить пробачити його нахабство, але чи не буде пані його моделлю?
Тобто член або симпатик руху Narodowa Demokracja (ND) — націоналістичної політичної сили.
Конспіративна організація польського студентства на українських землях у XIX столітті.
Від німецького stechen — простромляти, вульг. «коханець».
Elektryczne Koleje Dojazdowe — система електричок, що курсують у Варшаві та передмістях.
Густий суп, що заміняє перше і друге. Також — обід із однієї страви.
Сірий чи сіро-зелений, узагальнена назва «захисного» кольору.
Тут: укус дикої тварини (нім.).
Спотворене німецьке слово, у цьому контексті означає «замах» чи просто нахабну поведінку.
Константи наспівує пісню Евґеніуша Бодо «Sex appeal» із фільму «Поверхом вище».
Приходь до мене завтра на Ріхард-Гольце-штрассе 1, на другий поверх, побачиш іменну табличку (нім.).
Шльонський діалект польської мови.
Назва корінних мешканців Сілезії.
Ні, панянко, мені не можна, я не смію, так не можна, панянко…
Так називали бійців шостого гусарського (другого сілезького) полку.
Через Вроцлав і далі на Гамбург.
Прадворянство, німецький термін, який позначає шляхетські родини, належність яких до аристократії сягає принаймні XIV століття.
Фрайкор часів ранньої Ваймарської республіки, вояки, що билися проти комуністичних сил та польських інсургентів.
— Стережися матері, синку, бо вона як дикий звір, страхітливий звір. Вона ніби втілений гріх, гріх, котрий плентає вулицями в шовкових панчохах.
Американська військова компанія, котра, зокрема, виготовляла пасажирські літаки.
Бофорс — шведський збройний артилерійський концерн. Тут, скоріш за все, мається на увазі 37-міліметрова протитанкова гармата, вельми популярна на початку Другої світової.
«Gdzie twój humorek, со z tobą, Florek» — популярний наприкінці 1930-х років фокстрот із фільму «Niedorajda».
Танкова дивізія (пол.).
Narodowa Demokracja, див. примітку вище.
Місцеперебування (англ.).
Повторення незв’язних слів психічно хворим.
Пародія на патріотичну пісню «Śpij kolego w ciemnym grobie, Niech się Polska przyśni Tobie…» («Спи, товаришу, в тіснім гробі, хай тобі присниться Польща»).
Вид браунінга.
Polska Organizacja Wojskowa.
У ті часи офіцери носили при собі в спеціальних тубусах військові карти.
— Зараз же відвезіть мене на вулицю Лєшно, швидко!
— Я прошу пробачення, але хто ви?
— Це державна таємниця!
Їдьте! Їдьте!
— Закрийся, свиното! Я виграв війну, тому буду срати де захочу!
— Відчиняй, поліція!
Ані цивільного, ані таємного поліціянта.
Енертисти (oenerówcy) — члени Національно-радикального табору.
Значок у вигляді меча, на честь Болеслава Хороброго, котрий за легендою залишив ум’ятину на Золотих воротах у Києві, вдаривши в них мечем. Значок використовували різні націоналістичні організації, зокрема й НРТ.
— Як тисячу років тому гуни під проводом їхнього короля Аттіли зробили собі ім’я, тож донині постають могутніми в переказах і казках, так само через вас у Китаї має утвердитись ім’я Німеччини, щоб іще тисячу років жоден китаєць не міг зневажливо ставитись до самого німецького імені! (Нім.)
Скандал загальнонімецького рівня та ваги.
— Зараз я йду на війну, синку. Щоби покласти край французькій зарозумілості. Щоб вони назавжди мали страх перед нами, навічно. (Нім.)
Біля злиття Соли і Вісли розташований Освенцім.
— Отак усе закінчується, коли ви до нас лізете, тупі поляки.
— Стій! (Нім.)
— Угамуйся, дебіле! Таж я німець! (Нім.)
— Ви німець? То покажіть, будь ласка, своє посвідчення особи. (Нім.)
— Так, звісно. (Нім.)
Комплекс водоочисних споруд та однойменний район Варшави.
Розмовні назви вояків із протилежних таборів.
— Як я можу вам допомогти? (Нім.)
Первинна партійна організація Польської об’єднаної робітничої партії (тобто керівної комуністичної партії повоєнної Польщі).
У німецьких університетах — член студентської корпорації.
Ні, тату, слухай, тату, припини, не лоскочи мене!
Оголошень (нім.).
Болеслав Венява-Длугошовський — польський генерал, дипломат, політик та поет.
Можливо, мається на увазі поет-соціаліст Вітольд Вандурський. 1936 року він емігрував до СРСР, політиці якого симпатизував, а 1937-го був розстріляний як «буржуазний націоналіст».
«Instytut Propagandy Sztuki» та «Sztuka і Moda» відповідно — культові кав'ярні Варшави 1930-х років, які (що видно вже з назв) ставили собі за призначення пропаганду мистецтва.
Маленька порція дуже міцної кави, приблизно тотожна еспресо, і горілка — стандартне замовлення в довоєнних варшавських ресторанах. Однак Константи замовляє напій під назвою wódka dalekobieżna в звичайному ресторані, хоча так називали горілку, яку наливали на вокзалі.
Закуска чи десерт — великі трубочки або мушлі начиняють фаршем, солодким кремом або джемом і подають холодними.
Відома варшавська цукерня Яна Якуба (Джованні Джакомо) Лярделлі, швейцарського італійця, котра славилась мануфактурним шоколадом.
Це мій син (нім.).
Вітаю вас у лавах німецького народу, пане Віллеманн. (Нім.)
Прагну (лат.).
— Ви певні, що вона тут ув'язнена? — Так. — А звідки ви це знаєте? — Просто знаю. (Нім.)
— Якщо її заарештували, пане, це означає, що вона щось зробила. Що вам до неї? Ви жили у Варшаві до війни, ви не з Райху, так? (Нім.)
Скоріш за все, мається на увазі сталевий піхотний шолом, що в часи Першої світової замінив собою пікельгельм.
Ваймарська республіка — німецьке державне утворення, офіційна назва — Німецька Держава, існувала в 1919–1933 роках, її існування закінчилося з приходом до влади Гітлера.
Гестапо.
Воював з польськими повстанцями за Верхній Шльонськ.
— Але ви німець?
Так, так, звісно, був громадянином Польщі.
— У часі війни все політичне, хоч що візьми — політичне.
— Ви ж не думаєте, що я міг би закохатися в жидівську шмату, правда ж? З іншого боку, хіба можна наказати серцю?
— Кохання має свою ціну, пане Віллеманн.
— Це неминуче.
— Так, і скільки ж?..
— Двох тисяч доларів має вистачити.
Тут неточна цитата з Франсуа де Лярошфуко, котра в оригіналі закінчується фразою «чинимо за страхами».
— Домовлено.
Німецький привіт — назва офіційного вітання Третього Райху.
Символ польських націоналістів, поєднує в собі зображення двосічної сокири та орла, від чого й походить назва.
Правила хорошого тону, етикет.
Ян Кілінський — варшавський швець, один із провідників повстання 1794 року.
— Що тепер? (Нім.)
— Зачекайте хвилинку. Зараз її випустять. (Нім.)
Фотоапарат компанії «Leica».
— Це обличчя героя війни, покидьку! Відвали! (Нім.)
— Мій сину, мій любий, загублений сину! (Нім.)
Залізний Хрест першого класу (нім.).
Не бий його, негайно припини його бити, не бий його! (Нім.)
Я люблю тебе, тату… (нім.).
— Кайзер відрікся. (Нім.)
Тату, де твоя шпага? (Нім.)
— Виходь. — Я просто хотів попрощатися. — Ну то прощайтеся, і йди. (Нім.)
— Давай прощайся і пиздуй звідси, але швидко. (Нім.)
— Прощавай, синку. До зустрічі. (Нім.)
Залізний Хрест першого класу і нагрудний знак за поранення. (Нім.)
Тихо приходить ніч. (Нім.)
— Це велика честь — познайомитися з такою дамою. (Нім.)
— Я можу все відкинути… (Нім.)
— Пане графе, я знаю, що так не личить, але я вже не витримую: можна запросити вас на танець? (Нім.)
Кров і честь також покинув. (Нім.)
Відпусти. (Нім.)
— Мама у Варшаві, батьку! (Нім.)
— Він німець, чуєте! Він німець! (Нім.)
— Прошу, ось його папери. (Нім.)
— Чортів пияк! Тягни його до ліжка, жінко! (Нім.)
— Вибачте. (Нім.)
Класичний напівофіційний денний (на противагу вечірньому смокінгу) костюм, що складається з двобортного піджака, класичних штанів, краватки та жилетки. Від класичного костюма відрізняється суттєво меншою кількістю правил, які регламентують його носіння.
— Заходьте. (Нім.)
— Дозвольте відрекомендувати: мій син Константин. (Нім.)
— Я про вас багато чув. (Нім.)
— До наших справ повернемося пізніше, пані Віллеманн. До побачення. (Нім.)
— До побачення, пане фон Мольтке. (Нім.)
— То що будемо робити?
— За мною.
— А тепер що? (Нім.)
Прошу, я виконав тут свої обов’язки. (Нім.)
Прошу, а тут у нас салон. (Нім.)
— Геть звідси, свині! (Нім.)
Сволота! Я так само добрий німець, як ви, навіть кращий, ніж ви! Мій батько — граф, лицар, герой війни, а хто твій батько, мудло? (Нім.)
Буквальний переклад німецького слова Arschlöcher
Гусяча шкіра (лат.).
Марка німецьких презервативів (нім.).
— Що вам потрібно? — Мені треба до… (Нім.)
— До кого? — Треба до пана Штрахвіца. — А ви хто? (Нім.)
— Сходами вгору, четвертий поверх. (Нім.)
— Я тебе ще на сходах почув. Я почув, як ти плакав і кликав мене і матір. (Нім.)
— Я тебе ще на сходах почув. Почув, як ти плачеш. Заходь. (Нім.)
— Тут жив польський генерал. — Я знаю. — Ти був на війні? — У кавалерії. Був унтер-лейтенантом у 9-му полку уланів. — Унтер-лейтенантом? То щось як хорунжий? — Ні. Це найнижче офіцерське звання у польській армії. Підпоручник. Унтер-лейтенант. Це відповідає нашому… вашому лейтенанту. — Розумію. Ти воював? — Так, кулеметником. Отримав нагороду. Бойовий хрест. Розумієш, хрест за відвагу. — Розумію. Сідай. (Нім.)
— Тут немає склянок для шнапсу. Він, мабуть, був непитущий. (Нім.)
— Добре, що ти прийшов. (Нім.)
— Тату, я не німець. — Я знаю. Мене це ніяк не стосується. (Нім.)
— Я прийняв громадянство Райху. Але я не німець. Я працюю на таку собі польську… організацію. (Нім.)
— Мені потрібна твоя допомога. (Нім.)
— Так, це підійде. (Нім.)
— Одягай. (Нім.)
— Білизну теж, ось тут нова, ще не ношена. І шкарпетки. (Нім.)
— Цим краще не вихваляйся. — Добре, а тепер глянь на себе в дзеркало. (Нім.)
— Дірки в одязі, на місці орденів, вони можуть тебе видати… (Нім.)
— У мене є ще одна зброя, особиста. (Нім.)
— Це той маузер?.. (Нім.)
— Якщо в тебе є організація, то там можеш знайти людину, котра замінить знімки і сфальшує печатки. Ви ж маєте таку людину. (Нім.)
— Тату, за це вони тебе стратять. — Ніхто мене не стратить. Перевдягайся і йди. (Нім.)
— Я проведу тебе вниз, синку. Треба, щоб вартовий побачив нас разом, коли ти будеш виходити. (Нім.)
— Їдь щасливо. Для мене цього досить. Їдь. (Нім.)
— Тобі знадобиться автоматичний пістолет, синку. Там, куди ти їдеш. А мені не потрібен, бо я залишаюся тут. (Нім.)
Секретар польової поліції Ванічек добре розмовляє польською, він розумний, дуже організований, але не надто рішучий. Я вбачаю велике досягнення для польової поліції, якщо його буде підвищено відповідно до компетенції. (Нім.)
Так звані «добровільні помічники» вермахту з-поміж завойованого населення.
Курси вивчення духовної історії. (Нім.)
Особливі прикмети. (Нім.)
— Жери гівно, педрило (нім.).
Німецька армія (Вермахт).
Поширені у Вермахті на початку війни танки (LT-35 і LT-38) були виготовлені компанією «Skoda».
Коротка двобортна куртка, походить від фрака.
Я Бальдур фон Штрахвіц, я люблю жінок, воювати і вбивати за щось, я боюся жінок, світу, людей, я боюся всього. (Нім.)
— Вельмишановний пане офіцере… (Нім.)
«Божевільна» (їдиш). Чому тут ужито саме жіночу форму слова — невідомо.
— Відчиняйте! Швидко! (Нім.)
— Так, що трапилося? (Нім.)
— Май надію на Бога, бо я Йому буду ще дякувати за спасіння Його, мого Бога! (Псалом 42)
— Де були, свині! Ці люди чекають тут уже добру годину! (Нім.)
Тут і далі латинські фрагменти належать до різних частин католицької меси, зокрема освячення Святих Дарів та завершення служби.
Серед рівних (лат.).
Польський бойовий пістолет на основі браунінга.
Тут і зараз (лат.).
Різновид військового візка для перевезення зброї.
Чи я це думаю, Бальдур Без Обличчя? І де я зараз? Я це думаю.
— Доброго вечора. — Доброго вечора, пане офіцере. Можна побачити ваші папери? (Нім.)
— Треба перетинати Віслу? — Поляки підірвали міст. Але ми поруч навели понтонний, тимчасовий. А дорогою як звичайно, аж до місця підриву. Проїжджайте, пане офіцере. Погода жахлива, правда ж? — Правда, правда… — Сніг у жовтні! — Дивний рік. — Дивний, пане офіцере. Гарної дороги. — Де тут можна заправитися? — Вартові на мосту мають бензин, вони дадуть, якщо накажете. — Дякую. (Нім.)
Бензин є? Є. Заправте. (Нім.)
Заправити повний бак, негайно! (Нім.)
Зроблено, пане офіцере. (Нім.)
Пан капітан геть п’яний, а завтра має бути в Будапешті (нім.).
Сьогодні наша Німеччина, а завтра весь світ (нім.).
Угорська назва Кошиць.
Я Бальдур фон Штрахвіц, і в мене шрам замість обличчя. (Нім.)
Я Штрахвіц. Я стара шльонська шляхта. (Нім.)
— Доброго дня. Угорський прикордонний контроль. Прошу документи (угор.).
— Добрий чоловіче, розмовляєте німецькою? (Нім.)
— Звісно ж, я говорю німецькою. Проте ми в Угорщині, я угорський жандарм, і, як угорський жандарм, прошу вас показати документи.
— Гарного вам перебування, пане офіцере. — Дякую. До побачення.
Сьогодні — Костоляни-над-Горнардом, село на території Словаччини.
Я Бальдур фон Штрахвіц, і я тікаю з Варшави. (Нім.)
З угорської — «завоювання батьківщини», період завоювання угорцями Паннонії.
Великі бойові лицарські коні.
Паннонський степ.
Абревіатура від helyiérdekű vasú — «приміський поїзд».
Швидкісне транспортне сполучення (Ekspresova Komunikacja Drogova).
Площа Луїзи Благи, угорської акторки.
Купальня Рудаш (угор.).
— Доброго вечора. У вас є вільний номер? Моє прізвище фон Горн, це моя жінка. (Нім.)
— Аякже. (Нім.)
— Ми віденці. Ненавидимо Гітлера. А як тут опинилися ці бідні поляки? (Нім.)
— Поляків тут усюди багато. Кажуть, що в Будапешті є кілька тисяч польських офіцерів, можливо, понад десять тисяч. Вони всюди (нім.).
— І так уже три тижні. Вони втратили свою вітчизну, тож зараз розважаються і відходять від шоку. (Нім.)
Пану фон Горну прохання прийти до готельних терм опівдні. (Нім.)
Представник радикальної правої ідеології.
Нині село Усть-Чорна Тячівського району.
Цісарсько-королівський, тобто офіцер австро-угорської армії.
— До Відня, Праги чи Варшави, пане комісаре? (Нім.)
Вагон на кшталт сучасного СВ — із загальним коридором, до якого виходять двері окремих купе.
Нині цей перевал є кордоном між Львівською і Закарпатською областями.
Багато де в Європі тютюнові крамнички є також місцем продажу багатьох споживчих дрібниць, як-от квитків чи найпростіших ліків.
— Що там таке, в біса! (Нім.)
— Вимітайся звідси і більше не повертайся. (Нім.)
— Не нахабній, жиде. Ти з німцем говориш. (Нім.)
— Вийди, Гільдо. Просто зараз! (Нім.)