Глава 7

Во вторник, в девять часов вечера, Фреда вернулась домой в Северный Уотлин. Как и весь день, шел проливной дождь. В довершение неприятностей у нее сломались фары, а ноги болели от постоянного давления на педали. Собрав последние силы, она поставила чайник, растопила камин и только после этого опустилась в кресло. В полудреме, сквозь которую ей еще слышались рокот моторов, стук колес и другие дорожные звуки, Фреда безучастно смотрела на игру пламени. Она смутно понимала, что нужно сосредоточиться и как следует поразмыслить над своими проблемами, но сейчас она могла лишь благодарить судьбу, что путешествие подошло к концу.

Чайник закипел, и она встала, чтобы заварить и налить себе чаю. Напиток постепенно начинал оказывать бодрящее действие, и сонное состояние Фреды стало проходить. Она взяла чемодан и собиралась отнести его наверх, но не успела подойти к лестнице, как зазвонил телефон. Это был Боб, и при звуке его веселого голоса у нее поднялось настроение.

— Боб, как я рада тебя слышать! Я всего четверть часа назад вернулась домой.

— Да, я немного волновался за тебя. Я звонил три раза сегодня вечером и несколько раз вчера. Я думал, ты уже вернулась. Как обстановка на дорогах?

— Ужасная. Такого столпотворения я никогда не видела. Не думаю, что я еще раз куда-нибудь поеду в праздники.

Боб согласился, что по возможности этого лучше избегать, и затем небрежно спросил:

— Дома все в порядке?

— Да, но я там провела совсем немного времени. Я ездила на остров Мэн.

— Вот это странница! Не знал я, что ты любительница путешествий. Стояла в очереди за сахарной ватой и рыбой с чипсами?

— Нет. Я ходила туда на парусной шхуне.

— Что? Я не ослышался? Готов поклясться, ты что-то говорила о парусной шхуне.

— Ты не ослышался, — подтвердила Фреда и подробно рассказала о своей поездке.

— Вообще-то у меня к тебе деловой разговор, — не очень довольным тоном произнес Боб, когда она закончила. — Можно сейчас или лучше подождать до завтра?

— Можно и сейчас, если дело не очень сложное.

— Я нашел большую коллекцию китайских статуэток из слоновой кости. Цена, которую просит владелец, слишком высока для меня, но за такую коллекцию это совсем недорого. Ты меня понимаешь?

— Конечно. Чего же ты от меня хочешь?

— Давай скооперируемся! Половина прибыли твоя.

— Сколько просит владелец?

— Тысячу, причем наличными.

— Пятьсот с каждого. Это ударит по моему карману. Я бы хотела увидеть статуэтки, прежде чем принять решение.

— Это легко устроить. Позволь мне заехать за тобой завтра после ленча, и я отвезу тебя к этому человеку. Он живет недалеко от Тетфорда. Ты можешь взять с собой пятьсот фунтов?

— Да, могу. Когда ты за мной заедешь?

— Примерно в половине третьего. Ты не против?

Фреда согласилась и, попрощавшись с Бобом, повесила трубку. Теплая ванна успокоила ее, и она всю ночь проспала крепким сном без сновидений. Утро встретило ее шквалистым ветром с ливнем, но чуть позже погода немного разгулялась. После ленча Фреда взяла в банке деньги и стала ждать Боба. Тот приехал в назначенное время и выглядел почти спокойным.

Только когда они сели в машину, Фреде показалось, что он не в духе.

— Где находится этот Тетфорд? — спросила она. — Я не удосужилась отыскать его на карте.

— Милях в тридцати от Нориджа на трассе А-11. Она идет от Ньюмаркета к Лондону.

— Спасибо, я знаю эти места. Это частная коллекция?

— Да. Старик, владелец коллекции, живет в старом особняке на краю Тетфордского заказника. Я дважды заблудился, пока искал его.

Проехав Тетфорд, Боб свернул на проселочную дорогу. Они пересекли небольшой мост и оказались у открытых чугунных ворот, створки которых еле держались на массивных каменных колоннах, увенчанных скульптурами каких-то свирепых животных, то ли собак, то ли волков.

Боб остановил машину у ворот.

— Ну вот мы и в Бивер-Лодж! — весело произнес он. — Какая усадьба! Только оцени размеры!

Фреда посмотрела на длинную аллею, заросшую сорняками. Неподстриженные тисы огораживали то, что прежде было клумбами, а за ними простиралось широкое поле. В дальнем конце аллеи стоял огромный дом. Башенки и зубчатые стены создавали впечатление, будто он был построен сумасшедшим военным инженером два столетия назад.

— Какая усадьба! — повторил Боб.

— Да, большой дом.

— Немного обшарпанный, конечно, но если его отремонтировать…

— А я думала, ты не любишь изоляции.

— Не люблю. Мы подъехали с задней стороны. С передней к дому ведет короткая асфальтовая дорога от шоссе, но старик Бивер — враг всяческого прогресса, поэтому парадные ворота стоят закрытыми так долго, что их уже невозможно открыть.

Боб снова завел машину и подъехал к дому. Он помог Фреде выйти и постучал огромным медным молотком в тяжелую дубовую дверь. Женщина средних лет, очевидно, горничная, открыла им и провела через холл, украшенный мраморными колоннами, в средних размеров комнату. Мебели было мало, но большой выставочный шкаф занимал целую стену. Фреда направилась прямо к нему. Челси, Дерби и Дрезден смешались с потускневшим серебром. Слоники из тика выглядывали из-за хрустальных кружек, индийская медь соперничала за пространство со старинными пистолетами, но взгляд Фреды остановился на полке с фигурками из слоновой кости. Это были многочисленные статуэтки, коробочки, шкатулочки и искусно вырезанные шахматные фигуры.

Фреда повернулась к Бобу:

— И это все?

— Все. Ты считаешь, этого мало?

Она кивнула:

— Да, но я не могу назвать цену без близкого знакомства с предметом.

— И тебе незачем это делать, молодая женщина. Тебя это не касается.

Повернувшись, Фреда увидела древнего старика в бархатном смокинге, бесформенных твидовых брюках и ковровых туфлях.

— Если вы не позволите рассмотреть слоновую кость, мы уйдем, — спокойно ответила она.

— Кто она такая? — полностью игнорируя Фреду, спросил Боба старик.

— Мисс Кортни — мой партнер, мистер Бивер.

— Да ну? Женщины и бизнес несовместимы. Вы сделали мне предложение. Я даю вам десять минут, чтобы принять решение.

Фреда увидела испуганное выражение лица Боба и шагнула вперед.

— Мы не совершаем сделки наспех, мистер Бивер. Тысяча фунтов — это немного… бесстыдно. Нам нужно хотя бы полчаса, чтобы оценить слоновую кость.

Он бросил на нее беглый взгляд:

— Оценить? Я уже сделал это за тебя, и в моем слове никто никогда не сомневался.

— Вероятно, никто из тех, кто вас знает, но я только что с вами познакомилась.

— Хорошо. Позвони в этот колокольчик, когда я тебе снова понадоблюсь, только не пробудь здесь весь день.

Старик вышел из комнаты. Боб засмеялся:

— Ты правильно вела себя с ним, Фреда.

— Правильно? Бедный старик. Как, наверное, ужасно задержаться на этом свете. В его время ни одна девушка не посмела бы ему перечить.

— Этому старому тирану преподан хороший урок. Приступаем к работе. Шкаф не заперт.

Осмотр слоновой кости занял около часа, и оба не сомневались, что совершают выгодную сделку. Фреда вынула из сумочки пятьсот фунтов, протянула их Бобу и дернула за шнурок колокольчика. Через некоторое время появился мистер Бивер и в упор посмотрел на Фреду:

— Ну что, ты удовлетворена?

— Вполне, мистер Бивер. Деньги и квитанция у мистера Арнольда.

— Квитанция? А это еще для чего?

— Только для того, чтобы содержать в порядке наши бухгалтерские книги. Я уверена, вы это понимаете.

— Да, давайте быстрее закончим.

Он сосчитал деньги, нацарапал на квитанции свою подпись и, не произнеся больше ни слова, вышел из комнаты. Боб отправился к машине за оберточной тканью и картонными коробками, которые прихватил с собой. Когда они упаковывали свои приобретения, он произнес:

— В прошлый раз я пытался уговорить старика продать мне другие предметы с витрины. Он чуть не проломил потолок, услышав это предложение. Сказал, что хочет продать только слоновую кость, и если я еще раз заикнусь о других предметах, он выставит меня вон. Вероятно, кто-то другой мог бы найти к нему подход. Дейли, например.

— Дейли! Если ты хоть слово скажешь этому ужасному человеку, я больше не стану с тобой разговаривать.

— Но что плохого в том, чтобы дать информацию своему собрату-торговцу? Во всяком случае, Дейли, безусловно, заплатит нам небольшие комиссионные.

— Я не возьму от него ни пенни и не буду иметь с ним никаких дел! Предупреждаю тебя: если ты вовлечешь в нашу сделку этого человека, мы поссоримся. Полагаю, мистер Бивер имеет право на тайну.

Боб пристально смотрел на нее. Каждая черточка его лица выражала удивление. Фреда сердилась и на него, и на себя. Ей следовало бы рассказать Бобу, что Дейли и Хескет предлагали ей участвовать в их комбинациях. Надо обязательно сделать это сейчас же, чтобы между ними не возникло непонимания, чтобы он не попался в сети этих двурушников. Но он обнял ее за плечи.

— Да ты, как я вижу, в бешенстве! Если бы я знал, как ты относишься к Дейли, я бы не стал произносить его имя. Отныне он для нас не существует. И я обещаю, что никому не скажу, какие сокровища старый Бивер прячет от мира, хотя любой торговец, узнав об этом, заплакал бы горючими слезами. — Он поцеловал Фреду в щеку. — Ну как, все в порядке?

— Да, конечно. Давай уедем отсюда.

Десять минут спустя они выехали на шоссе. Оказавшись на ровной дороге, Боб протянул Фреде листок бумаги:

— Я составил список предметов и подсчитал их приблизительную стоимость. Посмотри, согласна ли ты с ним. Уверен, от результата у тебя загорятся глазки!

Фреда изучила список, и у нее перехватило дыхание.

— Боб, это же больше трех с половиной тысяч!

Он удовлетворенно хихикнул:

— Доверяй дяде Бобу, он знает толк в деньгах!

— Но почему мистер Бивер продал коллекцию так дешево?

— Почему? Вы, женщины, всегда хотите знать почему. Почему он настаивал на наличных? Почему он не хочет продавать остальные предметы, хотя, судя по тому, как он их содержит, ему на них совершенно наплевать? Так можно продолжать до бесконечности. Давай лучше отпразднуем приобретение этого барахлишка!

— Великолепно! Впрочем, отпразднуем скромненько! Тебе еще предстоит долгий путь до дома.

— Пожалуй, ты права. Сейчас пообедаем, а часов в десять я поеду домой.

Они вернулись в магазин около шести, и Фреда поднялась на второй этаж, чтобы переодеться. Она остановила свой выбор на скромном маленьком черном платье, отделанном на плечах стразами. Когда она спустилась, Боб, взглянув на нее, восхищенно произнес:

— Да ты там всех затмишь!

Он раскрыл свои объятия, но Фреда деликатно уклонилась в сторону:

— Осторожно, я только что накрасилась! Кроме того, я умираю от голода.

— Тогда едем. Мне кажется, что сейчас я тоже не прочь плотно пообедать.

Он привез ее в загородный клуб, который когда-то был особняком богатого землевладельца. Теперь его массивный, украшенный колоннами фасад был освещен прожекторами, а дубовые полы застелены роскошными коврами. Там было несколько комнат: бар, зал для торжеств и хорошо оборудованный ресторан. Фреда прошла за Бобом в ресторан, где им показали столик. Девушка с интересом оглядела комнату, любуясь тем, как удачно мебель Викторианской эпохи дополняла тяжелую гипсовую лепнину того же периода. Возле стены стоял гигантский сервант красного дерева, над мраморным камином висело огромное зеркало, по углам высились инкрустированные перламутром этажерки, на окнах висели плюшевые шторы, и вся комната была заставлена громоздкими столами и стульями.

— Что ж, для такого интерьера больше подошел бы кринолин или небольшой турнюр, — улыбнулась Фреда.

— И в том, и в другом ты бы выглядела одинаково восхитительно!

— Сэр! Вы вгоняете меня в краску! — Она пристально посмотрела на Боба. — Хотела бы я знать, как ты выглядишь с усами и бакенбардами.

— Ужасно! Выпьешь херес или коктейль, пока будем изучать меню?

— Херес, пожалуйста. Коктейль не соответствует этой обстановке.

Боб усмехнулся:

— Не погружайся в прошлое слишком глубоко. Мебель — всего лишь имитация.

Он заказал херес, и Фреда занялась изучением меню.

— Лично я остаюсь в своей эпохе. Мне, пожалуйста, суп, семгу, жареное седло барашка и пудинг с кишмишем. Надеюсь, я сумею осилить все это?

— Думаю, легко. Насколько я тебя знаю, вряд ли ты ела днем.

— Что ж, сейчас я возмещу все, что не доела во время путешествия. Правда, на шхуне камбуз работает двадцать четыре часа в сутки — по крайней мере, в хорошую погоду. Оуэн говорил, что в плохую погоду они питаются сухарями с водой.

— Оуэн? Это еще кто такой?

— Капитан шхуны Мориса.

— Морис тебе нравится, не так ли?

Фреда не предполагала, что разговор примет такой оборот. Она сглупила, заговорив о шхуне.

— Мне он очень нравится, но дело не в нем. Я бы в любом случае не отказалась от морского путешествия, кто бы мне его ни предложил!

В некотором смысле это была правда, но, вероятно, неполная. На борту шхуны она чувствовала сильную привязанность к Морису. Но ведь существует Мона, и та ревнует! А теперь Морис, скорее всего, не останется жить в Норфолке. Возможно даже, она больше никогда его не увидит. Лучше забыть о нем.

В этот момент перед столиком возник официант, подающий вино. Боб спросил:

— Номер сорок четыре — хорошее шампанское?

— Одно из лучших, сэр.

— Отлично, тогда бутылочку.

— Полбутылки, — тихо поправила его Фреда.

— Полагаю, полбутылки будет достаточно, — неохотно согласился Боб. — Подайте, пожалуйста, полбутылки, официант.

Фреда приступила к супу и как бы между делом поинтересовалась:

— Я тебе говорила, что Морис не будет жить в Милл-Хаус?

— Нет, не говорила. Где же он будет жить?

— Наверное, на острове Мэн. У девушки, на которой собирается жениться. Она живет там с отцом и не хочет расставаться с ним.

— А я думал, у Чандлера там деловые интересы. Кажется, что-то связанное с древесиной?

— Да. Он импортирует ее в Ярмут и Кингс-Линн. А теперь начинает возить из Ливерпуля на остров Мэн.

— Что ж, тогда удачи ему. Кингс-Линн — не ближний свет, но Ярмут не так уж далеко отсюда. — Боб отставил в сторону тарелку и радостно улыбнулся. — Я тебе говорил, какая ты сегодня красивая?

— Говорил, только другими словами.

— Ты очень красивая! Где же шампанское? Я хочу выпить за тебя! Красота и ум — редкое сочетание.

— Шампанское будет, второе блюдо тоже. Прибереги свои излияния при себе, пока нас не обслужат!

— Чушь! Хороший официант глух ко всему, кроме заказов.

Тем не менее Боб замолчал. Вскоре им подали рыбу и открыли шампанское. Тогда он поднял бокал:

— За тебя! За красоту и ум!

— Спасибо, и за тебя тоже! За твои будущие удачные сделки!

Фреда осторожно пригубила шампанское.

— Замечательно! Кажется, я никогда не пила ничего более вкусного.

Она поставила бокал на стол и взяла вилку для рыбы. Жизнь хороша, если не беспокоиться из-за мелочей. Например, из-за того, что тебе не следовало быть здесь, что ты пришла сюда не с тем человеком. Она вспомнила о сандвичах с беконом, о горячем какао в большой чашке, об узкой койке и лампочке под потолком. Что она здесь делает, лакомясь свежей семгой и попивая шампанское? Усилием воли Фреда заставила себя переключиться на иные мысли.

— Как ты собираешься продавать слоновую кость, Боб?

— Ну, об этом я уже позаботился. Я выставлю коллекцию на аукцион, если, конечно, у тебя нет возражений. Бриггс и Стерн умеют проворачивать такие дела.

— Это очень надежные аукционисты. Ты, конечно, установишь самую низкую цену?

— Естественно. Думаю, цены, которые я показал тебе, для начала вполне подойдут.

— Да, разумеется. Послушай, Боб, откуда ты узнал о мистере Бивере и его коллекции?

— За несколько дней до Пасхи он зашел ко мне в магазин. Сказал, что собирается продать кое-какие предметы из слоновой кости, и предложил взглянуть на них. Когда я узнал, где он живет, мне захотелось отказаться. Но я пообещал заскочить к нему, если буду в районе Тетфорда. — Боб усмехнулся. — Хорошо, что ты не согласилась полететь со мной в Париж, иначе мы бы пропустили удачную сделку! В пасхальную субботу мне стало настолько скучно, что я поехал к нему. А как мы торговались! Он назвал мне цену, едва я появился на пороге!

— Еще до того, как ты увидел изделия?

— Да, но к этому времени я успел оценить размеры дома и разглядеть холл. Во всяком случае, конец истории тебе известен. У меня сейчас туго с деньгами, поэтому я обратился за помощью к тебе. — Он снова наполнил свой бокал. — Теперь ты мой партнер!

Фреда ждала, что он разовьет тему и заговорит о постоянном партнерстве, о браке. Боб не заговорил об этом, и она не знала, огорчаться ей или радоваться. Она постаралась представить, насколько изменится ее жизнь, если она станет женой Боба. Сейчас, сидя с ним рядом, Фреда чувствовала себя почти счастливой, и ей не хотелось снова погружаться в свое ужасное одиночество. Хватит с нее и одиночества, и независимости!

— Вернись на землю!

Голос Боба оборвал ее блуждающие мысли. Фреда рассмеялась:

— Я была не так уж далеко. Я думала, как приятно мы проводим вечер. — Она откинулась назад в своем кресле. — Правда, Боб, тебе прекрасно удается поднимать мне настроение!

— Да, это мне удается, — помолчав, ответил он. — Послушай, через несколько недель наступит настоящая весна. Раз уж нам так повезло, почему бы не отпраздновать это на всю катушку?

— Ты имеешь в виду еще один обед, вероятно, с танцами?

— Господи, нет! Как ты мелко мыслишь! Я имею в виду несколько дней в Париже. Мы остановимся в хорошем отеле и исходим весь город. Ты знаешь Париж?

— Совсем не знаю. Эта мечта пока остается неосуществленной.

— Тогда давай исполним твою мечту! Давай действительно приятно проведем время!

— Не вижу причин для отказа, — улыбнулась Фреда. — По-моему, это чудесная идея. Я хочу посмотреть Гранд-опера, Монмартр, Триумфальную арку, Лувр, Эйфелеву башню… Я просто обязана подняться на Эйфелеву башню!

— Скажи одно только слово, и я ее тебе куплю! — пообещал Боб.

— Ловлю на слове! Купи ее мне и выставь на рыночной площади. А если серьезно, когда мы едем?

— Предоставь это своему дяде Бобу. Только приготовь паспорт.

Фреду охватила какая-то сонная мечтательность. Выпив еще один бокал шампанского, она уже была на полпути к Парижу.

Час спустя она вернулась домой. Шум отъезжающей машины Боба становился все тише, пока совсем не смолк. Фреда отправилась спать, говоря себе, что никогда еще не чувствовала себя такой счастливой, что Боб замечательный и жизнь с ним тоже будет замечательной.

За время ее короткого отсутствия в магазине скопилось много пыли, поэтому следующее утро она посвятила уборке. Днем зашел викарий. Фреда благополучно провела его в гостиную и предложила выпить чашечку чая.

— Спасибо, нет, — прогудел он. — Меня уже угостила миссис Флауэрс. В пятницу вечером у нее прием, и она бы хотела пригласить всех, кто интересуется праздником. Вы сможете…

— Конечно. Дата праздника уже назначена?

— Да. Когда же? Боже мой, запамятовал! Начинается в последнюю среду мая и продолжается до субботы.

— Четыре дня? Тогда мне придется организовать крупную ярмарку антиквариата.

Викарий немного неуверенно улыбнулся:

— Миссис Флауэрс сказала, что есть один джентльмен, у которого те же идеи, что и у вас. Может быть, вы скооперируетесь?

— С удовольствием.

— Великолепно, великолепно. Я совсем сбился с ног, ведь столько всего надо устроить! Бойскауты организуют выставку, драматический кружок даст представление на три вечера, «веселые певцы», модели железных дорог и… и кое-что, в чем я немного сомневаюсь. О чем это я? Ах да, показ мод! Как вы думаете, у нас все получится?

Фреда улыбнулась:

— Уверена, если женский комитет возглавляет миссис Флауэрс, все будет сделано в лучшем виде.

— Я очень рад, что вы так считаете. Не стану больше отнимать у вас драгоценное время.

Фреда помогла ему встать, проводила до выхода и проследила, как старик сел на древний, но все еще крепкий велосипед. Глядя, как мистер Смитсон выруливает к рыночной площади, она подумала, что при нынешнем движении он лишь чудом до сих пор остался в живых. Записав в дневнике дату встречи у миссис Флауэрс, Фреда позвонила Бобу.

— Я по поводу путешествия в Париж, — сказала она после обмена приветствиями.

— Надеюсь, ты не передумала?

— Конечно нет! Я просто не хочу, чтобы наша поездка совпала с праздником.

— Праздник? Я ничего об этом не знаю!

Она засмеялась:

— Кажется, я тебе о нем не рассказывала. Это способ собрать средства для реставрации колокольни нашей церкви. Я обещала викарию организовать ярмарку антиквариата и собиралась обратиться к тебе и еще некоторым торговцам с просьбой выставить свои товары.

— Это вполне возможно, так как выгодно для торговли. Теперь о дате нашего загула. Сегодня утром я был у аукционистов. Они хотят устроить торги во вторую пятницу мая. Когда там у вас праздник?

— Начинается в последнюю среду мая и продолжается до субботы.

— В таком случае я закажу билеты на субботу, тридцатого мая. Устраивает?

Фреда глубоко вздохнула:

— Да, устраивает. Я кладу трубку, до свидания.

Кто-то зашел в магазин.

Она повесила трубку, повернулась и увидела Мориса.

— Добрый день. Мне надо обсудить с вами пару вопросов, — произнес он. — Дело касается праздника в пользу церкви.

— Вот как? — машинально ответила Фреда. — Викарий задействовал и вас? Я вызвалась организовать ярмарку антиквариата. Выпьем чаю?

— Спасибо. Вероятно, я мог бы помочь вам провести ярмарку. Так предложил викарий. Он написал мне, и письмо следовало за мной из одной гостиницы в другую.

Фреда рассмеялась:

— Значит, это вы тот джентльмен, чьего имени он не мог припомнить! Я буду очень вам признательна… если, конечно, вам не жаль времени.

— Я всегда найду время на то, чего мне хочется, — заверил ее Морис. — Что вы придумали?

— Викарий предлагает использовать старое кладбище, и я решила связаться с еще несколькими торговцами. Мы поставим там ларьки. Пока это лишь смутная идея.

— Звучит заманчиво… если хватит места и не будет дождя, — с явным сарказмом заметил Морис.

Фреда поставила на стол чашки и блюдца, испытывая острое желание попросить его предложить идею получше. Но потом решила промолчать.

— Я слышала, церковный холл и школа уже кем-то заняты, — тщательно контролируемым голосом произнесла она.

— Да, викарий все это изложил в своем письме, — равнодушно ответил Морис.

Фреда отвернулась, чтобы наполнить чайник.

— Что ж, боюсь, это единственное доступное место.

— Я могу предложить использовать Милл-Хаус.

— Милл-Хаус? Какая чудесная идея!

— Я рад, что вы так считаете. Отделка фактически завершена, а если удастся привести в порядок территорию, то там можно будет соорудить чайные палатки.

— Это просто замечательно!

— Я рад, что вы одобряете мою идею. Надеюсь, вы сделаете для меня одну вещь?

— Разумеется.

— Не спешите соглашаться. Я бы хотел оставить у вас ключ от дома. Меня не всегда легко найти, а когда подойдет время ярмарки, участники, наверное, захотят туда попасть.

Фреда улыбнулась:

— Я по-прежнему говорю — разумеется!

Она разлила чай по чашкам и уселась в кресло, надеясь еще поговорить с Морисом, но он быстро выпил чай и посмотрел на часы.

— Кстати, те часы, что вы купили в Лакси… я могу на них взглянуть? — спросил он.

Фреда принесла покупку, немного удивившись резкости просьбы. Он пришел именно за этим и торопится уйти? Она отчаянно пыталась развязать узел, но Морис взял у нее коробку и разрезал веревку перочинным ножом. Ему было некогда развязывать узлы. Сначала он посмотрел на часы в черном лакированном футляре:

— «Ансония клок кампани». Если их отремонтировать у хорошего часовщика, за них можно получить около двадцати фунтов. — Затем он вынул из коробки часы с открытым механизмом, и у него заблестели глаза. — Ого, вот это вещь! Изготовитель… да, Эрхард Летчи, 1857 год. Я бы хотел сам отремонтировать и почистить их. Можно?

— Конечно. А вам не жаль тратить время на это?

— Это для меня способ отвлечься. У каждого должна быть подобная отдушина.

— Кажется, у меня такой отдушины нет.

— Тогда надо ее придумать, — вставая, сказал Морис. — Простите, но мне пора. К пяти часам я должен быть в Ярмуте. Спасибо за все.

Минуту спустя он ушел, и Фреда со смешанными чувствами смотрела ему вслед. Он несносный, категоричный, властный человек, но как же она завидовала женщине, на которой он собирается жениться!

Загрузка...