Препятствие, затруднение (фр.)
Английский финансист, ярый враг рабочего движения. После поражения всеобщей стачки английских рабочих в 1926 году выступил с пропагандой теории «гармонии» классовых интересов рабочих и капиталистов, так называемого «мондизма».
Здесь и ранее обыгрывается лозунг: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!».
Видимо, описана встреча с Хубертом Батлером — близким знакомым Трэверс (см. Комментарии переводчика).
Возможно — Николай Михайлович Архангельский (см. Комментарии переводчика).
Возможно — Андрей Николаевич Егунов (см. Комментарии переводчика).
Английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода.
Речь идет о Коммунистической площади в некрополе Александро-Невской лавры.
Памятник сохранился.
Матфей, 6:28.
Возможно, после посещения Исаакиевского собора Петропавловский показался Трэверс «маленьким» (прим. переводчика).
Главная достопримечательность.
В оригинале — так. Не понятно, что автор имел в виду (прим. редактора).
Удивительно (фр.).
В Англии на Пасху пекут специальные булочки с крестом, которые раздают в церкви.
Сколько угодно, без края (лат).
Явная ошибка автора (прим. пер).
26 августа 1929 года Совет Народных Комиссаров СССР в постановлении «О переходе на непрерывное производство в предприятиях и учреждениях СССР» признал необходимым с 1929-1930 хозяйственного года приступить к планомерному и последовательному переводу предприятий и учреждений на непрерывное производство. Переход на «непрерывку», начавшийся с осени 1929 года, был закреплен весной 1930-го постановлением специальной правительственной комиссии при Совете Труда и Обороны. Этим постановлением был введен единый производственный табель-календарь. В календарном году предусматривалось 360 дней и соответственно 72 пятидневки. Остальные 5 дней было решено считать праздничными. Однако с 1 декабря 1931 года этот календарь был частично отменен. Окончательно возврат к традиционному календарю был осуществлен 26 июня 1940 года.
Английская патриотическая песня, претендующая на статус гимна Англии.
Видимо, речь идет о фильме «Песнь о героях», 1932, голландского режиссера Иориса Ивенса. Осенью 1932 года фильм монтировался на киностудии «Межрабпомфильм» в Москве (см. Комментарии переводчика).
Цитата из трагедии Джона Уэбстера «Герцогиня Мальфи» (1614).
Жизнь богемы (фр.).
Возможно, Трэверс отсылает читателя к книге Essad-Bey Stalin, the Career of a Fanatic, 1932, где автор называет Сталина современным Чингисханом (см. Комментарии переводчика).
Шекспир, «Король Иоанн», акт IV, сцена 2:
Солсбери:
Торжественный обряд свершить вторично,
Еще украсить полный блеска сан,
Позолотить червонец золотой
И навести на лилию белила...
(Перевод Н. Рыковой)
Роман Томаса Хьюза (1822—1896), в котором описывалась повседневная жизнь обычной английской школы.
Группа в скаутском движении.
Установить имя этого режиссера трудно — вполне вероятно, что это был Н.П. Акимов (прим. пер.).
Искаж. «Француз» (прим. пер.).
Но позвольте! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Вам нужен (фр.)
Чтобы приблизиться к Богу, надо отойти от него (фр.)
Далее Трэверс описывает спектакль «Гамлет» в постановке Н. П. Акимова, который шел в 1932 году в театре Вахтангова в Москве и вызвал бурю споров (см. Комментарии переводчика).
Кокран Чарльз Блейк (1872—1951), английский театральный импресарио.
Уида — псевдоним английской романистки Марии Луизы Раме (1839—1908).
Трэверс вспоминает стихотворение злого великана из английской сказки «Джек и бобовый стебель»:
Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой,
Попадет на завтрак мой.
(Пер. Н.В. Шерешевской)
Узнать, кто скрывается за этими инициалами, не удалось (прим. пер.).
«Лебединое озеро» (фр.).
Здесь: мастерства (фр.).
Сольный танец.
Невероятно! (фр.).
Нувориш, быстро обогатившийся человек (фр.).
Памела Трэверс вспоминает стихотворение американского поэта Уолта Уитмена (1819—1892) «О, Капитан! Мой Капитан!».
«Лучшая земля» — цитата из стихотворения «The Better Land» английской поэтессы Фелиции Хеман (1793—1835).
Книга Иова 38:31.
McNair John. The Mary Poppins and The Soviet Pilgrimage: P. L. Travers's Moscow Excursion (1934). University of Queensland. PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies. URL: http://espace. library, uq. edu. au/eserv/UQ:292370/UQ292370_Fulltext.pdf.
См. Дэвид-Фокс М. Витрины великого эксперимента: культурная дипломатия Советского Союза и его западные гости, 1921—1941 годы. М.: НЛО, 2015.
Ирландский писатель Лиам О’Флаерти вспоминал, как директор англо-американской секции Общества дружбы с Советским Союзом попросил его организовать отделение этого общества в Ирландии и посоветовал привлечь туда Джорджа У. Рассела или Уильяма Б. Йетса. Когда О’Флаерти выразил удивление, почему были выбраны именно эти люди, столь далекие от идей социализма и коммунизма, ему ответили, что они могут помочь пропагандировать идеи новой русской культуры. Не обязательно быть коммунистом и даже социалистом, чтобы принести пользу России. // O’Flaherty L. I went to Russia, N. Y. Harcourt, Brace and Co., 1931. P. 257—258.
Lawson Valerie Mary Poppins, She Wrote. The Life of P. L. Travers. N.Y.-Lnd., Simon & Schuster, 2006. P. 84.
Там же. С. 84.
Там же. С. 118.
Джордж Уильям Рассел (1867—1935) — поэт, художник и теософ. Как правило, свои произведения подписывал псевдонимом Æ.
Lawson Valerie, с. 119.
Д. У. Рассел был увлечен теософией и идеями Елены Блаватской.
Hornbook Magazine, 1996, Sept.-October, p. 641.
Цит. по: Lawson Valerie, p. 126.
Хьюз Эрмис. Бернард Шоу М.: Молодая гвардия, 1966. С. 188.
Шоу Бернард. Автобиографические заметки. Статьи. Письма: Сборник. М.: Радуга, 1989. С. 133.
Там же. С. 137.
Margulies Sylvia R. The Pilgrimage to Russia: The Soviet Union and the Treatment of Foreigners 1924—1937. Madison, Milwaukee — Lnd.: The University of Wisconsin Press, 1968. P. 187.
Подробнее о фильме: Нусинова Наталья. «Похождения Октябрины». (К вопросу об особенностях жанровой структуры и этимологии фильма.) // Дар и Крест. Памяти Натальи Трауберг. СПб., Изд-во Ивана Лимбаха, 2010. С. 129—191.
Из переписки переводчика с заместителем директора по научной работе ГМЗ «Царское Село» И. К. Ботт.
Так назывался журнальный вариант книги.
The New English Weekly, 1932, May 19. P. 121.
В книге Margulies Sylvia R. The Pilgrimage to Russia: The Soviet Union and the Treatment of Foreigners 1924—1937 находим свидетельство американской пары, которая побывала в России в 1929-м: «Разнообразные приемы использовались для того, чтобы исключить близкие контакты иностранцев с местным населением из опасения, что туристы могут оказать пагубное влияние на советских граждан или получить нежелательное представление о стране» (Р. 125).
См.: Дэвид-Фокс Майкл «Витрины великого эксперимента: культурная дипломатия Советского Союза и его западные гости, 1921—1941». М., НЛО, 2015.
Хуберт Батлер (1900-1991) приезжал в Россию в 1931-м и 1932 годах вместе с другом Арчибальдом Лайэлом, который впоследствии написал об этом книгу — Lyall Archibald, Russian Roundabout: A Non-political Piligramage. Lnd.: D. Harmsworth, 1933.
Подробно о Хубертё Батлере и его отношении к России см.: Tobin Robert, The Minority Voice: Hubert Butler and Southern Irish Protestantism, 1900-1991. Oxford University Press, 2012.
The Teaching Brigade // Irish Harvest: An Anthology of Prose and Poetry. Dublin: New Frontiers Press, 1946. P. 15—25.
Peter’s Window // Hubert Butler Independent Spirit. N. Y.: Farrar, Straus & Girox, 1996. P. 316—348.
Peter’s Window // Hubert Butler Independent Spirit. N. Y.: Farrar, Straus & Girox, 1996. P. 316.
Там же. С. 319.
Peter΄s Window // Hubert Butler Independent Spirit. N. Y.: Farrar, Straus & Girox, 1996. P. 330.
Николев Андрей. Елисейские радости. М.: ОГИ, 2001.
Никольская Татьяна. Из воспоминаний об Андрее Николаевиче Егунове // Звезда, 1997. С. 231—234.
Маркиш Шимон. Об. Андрее Николаевиче Егунове. Иерусалимский журнал, 2004, № 18. URL: http:// www. antho. net/jr/18/markish_egunov. html
Издательство VEGAAR (ИЗОГИЗ) основано в 1931 году как учреждение, подчиненное Коминтерну, и занималось главным образом изданием полного собрания сочинений Маркса и Энгельса, однако публиковало и художественную литературу.
Хуберт Батлер указывает иной дом — № 59, но описание совпадает с домом № 14, указанном в справке «Мемориала».
Иван Алексеевич Лихачев (1902—1972). С 1927 года преподавал в Высшем военно-морском инженерном училище им. Дзержинского, числился кадровым военным, ходил в плавания. В 1929-1933 годах был активным членом Общества культурных связей со странами Пиренейского полуострова и Латинской Америки, за что и пострадал в годы репрессий. 26 октября 1937 года был арестован по обвинению в шпионаже и фашистской пропаганде. Переводы Лихачева в книгах «Антология новой английской поэзии» (Л., 1937) и «Поэты французского Возрождения» (Л., 1938) появились без имени переводчика. В 1948-м после освобождения из лагеря был сослан в Вольск. Вскоре арестован повторно, осужден на 10 лет. Реабилитирован в 1957-м, вернулся в Ленинград. Восстановлен на воинской службе, уволен в запас в звании майора. С 1959-го вел семинар переводчиков с английского языка при Доме писателя.
The Teaching Brigade // Irish Harvest: An Anthology of Prose and Poetry. P. 19—20.
Следов Дмитрия Кардина найти не удалось, что, впрочем, не удивительно.
Иорис Ивенс (1898—1989), голландский режиссер-кинодокументалист, один из наиболее ярких представителей движения «новой вещественности» в кино.
О фильме И. Ивенса см.: Джулай Л. Документальный иллюзион. Отечественный кинодокументализм — опыты социального творчества. М.: Материк, 2005. С. 32—37.
Третьяков Сергей Михайлович (1892—1937) — советский драматург, поэт, публицист.
Schoots Hans Living Dangerously. A Biography of Joris Ivens. Amsterdam University Press, 2000. P. 75.
Дробашенко С. Кинорежиссер Йорис Ивенс. М: Искусство, 1964. С. 43.
Дробашенко С. Кинорежиссер Иорис Ивенс. М.: Искусство, 1964. С. 46.
Ivens Joris. The Camera and I, N.Y.: International Publishers, 1969. P. 70.
Подробнее об этом см.: Миронова В. «Гамлет» по-акимовски // В спорах о театре: Сборник научных трудов. СПб., 1992.
Цит. по: Волков Соломон. Свидетельство. Воспоминания Дмитрия Шостаковича. Глава 3. URL http://testimony-rus.narod.ru/3.htm.
Акимов Н.П. О постановке «Гамлета» в театре им. Вахтангова // Акимов Н. П. Театральное искусство. Т. 2. Л.: Искусство, 1978. С. 120.
Елагин Ю. Б. Укрощение искусств. М.: Русский путь, 2002. С. 37.
Акимов Н. П. О постановке «Гамлета». С. 140.
Елагин Ю.Б. Укрощение искусств. С. 37.
Елагин Ю.Б. Укрощение искусств. С. 36.
Там же. С. 37
Елагин Ю. Б. Укрощение искусств. С. 37.
«Здание состояло из двух частей, корпусов, расположенных перпендикулярно друг к другу. Корпус, выходящий окнами на переулок, имел двухкомнатные квартиры, объединенные общим коридором. Есть версия, что эта часть здания предназначалась под гостиницу, но возможно, это был дом-коммуна. В двухкомнатных квартирах была предусмотрена маленькая кухня без окон, а вот ванные комнаты запланированы не были. Позднее жильцы смогли установить их, перегородив небольшие прихожие. Дворовая часть здания, напротив, имеет четырехкомнатные квартиры с большими кухнями, ванными и просторными коридорами». URL: http://um. mos. ru/houses/dom_ pisatelskogo_kooperativa/.
Вишневский Всеволод. Письмо В. М. Киршону. Апрель 1933 // Собрание сочинений, т. 6. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. С. 433.
Там же. С. 433.
«Несмотря на то что ряд критиков как-то грубо и подозрительно относится к огромной тяге к западной культуре и к западному материалу, я ни на минуту не собираюсь ослаблять в себе тяги, потому что диалектика учит тому, что сквозь мертвое может пробиваться живое». Там же. С. 431.
Гомолицкая-Третъякова Т. С. О моем отце // Третьяков Сергей. Страна-перекресток. М.: Советский писатель, 1991.
Вишневский Всеволод. В Европе // Собрание сочинений. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Т. 5. С. 534.