Примечания

1

Поводу (фр.).

2

«Великий Гэтсби», пер. Е. Д. Калашниковой. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

«Певчая птица» (англ. Songbird) — известная композиция саксофониста Кенни Джи.

4

Неформальное название команды «Филадельфия иглз», играющей в американский футбол (от англ. eagles — орлы).

5

«Филадельфия филлиз» — бейсбольная команда.

6

Это мне? (фр.)

7

«Тривиал персьют» — настольная игра-викторина.

8

«Алая буква», пер. Н. Л. Емельянниковой, Э. Л. Линецкой.

9

У этого стадиона семь ярусов. Первый, самый нижний, называется сотым, второй двухсотым и так далее. Самые рьяные болельщики «Иглз» предпочитают семисотый ярус.

10

Джером Браун, игрок первой линии защиты, дважды принимавший участие в Матче всех звезд НФЛ, погиб в автокатастрофе в 1992 году.

11

«Над пропастью во ржи», пер. Р. Райт-Ковалевой.

12

«Балтимор ориолс» — бейсбольная команда.

Загрузка...