Веселого Нового года! (фр.).
В чем дело? (фр.).
Вечеринка (фр.).
Всей семьей (фр.).
При Сент-Джеймском дворе официально аккредитованы иностранные послы.
Потихоньку (лат.).
Говяжий бульон (фр.).
Жан, моя любовь. (фр.).
Жан, я люблю тебя. (фр.).
Домашние хозяйки (нем.).
Здесь: «черт возьми» (фр.).
Великолепная моя, жизнь моя! (фр.).
Не-евреи (ивр.).
Дачные домики (фр.).
Речь идет о бейсболе.
Weltschmerz — мировая скорбь (нем).
Старинное парусно-гребное судно.
В английских словах «moon» (луна) и «soon» (скоро) звучит долгое «у».
Район магазинов грампластинок и музыкальных издательств.
id est (лат.) — то есть.
Очень хорошо, великолепно (ит.).
Быстро, проворно (ит.).
Неважно (ит.).
Все в порядке (ит.).
Светская дама (фр.).
Кольцо пленки или фильма в киноаппарате.
Извините (ит.).
Больше не могу (фр.).
Занятия любовью (фр.).
Само по себе (лат.).
Жизнерадостность, бодрость, энергия (нем.).
Центральный уголовный суд в Лондоне.
Адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в любом суде.
Знаменитый роман Генри Миллера.
Меч короля Артура, обладающий сверхъестественной силой.
«Жизнь втроем» (фр.).
Здесь: сильный человек, подчинивший своей воле другого и открывший в нем скрытые таланты. Назван по имени героя романа Джорджа дю Морье «Трильби».
Юбка шотландского горца.
«Военно-полевой госпиталь» — нашумевший комедийный фильм Р. Олтмана (1970).
Медицинский центр Калифорнийского университета.
Увод жены от мужа.