перепутал…

Антонио. О, сеньор Леонидо, это – не беда… Словом, я хочу сказать.

Леонидо (свысока). И что делает в моем доме труп слуги, закрытый в чемодане?

Антонио. Ждет.

Леонидо. Ждет что? Последнего суда?

Антонио. Нет, пяти часов утра. В это время сеньор Раймондо придет и возьмет

его, а живым даст сто тысяч лир… Пятьдесят вам, пятьдесят - мне.

Леонидо. Минуточку! Бандит! Ты хочешь сказать: двадцать – тебе и восемьдесят

– мне. Покойник – мой. Он в моем доме!

Антонио. Да, но принес его я…

Леонидо. Это незаконно! ..Грабитель!.. Спекулянт!.. Воспользовался ложным

положением в семье и теперь торгуешь трупами!.. Вон отсюда! Бездельник!

Покойник – мой!

Антонио. Как хотите… ладно, покойник – ваш. Тогда сами и отдавайте его

сеньору Раймондо. А заодно, полковник, объясните ему, каким образом вы

оказались в этой квартире в пять часов утра… (Направляется к двери.) Спокойной

ночи, полковник!

Леонидо (останавливает его). Стой! .. Вот подлец!.. Ладно, семьдесят – мне и

тридцать – тебе… Только отпустишь сам. Согласен?

Антонио. Согласен. Ведь вы и – хозяин… Вернусь в пять часов…( При выходе.)

Спокойной ночи, коллега .

Леонидо подпрыгивает, грозит: Антонио ускоряет свой выход.

Леонидо (остался один). О Боже! Как он мне отвратителен!

Выключает свет, в темноте направляется в чулан, по дороге спотыкается о

чемодан, ему больно, свирепеет, но жест сразу же переходит в другой, он

крестится, затем – возвращается в чулан. Сцена пуста. Бой часов на башне.

Сцена тринадцатая

Крышка чемодана вновь медленно поднимается, оттуда вылезает Алессандро,

подходит к двери чулана, закрывает его на ключ. Включает фонарик, освещает

им путь себе, направляясь в «уголок», где спит Никола. Приоткрывает

занавеску и возобновляет свой монолог пред Николой.

Алессандро. Убийца! Проклятый убийца! Смотри на меня! Я – Алессандро! Ты

убил меня! Но мой призрак…

Он останавливается, т.к. открывается входная дверь, выключает фонарик и

прячется за занавеской. Входит Матильда, она возвратилась из театра. За

занавеской что-то падает.

Матильда (вполголоса). Фьорелла, ты не спишь?.. Фьорелла… Валерия, - это

ты… Кто там?

(Она включает свет и идет в «уголок», где занавеска, как мы знаем, наполовину

отодвинута. Она снова громко спрашивает.)

Я спрашиваю: кто там?

(Дергает занавеску, видит спящего Николу.)


38

Ах, да! Совсем забыла! Здесь спит этот молодой человек… Так, он спит… Да, но

я-то пока в своем уме… что же это был за шум.

(Она нежно обращается к Николе.)

Ээй… вы спите?

Алессандро незамеченным переходит на другое место, чтобы его не увидели.

Никола храпит.

Надо ему сказать чтоб он не спал с открытым ртом. Вредно для десен… так

значит, никого?

(Из чулана доносится стук.)

Хотя нет! Кто-то есть! Кто же это?

Голос Леонидо. Откройте! Сейчас же откройте! Кто меня закрыл?

Матильда. Хи… похоже, Леонидо…

Подходит к чулану, открывает дверь, появляется Леонидо.

Матильда крайне удивлена.

Леонидо!... Действительно – Леонидо!

Леонидо. Кто закрыл дверь? Ты?

Матильда. Я? Да я только что вошла! Сразу эти странные звуки оттуда…

(Показывает на «уголок», в котором продолжает храпеть Никола.)

Леонидо. Эти? .. Это звуки гарденала. И все-таки он не настолько сильно храпит,

чтобы от этого могла закрыться дверь в чулане…

Матильда. Да нет. Я же сказала тебе, что слышала какие-то звуки!

Леонидо. Тогда там кто-то есть?

Матильда. Нет. Я смотрела. Только этот юноша. Он спит.

Леонидо. И все-таки кто-то меня закрыл!

Матильда. О, дева Мария! Как в «Гамлете», в первом акте… Призрак… Здесь

есть призрак!

Леонидо. Здесь есть мерзавец! И к «Гамлету» он не имеет никакого отношения!

Драму здесь устрою я! Какой наглец! Закрыл! Закрыл меня! Меня, Леониду

Папагатто! В собственном доме! Ну, погоди! Мразь! Верблюд! Свинья! Гадюка!

Акула! Шакал!

Матильда (испуганно). Боже! Что это за чудовище?

Леонидо. Чудовище? Ты права! Негодяй, имя которому – Антонио! Это он меня

закрыл… (Намеревается броситься к входной двери, затем останавливается

как вкопанный от внезапной мысли.) Подожди! Где Валерия?

Матильда. Валерия? А что с ней?

Леонидо. Я-то знаю, что с ней. (Направляется к левой двери, открывает ее,

смотрит внутрь, закрывает дверь.) Странно… Очень странно… Она спит.

Матильда. Как? Валерия спит в моей комнате? А где буду спать я? В чулане?

Леонидо. Нет, в чулане сплю я.

Матильда. Прекрасно! А я вообще не сплю? Что всю ночь так проведу?! (Садится

на чемодан.)

Леонидо (подпрыгивает). Не садись на чемодан! Куда хочешь, только не сюда!

Матильда (невинно). Отчего? Он что, очень хрупкий? (Встает.)

Леонидо. Нет. Это чемодан Никола. С его личными вещами.

Матильда. Тогда можно отнести его в сторону, а то загораживает весь проход.

Леонидо (отчаянно). Не прикасайся!

Но Матильда уже подняла его, без всякого усилия. Услышав крик Леонидо,

ставит чемодан на пол.

Матильда. Почему? Что он, священное писание?

Леонидо (ошеломлен, очень тихо). Что ты сделала?

Матильда. Ты что, не видишь? Подняла чемодан, хотела перенести его на другое

место…


39

Леонидо. А ты можешь опять поднять его?

Матильда (вновь поднимает чемодан с той же легкостью). Если тебе

захотелось, чтобы я занялась физзарядкой, то ты ошибся: вещи малыша Николы

ничего не весят…

Леонидо. Этот чемодан – не тяжелый?

Матильда. Можно подумать: он пуст. (Мягко ставит чемодан на пол.)

Леонидо. Пуст? Да я его еле вытащил из чулана.

Матильда (смотрит на замок чемодана). Подожди! А он закрыт на ключ? Нет…

(Поднимает крышку.)

Леонидо (крестится, говорит быстро). Святая Мария, матерь божья, помолись

за нас, бедных грешников…

Матильда (открыла чемодан). В нем ничего нет.

Короткая пауза.

Леонидо (неожиданно взрывается). О, боже! У меня украли покойника!

Матильда. Что у тебя украли?

Леонидо. Покойника! У меня украли покойника!

Матильда. Что?

Леонидо. Труп!

Матильда. Какой труп?

Леонидо. Стоимостью в семьдесят тысяч лир!

Леонидо в озлоблении толкает Матильду в левую дверь. Она не может

опомниться от услышанного, подчиняется ему.

Матильда. Но, Леонидо…

Леонидо (грубо). Ложись спать. Спальня для девушек там! (Показывает на

комнату, на пороге которой стоит Матильда.)

Матильда (входя в комнату). Он здорово надрался. .. Пьян до чертиков…

Исчезает в комнате, закрывает за собой дверь. Леонидо решительными

шагами направляется к входной двери, открывает ее, сильно стучит в дверь

Антонио, возвращается к себе, оставив дверь открытой.

Леонидо (входит в комнату). А теперь самое время посмеяться.


Сцена четырнадцатая

Антонио выходит из своей квартиры. Он без куртки, полусонный, застегивает

на ходу брюки, входит в квартиру Леонидо. Леонидо прикрывает за ним дверь.

Антонио (сонливо, еле ворочая языком). Ну что еще?

Леонидо. Иди сюда.

Антонио. Что случилось, сеньор Леонидо?

Леонидо. Покойник ушел!

Антонио. Что?

Леонидо. Я сказал, покойник ушел! Куда ты его положил?

Антонио. Не я, сеньор Раймондо – в чемодан.

Леонидо. В чемодан?

Антонио. В чемодан.

Леонидо. В чемодан? Ну-ка, посмотри!

Антонио. Но он закрыт!

Леонидо. Да закрыт!

Антонио. Но ключ…

Леонидо (открывает чемодан). А теперь открыт. Заметь – без ключа.

Антонио подходит к чемодану, смотрит внутрь, затем тупо на Леониду.

Леонидо вне себя от бешенства.

Антонио (упавшим голосом). Дева пресвятая!


40

Леонидо. Труп исчез!

Антонио. Труп исчез!

Леонидо. Его надо вернуть!

Антонио (после колебания). Ах, так… значит, вы его вернете?

Леонидо (имитирует фокусника). В руках – ничего, в карманах – ничего.

(Прерывисто.) В чемодане – ничего… (Меняет тон, рассвирепев, бросается на

Антонио, который пытается защищаться. ) Вор!.. Мошенник!... Ты проник сюда,

закрыл меня на ключ, унес покойника, спрятал его, чтобы прикарманить все сто

тысяч лир!

Антонио (горячо). Как? Позвольте, сеньор Леонидо, это вы меня надули!

Леонидо. Что?

Антонио. Вы хотите прикарманить все сто тысяч!

Леонидо. Я?!

Антонио. Отдайте мою часть!

Леонидо (пытается ударить Антонио, но тому удается увернуться, забежав

за чемодан). Твою часть!

Антонио (бегает вокруг чемодана, крышка которого падает и закрывается).

Несчастные тридцать тысяч лир!

Леонидо (продолжает погоню). Сам ты несчастный! Жулик! Обманщик!

(Внезапно останавливается.) Где покойник?

Антонио (тоже останавливается). Нет, это вы мне скажите, где покойник?

В это время из комнаты наверху выходит Роберто. Он все еще не пришел в

себя, но напуган.

Роберто (испуганно). Папа… папа…… там – покойник…

Леонидо (обрадовано). Где?

Роберто. В комнате…

Антонио (одновременно торжествующе и негодуя). А! Так вы отнесли его

наверх!

Леонидо. Я? Молчи! Заткнись, прохвост! (Быстро поднимается по лестнице, за

ним следует Антонио.) Роберто, не спускай с него глаз! (Вопит.) Это мой

покойник!

Леонидо и Антонио входят в комнату наверху. Роберто остается на

лестничной площадке, он еще не совсем проснулся

. В этот момент Алессандро быстро выбегает из «уголка», где прятался,

быстро подбегает к чемодану, открывает его, занимает положенное место,

закрывает крышку.

На площадке появляется Леонидо, он обращается к Роберто.

Леонидо. Где ты видел покойника?

Роберто (в том же состоянии). На кровати, папа.

Леонидо (дает Роберто пощечину). Идиот!... Это же дедушка!

Антонио (тоже выходит из комнаты). Он – не покойник. Ему просто девяносто

четыре года.

Леонидо. И он парализован!

Антонио. И к тому же слабоумный!

Леонидо (Роберто). Как ты!

Леонидо и Антонио спускаются вниз.

Роберто (сонно подносит руку к щеке, плаксиво). Откуда я мог знать… что у нас

слабоумный дедушка… на парализованной кровати… девяносто четырех лет как

я? (Тоже начинает спускаться вниз.)

Леонидо (с великосветскими манерами). Соблаговолите посмотреть, синьор

Антонио. Я вытащу этого покойника как кролика из клетки… подождите минутку.

(Выходит из квартиры, направляется в квартиру Антонио.)


41

Антонио. Бросьте, синьор Леонидо, покойник у вас. Уж мне-то хорошо известно,

где вы его спрятали!

Выходит в чулан. Роберто спускается вниз, покачиваясь направляется к левой

двери, открывает ее

Роберто. Мама… тетушка Матильда… Я хочу спать… я хочу спать… где можно

прилечь?

Из левой комнаты выходит Матильда. Она готовится Лесь, на ней ночная

рубашка, на голове – бигуди.

Матильда. А, и ты здесь? Вернулся, значит… Прекрасно, теперь мы в полном

составе! Что тебе надо?

Роберто. Мне нужна кровать… чтобы поспать…

Матильда. Представь – и мне тоже!

Валерия еще не совсем проснувшись, выходит из комнаты в ночной рубашке.

Валерия. Что здесь происходит?

Роберто. Я не могу спать рядом с этим парализованным дедушкой. Я боюсь его.

Валерия. Обратись к своему папочке: это он его там устроил!

Фьорелла, накидывая поверх ночной рубашки пеньюар, тоже выходит из

комнаты.

Фьорелла (беспокойно). Мама! Что случилось, синьору Николе плохо?

Валерия. Ему как раз очень хорошо. Пока только он в своем уме.

Антонио (разочарован, выходит из чулана). Ничего… Пусто.

Матильда. А! И он здесь!

Леонидо выходит из квартиры Антонио, стремительно возвращается к себе.

Леонидо (агрессивно, Антонио). Ну?!

Антонио. А у вас?

Леонидо. Я еще не закончил.

Антонио. Я – тоже.

Антонио направляется в левую комнату, а Леонидо, продолжая поиски,

подходит к «уголку», где спит Никола.

Роберто (жалобно). Папа… я хочу спать…

Роберто с этого момента медленно передвигается по комнате, ияжело

поднимая ноги, он безучастен ко всему, что происходит вокруг.

Валерия. Можно поинтересоваться, что вы ищите?

Леонидо. Покойника.

Валерия, Матильда, Фьорелла (Вместе с изумлением). Что?

Леонидо (с раздражением). Покойника! Неужели не понятно? Вы случайно не

видели где-нибудь покойника?

Валерия. Боже! Они оба сошли с ума!

Фьорелла. Папа, что ты говоришь?

Леонидо. В чемодане был покойник. А теперь нет.

Валерия. Покойник в чемодане? А кто же он?

Леонидо. Очень ценный труп.

Антонио (выходит из левой комнаты с пустыми руками). Алессандро.

Леонидо. Слуга.

Антонио. Покойник сеньора Николы.

Матильда (в волнении подходит к чемодану). Тогда в чемодане… так значит,

поэтому… Это правда? В чемодане был покойник?

Продолжает говорить, открывает крышку, смотрит внутрь, прерывая

реплику, вздрагивает от испуга, что труп в чемодане, но волнение настолько

велико, что она не может произнести ни слова. В это время Леонидо, не

подозревая ничего, хватает Антонио за рукав.


42

Леонидо. Послушай, паразит, в этом доме никогда, слышишь, никогда ничего не

пропадало. А это все-таки покойник!

Фьорелла. Папа, тетушке Матильде плохо.

Леонидо (не слушая). Так что предупреждаю в последний раз…

Антонио. Сеньор Леонидо, мне кажется, ваша сестра упадет в обморок…

Леонидо (оборачивается к Матильде, подходит к ней. Она не может

двинуться, тяжело дышит, оставаясь у чемодана). Что с тобой?

Матильда все еще не может вымолвить ни слова, показывает жестом, к ней

подходит Антонио.

Фьорелла. Ее надо усадить!

Все пытаются усадить Матильду на чемодан, но она отчаянно

сопротивляется, показывая на чемодан, делая испуганные жесты.

Леонидо. Ну что там еще? Чемодан?

Леонидо поднимает крышку. Оба с Антонио они смотрят внутрь, испуганно

опускают крышку и садятся поверх, бледные, не произнося ни слова. Матильда

испускает пронзительный крик и падает в обморок на руки Валерии и

Фьореллы. В это время Роберто, ходивший по комнате, добирается до

«уголка», подходит к кровати, на которой спит Никола.

Роберто (смотрит на Николу). Папа… покойник здесь…

Занавес.

Акт третий

Та же декорация

Сцена первая

На следующий день, ближе к полудню. Когда поднимается занавес, из левой

комнаты на сцену выходит Илона и Валерия.

Илона. Ах! Как это верно: несчастье никогда не приходит в одиночку.

Валерия. Ну, сеньора, ничего страшного. Недельку-другую проведет у нас.

Илона (садится). И все-таки можно подумать, что это злой рок. А он такой

чувствительный… только бы не повторился приступ…

Валерия. Я в этом ничего не смыслю. А вот полковник должен привести человека,

который наверняка утешит вас.

Илона. Будем надеяться.

Валерия. Ждать теперь недолго. Он давно ушел… полковник!

Илона. Кстати, а где ваш муж?

Валерия (растерянно). Мой муж? Э… он… ушел, ему нашли работу… в

пригороде.

Илона. Да? Полагаю , об этом позаботился полковник?

Валерия (также растерянно). Да… нет…, то есть… не могу сказать точно, надо

сказать, что… он занимается… так сказать… вообще… как бы это сказать…

словом… об этом лучше не говорить…

В это время из левой комнаты выходит Никола. Он садится в кресло-каталку

дедушки. Нога у него в гипсе. Каталку толкает перед собой Фьорелла.

Никола. Видишь, мама? Фьорелла – восхитительна! Смотри, как побрила: лучше,

чем в парикмахерской.

Илона (Николе, заботливо). Радость моя, если доктор подтвердит, что ты

нетранспортабелен, я пришлю сиделку.

Никола. Зачем, мама? Лучше Фьореллы с этим никто не справится.


43

Илона. Мне кажется, что ты не очень рвешься домой?

Никола (неуверенно). Ну что ты, мама.

Илона. А Раймондо ждет тебя сегодня, чтобы отвезти за город!

Никола. Пусть ждет.

Илона. Да, но он разозлится.

Никола. На мою ногу…

Валерия. Э, разве дело в ноге… (В дверь стучат.) А! Вот и доктор!

Илона встает. Она взволнована.

Фьорелла. Ну, так я пойду. (Выходит в левую комнату.)

Валерия. Входите!

Валерия, Илона и Никола принимают приличествующий обстановке вид.

Сцена вторая

Дверь открывается. Входит Леонидо и Веллуто. Последний играет роль врача,

а потому соответствующим образом одет и выглядит весьма

профессионально. На нем очки, в руках – портфель, на голове – шляпа.

Вместе с тем видно, что одежда не с его плеча. Он скован, а очки искажают

зрение: смотреть через них затруднительно.

Впрочем, он вынужден будет не раз снимать их.

Леонидо (пропуская вперед Веллуто). Прошу Вас, доктор, входите. (Илоне.)

Сеньора Чибор, позвольте, представить вам профессора Борджия, который, как

вам известно, является одним из выдающихся светил в хирургической медицине.

Уверен, он непременно утешит вас.

Илона. Рада вас видеть, доктор.

Веллуто (приветствует). Честь имею, сеньора.

Леонидо. Нет, доктор, сеньора Чибор там…

Веллуто. Ах! Извините… (Снимает очки.) Рассеянность… (Илоне.) Честь имею,

сеньора. (Валерии, которая берет у него шляпу, чтобы повесить.) Сеньора…

Илона. Мне, право, жаль, что мы вас беспокоим, но…

Веллуто. Ну что вы, сеньора. Я в заботах с утра до вечера. Это у меня, знаете

ли, халтура…

Леонидо (горячо). Натура… да, работа, работа. А как же без нее, когда такая

натура… Профессор Борджия, конечно же весьма занят… больница… посещения

больных, рабочий кабинет.

Илона. Могу представить, право, доктор! Но это не займет много времени. Я

хотела бы только знать, каково состояние моего сына…

Веллуто. Именно поэтому я здесь, не так ли, полковник? (Вновь надевает очки.)

Леонидо. Совершенно верно. Вы ознакомились с заключением вашего

ассистента, который утром был здесь и наложил гипс на ногу этого юноши?

Веллуто. Ознакомился, ознакомился.

Леонидо. И прочли его?

Веллуто. Прочел, прочел.

Леонидо. И что же?

Илона. Доктор, умоляю, какой диагноз?

Веллуто. Как это?

Леонидо. А вы прочтите заключение, доктор. Так будет лучше для всех.

Веллуто. Как это?

Леонидо. Медицинское заключение… Ну, тот листок, что лежит у вас в портфеле.

Веллуто. Ах, да? .. Да, конечно! (Он достает из портфеля листок бумаги,

кладет его на стол.) Итак… ( Снимает очки и читает медленно и мучительно,

по слогам, спотыкаясь на каждом слове, которое видит впервые.) Дис-тор-сия…


44

Леонидо (Илоне). Вот видите: дисторсия.

Веллуто (читает быстрее). …наклонного характера в области бедра. (После

короткой паузы также быстро.) … В сочетании с продольным… (Внезапно

останавливается.)

Илона (беспокойно). Что-нибудь опасное, доктор?

Веллуто. Нет, это неопасно. Просто неразборчиво. (Продолжает читать.) … в

сочетании с продольным, продольным … перемолом.

Леонидо. Ах! С продольным переломом…

Веллуто (непринужденно). Да, конечно. (Как бы извиняясь.) Хотя вообще то

написано «перемолом».

Леонидо (продолжает читать из-за плечу Веллуто). … с продольным

переломом малой берцовой кости.

Веллуто (со значительным видом). Вот именно – кости!

Илона (с беспокойством). Ах! Кости… Что же вы об этом думаете, доктор?

Веллуто. Я! Абсолютно ничего.

Илона. Как?

Леонидо (Илоне). Вот видите!

Илона. Что?

Леонидо. Я хотел сказать: доктор говорит – это совершенно неопасно.

Веллуто (вторит эхом). Совершенно неопасно.

Илона. Все-таки берцовая кость.

Веллуто. О! Сеньора, берцовая кость – сущие пустяки. Несколько дней – и все,

все дело в микробах…

Илона. О боже! Неужели инфекция?

Веллуто. Как?

Леонидо. Никакой инфекции, не правда ли, доктор?

Веллуто. А я что говорю!

Илона. Да, но если микробы…

Веллуто (со значительным видом). Ныне микробы безвредны. Что могут сделать

нам эти крошечные букашки? Да мы их знаем, как свои пять пальцев.

Илона. Как?

Леонидо. Между тем, доктор, я полагаю, нам надо сообщить вам причину

травмы…

Веллуто. Что?

Леонидо. Обстоятельства случившегося… ну, как все произошло.

Веллуто. Конечно. Ну-с, юноша, расскажите мне, как вы упали.

Никола. Ах, доктор, я совершенно ничего не помню…

Веллуто. Как?

Никола. Дело в том, доктор, вчера вечером полковник принес бутылку вина к

ужину… а потом…

Леонидо (кричит). Ну, доктор… всего одну рюмашку… потом другую, а наш

Николетто совершенно не умеет пить…

Веллуто. Так он нализался!

Леонидо. Захмелел.

Никола. Вот именно, доктор. Захмелел. И мной овладела страшная сонливость.

Ну, а когда я проснулся, нога была уже в гипсе. Так что я ничего не помню.

Леонидо. Еще бы. Ведь упал с лестницы во сне… к сожалению, весьма

неудачно … (Валерии.) Не правда ли, сеньора?

Валерия. Ну да! Как мы напугались!

Никола. Странно.. . я совсем не помню боли…

Веллуто. Разумеется… алкоголь… алкоголь анастатирует.


45

Леонидо (исправляет его). Анестезирует! А теперь, доктор, вы непременно сами

хотите осмотреть пациента?

Веллуто. А это еще кто?

Леонидо. Больной. (Показывает на Николу.)

Веллуто (подходит к Николе). А! Так вы – пациент! Молодой человек?

Превосходно! Минуточку терпения! Прекрасно! (Надевает очки.) Покажите глаз.

(Плохо видит, а потому подходит к Николе вплотную, оттягивает перед

глазом юноши кожу, осматривает ее. )Посмотрите направо, теперь – налево!

(Никола повинуется.) Так! Вращение глаз прекрасное. (Оставляет лицо Николы

в покое .)

Леонидо. А гипс, доктор, наложен хорошо?

Веллуто. Давайте посмотрим. (Делает вид, что осматривает противовес.) Так…

по-моему эта хреновина…

Леонидо. Это устройство, по-вашему…

Веллуто. В хирургии говорят «хреновина». Как в политике. Устройства – это в

промышленности. Да, ну-с она в полном порядке. (Снимает очки.) Что же

касается гипса… (Николе.) Прекрасно, молодой человек. У вас великолепный

гипс. Он совершенно белый.

Илона. Скажите, доктор, а этот несчастный случай не отразится на его здоровье?

Веллуто. Как это?

Леонидо. Ну, кроме ноги… он чувствует себя неплохо, не так ли?

Веллуто. Сейчас посмотрим. (Николе.) Покажите язык. Не бойтесь. (Никола

повинуется.) Прекрасно, молодой человек. У вас замечательный язык.

Совершенно белый.

Илона. О Боже! У него белый язык!

Леонидо. Уверен, что это – от спиртного.

Веллуто. Несомненно. Но самое главное – чтобы он был совершенно белый.

(Надевает очки.) В случае несчастного случая или болезни самое лучшее –

белый язык. Вы только посмотрите в больницах… (Наставительным тоном.)

Когда имеют место повреждения ног, не надо забывать: самое страшное, если

язык зеленый. Все остальное – брехня. (Николе.) Высунь-ка язык побольше. (Он

отходит, кладет свои очки на стол, возвращается к юноше, наклоняется, но

сильно двигает его ступню.) Больно?

Никола (продолжает показывать язык, отвечает с затруднением, как может.)

Нет… совершенно…

Веллуто (встает). Совершенно? Прекрасно. Еще побольше покажите язычок.

(Валерии.) Прошу вас, сеньора, подайте чайную ложку.

Никола (убирает язык). Доктор, горло у меня не болит.

Веллуто. Кто знает, юноша? Надо всего остерегаться. Начинается с берцовой

кости, а заканчивается перитонитом.

Валерия (приносит Веллуто чайную ложку). Вот, доктор, ложка. Прошу вас.

Веллуто. Бесполезно, сеньора. Дайте-ка ему лучше вилку и нож. И бифштекс

побольше. Знаете такой – на троих. (Леонидо щиплет его за руку.) Нет, на

шестерых, на семерых!

Илона. Он нуждается в обильном питании?

Веллуто. Да, сеньора. Ему одному столько, сколько целой семье. И будьте

спокойны. Все будет чудесно: через сорок дней он будет прыгать как кенгуру.

Илона. О, доктор, благодарю вас. Право, не знаю, как вас благодарить. Я так

взволнована… Так что, можно перевезти Николетто сию же минуту домой?

Леонидо. Как?

Веллуто. Как?

Валерия. Как?


46

Короткая пауза.

Никола. Как?

Илона. Я говорю, можно…

Веллуто. Ах! Нет, конечно… Что вы, нет! Ни в коем случае! Ни за что! Это весьма

опасно!

Передвижение

может

повредить

устройству…

(Вспоминает.)

Хреновине!... Нет, нет! Берцовая кость, пусть даже малая… Что вы?! Что будет с

бедром! Это же грозит лихорадкой! И потом язык… он станет разноцветным… О

Боже! А вращение глаза… можно просто окосеть… Нет, это исключено! Я просто

запрещаю передвигать его. Иначе я ни за что не отвечаю!

Леонидо (Илоне). Мне жаль, сеньора. Но как вы могли убедиться, наука

подтверждает то, что я уже сказал вам.

Илона (расстроенная, Веллуто). Но через сорок дней, доктор…

Веллуто. Даже быстрее, сеньора. Вы увидите, что…

Леонидо (злобно, прерывает его). Скажем, через тридцать семь!

Веллуто. Вот именно. Или через тридцать семь и два, если хотите. При условии,

если не будет температуры. Где моя шляпа? Прошу прощения. Мне пора. Мой

портфель… Меня ждут в пивн…

Он собирается сказать в «пивной», но Леонидо перебивает его.

Леонидо. В больнице!

Веллуто. Вот-вот. В больнице. (Прощается с Илоной.) Сеньора…

Илона. Доктор… позвольте спросить, каков гонорар?

Веллуто. Гоно… Что? О сеньора, я к вашим услугам в любое время суток.

Илона. Нет, нет. Я имела в виду гонорар.

Леонидо. Стоимость вашего посещения, доктор…

Веллуто. Триста… наличными!

Илона. Что?

Леонидо. Триста лир за такси, а посещение – двадцать тысяч лир, не так ли?

Веллуто. Как это?

Леонидо. Разве не двадцать тысяч?

Веллуто. Двадцать тысяч?! Ах, да, да, да… разумеется… двадцать тысяч… Вот

именно… Двадцать тысяч…

Илона (платит). Вот, доктор, пожалуйста. Благодарю вас. Весьма признательна,

право.

Веллуто. Как это? Это я благодарен вам! К вашим услугам, сеньора. В любое

время, когда случится нужда, прошу ва… и не только с ногами! Я готов на все!

Руки, желудки, зубы…

Леонидо (прерывает его). Прощайте, доктор. Весьма признателен вам.

Никола и Илона. Спасибо, доктор. До свиданья.

Веллуто. До свиданья, сеньора. (Уверенно направляется к двери.)

Валерия. Доктор! Ваши очки! (Протягивает ему очки, оставшиеся на столе.)

Веллуто. Ах!.. рассеянность, знаете ли… благодарю вас.

Веллуто подходит к Валерии, она протягивает ему очки. Он надевает их. В

это время Леонидо открывает двери. Веллуто наталкивается на нее, не видя,

что она открыта.

Леонидо (указывая ему на выход). Сюда, доктор, прошу вас…

Веллуто. Простите… извините… спасибо… (Он выходит и Леонидо закрывает

за ним дверь.)

Сцена третья

Леонидо (подходит к Илоне). Ну-с, вот и успокоились, сеньора.

Илона. А что, этот доктор… он действительно – знаменитость?


47

Леонидо. Один из наших ведущих специалистов, сеньора.

Илона. Такой странный.

Леонидо (спокойно соглашается). Странный, да. Как все наши великие хирурги.

Илона. Он, кажется мне даже несколько вульгарным.

Леонидо. Да. Как все великие ученые. Великие ученые, сеньора, постоянно

живут, так сказать, на острие мысли. Так что порой они испытывают

необходимость в разрядке. Вот и случается, что нет-нет, да и позволят себе

бранное слово. Таким образом, достигается определенное равновесие. А это

крайне необходимо.

Илона. Весьма разумно, полковник.

Леонидо. А я, сеньора, наблюдателен. Знаете, специальность у меня такая.

Илона. Как?

Леонидо. Профессия светского человека… (Во время этой реплики Леонидо

входит Матильда.)

Матильда (весьма растерянная при виде Илоны). Здравствуйте…

Леонидо. Добрый день, сеньора.

Илона. Здравствуйте, сеньора. (Николе.) Ну, ладно, Николетто, мне пора

возвращаться домой. Раймондо теперь заждался. Он ведь не знает о несчастном

случае… Прошу тебя, милый, будь осторожен. (Обнимает Николетто.)

Никола. До встречи, мамочка!

Илона. До встречи, Николетто. Я приеду после обеда. (Направляется к двери.)

Полагаю, полковник, и вам пора.

Леонидо (растерянно). Нет. Мне еще надо здесь кое-что уладить. (Провожает

Илону до двери.)

Илона. Я так и думала. До свиданья. (Уходит.)

Леонидо, Матильда и Валерия. До свиданья, сеньора.

Леонидо закрывает дверь, подходит к Матильде. Они стоят в стороне от

других.

Леонидо. Ну?

Матильда. Видели, как он выходил.

Леонидо. Кто видел?

Матильда. Витторио. Он прикинулся, что разносит газеты.

В дверь стучат.

Дверь приоткрывается и чья-то рука протягивает горшок или букет цветов.

Одновременно голос произносит реплику.

Голос (на лестнице). Сеньоре Фьорелле Папагатто.

Валерия направляется за горшком или букетом. Рука исчезает.

Валерия. Спасибо .. (Закрывает за собой дверь и зовет.) Фьорелла! Тебе цветы!

Что это значит?!

Фьорелла (выходит, берет цветы). Мне?

Никола (растерянно). От меня… вчера вечером я просил маму прислать их…

думал, что они будут доставлены, когда меня уже здесь не будет…

Фьорелла. Какая прелесть!

Валерия. Вы балуете ее, сеньор Никола.

Фьорелла. Благодарю вас, сеньор Никола. Мне никогда не дарили цветы…

Фьорелла с помощью Валерии ставит цветы в вазу. Не успела Фьорелла

произнести свою реплику, как из окна доносится характерный свист с улицы.

Матильда (в сторону Леонидо). Ага, это – Роберто.

Леонидо. Ладно, я иду. (Николе.) Извините меня, дорогой Никола. Мне пора идти.

Встреча в административном Совете Ассоциации владельцев недвижимого

имущества.


48

Никола. Конечно, полковник. Еще раз благодарю вас за все, что вы для меня

сделали.

Леонидо. Ну что вы, пустяки… (Снова раздается свист.) Ну, совет уже свистит…

(Исправляется.) Уже ждет. Пора!

Валерия протягивает Леонидо шляпу и трость.

Валерия (вполголоса, Леонидо). А этот… ну, Антонио, объявил голодовку…

Леонидо (рассеянно, тоже вполголоса). Кто?

Валерия. Ну, этот окорок, которого ты связал в сосиску и закрыл в чулане.

Совершенно ничего не ест.

Леонидо. И ладно. Пусть расходует внутренние запасы. Нам же экономия!

(Выходит со значительным видом.)

Все. До свиданья, полковник.

Валерия подходит к буфету, достает блюда с приготовленной пищей.

Никола. Полковник – неподражаем. Как держится! И он – немножко романтик.

Валерия. Да… Ночью можно было подумать юный Вертер в лунном свете.

Никола. Отчего?

Матильда. Ах! Сеньор Никола, а ведь я тоже – натура романтическая! Этакая,

знаете ли, бледность лица… кринолин Верди… Гарибальди…

Валерия (протягивает ей блюда, которое достала из буфета). Вот рожки.

Заставь его поесть.

Матильда с блюдом в руках выходит в чулан.

Фьорелла. Мама, а что если мы поставим пластинку? Ты не рассердишься?

Валерия. Нет, нет. Вовсе нет. Впрочем, я пошла к себе. Надо прибрать комнату.

Валерия поднимается в свою комнату, закрывает за собой дверь. Фьорелла

ставит пластинку, все ту же. Возвращается к Никола, неподвижно сидящему в

кресле.

Сцена четвертая

Играет музыка. Фьорелла подходит к Никола.

Фьорелла (грациозно, с легкой иронией). Сеньор… разве вы не пригласили меня

на этот танец?

Никола (улыбается, берет ее за руку, пробует привлечь к себе). Дорогая…

Фьорелла (счастливая, но от ласки уклоняется). Николетто! Осторожней! Нас

могут увидеть…

Никола. Я не могу двигаться. А ты этим пользуешься.

Фьорелла подходит к Николе. Он привлекает ее к себе и они нежно целуются.

Неожиданно Фьорелла освобождается от его объятий, отходит в сторону,

серьезно смотрит на молодого человека, колеблется. Никола удивленно и

вопросительно смотрит на нее. Фьорелла останавливает пластинку.

Фьорелла (вновь подходит к Николе). Послушай, Никола… Мне надо сказать

тебе кое-что…

Никола. О Боже! Какой серьезный вид!

Фьорелла (садится на пол). Слушай… Тот, кого ты считаешь моим отцом, вовсе

мне не отец…

Никола. Как! Сеньор Леонидо – не твой отец!

Фьорелла. Отец. Но сеньор Леонидо – не тот, о ком ты думаешь.

Никола. И кто же сеньор Леонидо?

Фьорелла. Полковник. Понял?

Никола. Нет.

Фьорелла. Так вот, это профессия моего отца.

Никола (перебивает ее). Он – полковник?


49

Фьорелла. Нет, он – гость.

Никола. Чей гость? (В это время открывается дверь чулана.)

Фьорелла (тихо). Подожди!

Матильда выходит из чулана с блюдом, к которому так никто и не

прикоснулся. Она медленно направляется к своей двери, разговаривает сама с

собой, не обращая внимания на влюбленных. Они в это время разговаривают

вполголоса. Фьорелла продолжает объяснять Николе, что же представляет из

себя ее отец.

Матильда ( про себя, направляясь к левой двери). Ну и хам! Такие рожки! Вот уж

действительно болван. Леонидо прав… Странно, мне его все-таки жаль…

(Останавливается.) Мне его жаль. (Принимается за рожки. Вновь трогается с

места, поглощая содержимое блюда и произнося реплики между глотками.) Ах!

Как я романтична! Нет, ну как! Луна… Звезды…

Неожиданно останавливается, услышав свист с улицы.

Потом свистят еще два раза, но уже ближе.

Ах! Вот и он… Вот и он…

Продолжает держать блюдо с рожками, быстро выходит в левую дверь

В этот момент Никола, понявший, наконец, что ему объясняла Фьорелла,

взрывается от смеха.

Фьорелла (инстинктивно). Тсс! (Заметив, что они снова наедине.) Ты не

обиделся?

Никола. Да нет, напротив. Полковник (Исправляется.) Прости, твой отец… мне

еще больше нравится. Каков актер!

Фьорелла (искренне). Нет. Просто умный человек и очень добрый. Он немного

злоупотребляет доверием. Которое ему оказывают, но лишь для того, чтобы

помочь нам в нужде… Я просто обожаю его!

Никола. Я тоже!

Он притягивает Фьореллу к себе, снова обнимает ее. Фьорелла счастлива и не

противится ласке любимого. В этот момент в дверь стучат. Оба

подскакивают от неожиданности. Фьорелла быстро отходит от кресла, в

котором сидит Никола. В комнату входит Раймондо. Он чем-то озабочен.

Сцена пятая

Фьорелла. Здравствуйте, сеньор Раймондо.

Раймондо (не ответив, обращается к Николе). Что это еще за история с ногой?

Никола. Фьорелла с тобой поздоровалась.

Раймондо (без всякого желания, поспешно отвечает Фьорелле). Здравствуй,

здравствуйте,… извините, но… (Николе.) Ты не знаешь, сегодня я должен отвезти

тебя в деревню.

Никола. Но я сломал ногу. Видишь? Так что вынужден остаться здесь.

Раймондо. А я не хочу, чтобы ты здесь оставался. Это становится все более

опасным. Не уверен, что это идиот полковник уже не привлек к дому

постороннего внимания. Так что собирайся и пошли со мной.

Никола. Врач запретил мне двигаться.

Раймондо (взрывается). Я изо всех сил стараюсь вытащить тебя из этой грязной

истории, а ты, видишь ли, сломал ногу!

Никола. Это не моя вина.

Раймондо. Но и не моя! Я успокоюсь только тогда, когда ты будешь в надежном

убежище, которое я для тебя нашел.

Матильда (выходит из левой двери). Извините, сеньор Раймондо, за

вмешательство, но Николу нельзя отвинчивать от кресла.


50

Раймондо (высокопарно исправляет). Сеньора Николу!

Матильда (исправляясь, но не придавая этому большого значения). Сеньор

Никола не должен покидать кресла.

Раймондо. Сеньора, мне жаль, но я не спрашивал вашего мнения.

Матильда. А я вам его сказала.

Раймондо (Николе). Я – твой опекун и ты должен мне повиноваться.

Матильда. Он должен слушаться врача.

Раймондо. Но это же полная безответственность. Ты только что убил человека!

Матильда. Случайно.

Фьорелла. Да, случайно. Даже если это обнаружится, кто посмеет осудить его?

Раймондо (разозлившись). Да что вы раскудахтались! Замолчите, Бога ради!

Никола. Ты не имеешь права оскорблять девушку!

Матильда. Вы не имеете права нас оскорблять!

Раймондо (делает большое усилие, чтобы успокоиться). Мой маленький

Николетто. Неужели ты не понимаешь, что им надо? Эти люди думают лишь об

одном: удержать тебя как можно дольше, чтобы вытянуть из нас побольше денег.

Каждый день – это дополнительный расход. Но каждый новый день – это и

большая опасность. Пошли же Никола! (Входя в раж.) Кто их знает! Может, они

уже решили выдать тебя полиции? (Злобно.) Это же мерзавцы!

Фьорелла (кричит от возмущения). Никола!

Матильда (Раймондо). Сами вы – мерзавец! Шакал, вот вы кто!

Раймондо. Что?!

Матильда (театрально-трагически). Молчите, Калигула!


Сцена шестая

Леонидо (открыв дверь, наблюдает за ними). Пожалуйста, поспокойнее. Что

означает сей беспорядок?

Раймондо. Вас-то нам и не хватало. Прекрасно. А что вы хотите?

Леонидо. Прежде всего, что я не хочу. Я не хочу слышать этот истерический крик,

оскорбляющий приличный тон и мои евстахиевы трубы. Кроме того, я хотел бы

знать, почему эта старая общипанная ворона…

Матильда. Кто это – ворона?!

Леонидо. Не понял.

Матильда. Молчу.

Леонидо (продолжает). Почему эта старая общипанная ворона до такой степени

забывает о классовых различиях и позволяет по отношению к светскому

человеку…

Матильда. Шакалу!

Леонидо. Не понял?!

Матильда. Молчу!

Леонидо (продолжает) … позволяет по отношению к светскому человеку

использовать столь мало изысканные выражения.

Матильда. Но…

Леонидо. Молчи, анархистка!

Раймондо. Полковник, благодарю вас за вмешательство. Какая наглость! Эти

люди пытаются отомстить за то добро, которое мы сделали для них.

Никола. Отомстить за себя!

Раймондо. Он прав. Милейший друг, к чему метать бисер перед свиньями.

Матильда. Перед свиньями?!

Леонидо. Не понял?!

Матильда. Молчу.


51

Леонидо. Перед свиньями. А они норовят растоптать его. (Пауза.) Пролетарии!

Раймондо. Я пытался объяснить им, что кузен подвергает себя смертельной

опасности, оставаясь в этом доме.

Леонидо. Весьма справедливо.

Раймондо. Видишь, милый Николетто, полковник разделяет мое мнение.

Сломана нога или нет, тебе совершенно необходимо незамедлительно покинуть

этот дом. Не так ли, полковник?

Леонидо (спокойно). Не думаю.

Раймондо (удивленно). Как?

Леонидо. Не думаю.

Раймондо (с возмущением). Да вы смеетесь надо мной?!

Леонидо (Так же спокойно). Что вы.

Раймондо (со злобой) Ах, с меня довольно этих комедий. Хватит, полковник! Не

вмешивайтесь не в свои дела! Вы – выскочка!

Леонидо (спокойно Фьорелле). Милейшая, освободите комнату от вашего

присутствия. Мне надо поговорить с сеньором.

Раймондо (в бешенстве). А я не хочу с вами разговаривать!

Фьорелла толкает перед собой кресло, увозит Николу. В левую комнату.

Матильда следует за ней.

Раймондо (распаляясь при виде маневра, который происходит вопреки его

воле). Никола!... Никола!... Останься здесь, Никола! Останься здесь!

Не слушая его, Фьорелла, Никола и Матильда покидают комнату.

Леонидо и Раймондо остаются наедине.

Сцена седьмая

Леонидо. Так. Теперь вы хотите, чтобы он остался здесь. Я рад, что вы изменили

свое мнение.

Раймондо. Я не изменил мнения! Подите прочь! Да я выставлю вас вон! Где

сеньор Папагатто?!

Леонидо. Полагаю, недалеко.

Раймондо (отворачиваясь от Леонидо). Я жду его!

Леонидо. Прекрасно. В ожидании, можете выслушать меня…

Раймондо. Нет.

Леонидо. Я понимаю ваше раздражение, милейший сеньор Раймондо.

Совершенно очевидно, что репутация вашей семьи под вопросом. И потом

беспокойство преследует вас. Подумать только: в пять часов утра вы явились в

этот дом и вам не открыли? Вы приходили за чемоданом, не правда ли?

Раймондо удивленно поворачивается к Леонидо.

Раймондо. О чем это вы?

Леонидо. Ну, об одной истории. О слуге-дворецком.

Раймондо (бледный). Но… так, полковник. А какую роль играете вы?

Леонидо. Именно это я и хотел вам объяснить. Теперь вы соблаговолите

выслушать меня?

Раймондо. Я… Полковник… У моей семьи связи… если вам нужна поддержка…

знаете, мало ли что бывает…

Леонидо. Допустим, надо найти чемодан. Вы чрезвычайно любезны… (Он

хлопает в ладоши и кричит. ) Выходите!

Дверь открывается. Роберто и разносчик газет входят с чемоданом,

закрывают за собой дверь. Раймондо подпрыгивает.

Леонидо (носильщикам чемодана). Поставьте багаж сеньора рядом с ним.

Роберто и разносчик газет ставят чемодан около Раймондо.


52

Он инстинктивно отходит в сторону.

Леонидо (Раймондо). Не бойтесь. В нем ничего нет.

Роберто и разносчик газет проходят вглубь комнаты.

Раймондо. Что это за комедия, наконец? К чему вы клоните?

Леонидо. Немного терпения, милейший друг. Начнем с начала. Впрочем,…

немного пофантазируем! Начнем со среды. Среда в моем рассказе весьма

почтенная: высшее общество нашего города, словом ваша среда. Итак, в одной

благопристойной семье из этой среды… почтенной среды… есть сеньор…ему

около тридцати пяти лет… как вам… приятной наружности… как вы… и этот

сеньор однажды покупает револьвер… Семейный особняк, совершенно

роскошный, находится немного на отшибе. И совершенно естественно желание

этого сеньора иметь револьвер. (Внезапно он достает из кармана револьвер и

направляет его на Раймондо. Тот испуганно пятится.) Не бойтесь! Он не

заряжен. Во всяком случае, мне так кажется.. надо сказать, не он был

использован в моей истории: этот – лишь символ, образ, наглядное пособие…

Добавлю, что сеньор, о котором я вам рассказывал живет в этом семейном

особняке вместе с тетушкой и своим кузеном, опекуном которого он, кстати,

является. Молодой кузен – натура сверхчувствительная. (Роберто.) Сеньор

Роберто, а не сыграть ли вам роль сверхчувствительного кузена?

Роберто. Конечно, полковник.

Леонидо. Тогда садитесь и напевайте что-нибудь веселое.

Роберто садится и напевает вполголоса.

Роберто. Тра-ля-ля, тра-ля-ля,… ля-ля…

Леонидо. В тот день тетушка, т.е. матушка сверхчувствительного кузена ушла.

Что же касается сеньора, ну, опекуна, если позволите, его роль сыграю я. Итак,

сцена: я вхожу…

Разыгрывая сцену, обращается к Роберто с сердечной нотой в голосе.

Как дела, дражайший кузен?

Роберто (тоже играя, прерывает песню). Неплохо, дорогой кузен.

Леонидо. Посмотри, какой я только что купил револьвер. Хорош, правда?

Роберто. О да, дорогой кузен. Он просто замечателен.

Леонидо. Прелесть, да? Хочешь попробовать?

Роберто (разыгрывая беспокойство). Знаешь, дорогой кузен… огнестрельное

оружие… я его всегда немного боюсь…

Леонидо. Ну, дражайший, ты же мужчина. Надо уметь владеть собой. Взгляни на

календарь. (Целится в календарь, висящий на входной двери, делает вид, что

стреляет.) Пах!...Пах!... Попал в десятку. Теперь твоя очередь, дорогой кузен.

Роберто. Ах, право, дорогой кузен, ты думаешь…

Леонидо. Ну да, дражайший кузен, попробуй!

Роберто встает, берет револьвер, который протягивает ему Леонидо,

целится в дверь, как Леонидо. Но во второй раз слышится выстрел. Револьвер

действительно выстрелил. Раймондо подпрыгивает. Календарь падает, дверь

открывается, и в проеме появляется мужчина в одежде Алессандро с кровавым

пятном на груди. Он падает и неподвижно лежит на полу.

Раймондо (захлебываясь от спазм в горле). Это подло!


Сцена восьмая

Привлеченные выстрелом, появляются Матильда и Валерия, одна – из левой

двери, другая – на лестнице, из спальни наверху.

Матильда (притворно с удивлением). Что это за выстрел?

Валерия (также притворно). О! Что вы наделали!


53

Роберто (продолжает играть комедию). Это ужасно. Я не знал, что он заряжен!

Я убил человека!...

Подбегает к двери, как будто хочет убежать. Затем внезапно

останавливается, облокотившись о дверной наличник. Он заканчивает свою

роль в комедии. В это время Фьорелла вкатывает в комнату Николу.

Никола (обезумев, при виде окровавленного человека в костюме слуги,

лежащего на полу). Алессандро! Алессандро!

Раймондо (живо). И вам не стыдно воспроизводить здесь эту мучительную сцену!

(Стремительно направляется к двери.) Я не останусь здесь ни одной минуты!

Но, подойдя к двери, Раймондо сталкивается с иронически улыбающимся

Роберто и разносчиком газет. Короткая немая сцена. Раймондо отступает,

остается в комнате.

Леонидо (лежащему на полу человеку). Вставай, Веллуто. Роль трупа подошла к

концу.

(Лежащий на полу человек, который действительно оказывается Веллуто,

облаченный в костюм Алессандро, спокойно встает в то время, когда Леонидо

уже обращается к Николе.)

Вы ошибаетесь, синьор Никола. Это – не Алессандро. Это – мой друг Веллуто,

который только что притворился мертвым, точно повторяя действия Алессандро,

поскольку ваш револьвер также был заряжен холостым патроном.

Никола (очень взволнованно). Холостым… я…

Фьорелла (кричит). Так значит Алессандро не умер!

Леонидо (Николе). Алессандро в полном здравии. Прошлой ночью мы

обнаружили его в этом чемодане, действительно под видом покойника, но не

совсем обычного покойника, я хочу сказать – живого покойника…

Матильда. Ой! Пьеса есть такая. … русского одного… такая прелесть!

Никола. В этом чемодане? Да разве можно?

Леонидо (обращается к Веллуто). Веллуто, ты у нас все знаешь. Что же это за

чемодан?

Веллуто. Так вот, в этом чемодане просверлено двадцать семь маленьких

отверстий, что позволяет свободно дышать, находясь внутри.

Леонидо. Что вы об этом думаете, сеньор Раймондо?

Раймондо. Чепуха! Вы ненормальный! Вам место за решеткой! Пустите меня…

Никола (все еще в испуге). Но… это ужасное пятно крови… Это кровь

Алессандро…

Леонидо. В таком случае, Никола, вы убили теленка, так как анализ этого пятна

указывает на то, что кровь принадлежит теленку. Отсюда вытекает: или это кровь

не Алессандро, или Алессандро родился от коровы.

Никола (пытается связать все вместе). Что же это… Раймондо… что это

значит?

Раймондо. Не слушай этих гнусных людей, Николетто. Они хотят выкачать у нас

деньги. Я тебе уже говорил. Пошли отсюда!

Никола (Леонидо). Но почему, полковник, почему… Алессандро? Зачем

Алессандро эта комедия?

Леонидо. За один миллион. Половину он уже получил.

Никола. Пятьсот тысяч лир?!

Леонидо (утвердительно). Пятьсот тысяч лир.

Никола. И кто же дал деньги за эту глупейшую выходку?

Леонидо. Вы.

Никола. Кто?

Леонидо. Я говорю: вы.

Фьорелла (потрясенно). Никола!


54

Леонидо. Прошлой ночью из чемодана вышел лжепокойник, чтобы разыграть

перед вами приведение. Он переполошил весь дом…кроме вас!

Валерия (улыбается). Благодаря гарденалу.

Леонидо (с горечью). Благодаря гарденалу. Хотя Алессандро должен был

предстать исключительно перед вами. Забавно…

Фьорелла (пылко). И сеньор Никола расплачивается за это!

Леонидо. Успокойся, дитя мое. Никола платил, ничего не подозревая. Мне

кажется, вы сверхчувствительны, дорогой Николетто. Необычайное ночное

явление вашей, так сказать, жертвы должно было заставить вас потерять

рассудок, и вас объявили бы неспособным распоряжаться собственным

имуществом. Именно этого и хотел ваш дражайший кузен и опекун, поскольку,

если верно, что вы не достигли еще совершеннолетия, также верно и то, что вы

достигните его через месяц. К этому времени придется дать отчет об опекунстве,

что представится крайне затруднительном для сеньора Раймондо. Ведь он –

игрок. А большая часть принадлежащего вам состояния проиграна под чистую.

Вот почему он затеял это дело. Чтобы загнать вас в угол. (Раймондо.) Сеньор

Раймондо, пятьсот тысяч лир, которые вы отдали Алессандро, взяты из того, что

осталось от состояния Николы. (Николе.) Словом, юноша, как я уже сказал, не

ведая того, вы сами оплатили приведение… Но оно, увы, в самый ответственный

момент оказалось не на высоте, забыв закрыть за собой чемодан. Оно

обнаружило себя.

Никола. Невероятно. Раймондо… ты… ты не мог этого сделать. Не могу в это

поверить!

Раймондо. Ты не должен этому верить! Уверяю тебя, Николетто, все это –

коварные измышления этого негодяя. (Леонидо.) Вы… у вас богатое воображение,

но нет доказательств.

Леонидо. У меня есть вещественные доказательства. (Показывает на чемодан.)

Двадцать семь дырочек… замок…

Раймондо. Пусть даже кто-то был в этом чемодане. Кто может доказать, что это

был Алессандро? Кстати, где он, Алессандро? Превосходная история, но у вас

недостает главного героя!

Леонидо. А его ливреи вам недостаточно?

Что ж, верно. Придется показать последнее вещественное доказательство.

(Хлопает в ладоши.) Внесите этого болвана.

Матильда и Веллуто направляются на чердак и втаскивают в комнату

Антонио, который связан как сосиска.

Раймондо (растерянно). Сеньор Папагатто!

Леонидо (Матильде и Веллуто). Распакуйте.

Веллуто и Матильда развязывают Антонио.

Раймондо. Сеньор Папагатто! Как вы позволяете с собой обращаться?! И как вы

позволяете командовать у себя дома этому бандиту? (Решительно указывает на

стоящего Папагатто.) Так знайте же, этот человек- любовник вашей супруги!

Все смеются.

Антонио (растерянно). Ух…

Раймондо. И это все?

Антонио (также растерянно). Дело в том… я, знаете ли, я – не Папагатто…

Сеньор Папагатто – он.

Показывает на Леониду.

Раймондо. Он? Полковник? Что? Ну, знаете… что за бред? Вы что, все – из

полиции? У, фараоны! (Антонио.) А вы! Вы тоже против меня? Я же дал вам

двести тысяч лир.


55

Леонидо (взрывается). Сколько?! Двести ?! (Антонио.) А ты мне сказал: сто! У,

негодяй, ты хотел обокрасть меня, паразит проклятый!

Поднимает руку в угрожающем жесте.

Фьорелла. Папа, прошу тебя, успокойся!

Леонидо. Хорошо. Мы еще поговорим об этом. (Раймондо.) Сеньор Раймондо,

этот последний аксессуар засвидетельствует, что он болван, так как он

проворонил Алессандро. Да, я признаю, что Алессандро сбежал. Но я полагаю,

что соответствующие вещественные доказательства, а именно: ливрея, чемодан

и болван – вполне достаточно. Вам больше нечего сказать?

Раймондо молчит.

Никола. Так значит, это правда… убийца! О, если бы я мог двигаться, я бы тебе

показал!

Леонидо. А кто вам мешает двигаться? Нога у вас в порядке. Да и пьяным вы

никогда не были. Мы наложили гипс на совершенно здоровую ногу, когда вы

спали, приняв гарденал. Чтобы вы не ушли отсюда. Извините, но это было

единственным средством вырвать вас из когтей вашего любезного опекуна и

кузена.

Никола (забавно поднимает ногу в гипсе). Что ж, спасибо вам и за это… (Он

поднимается и направляется по мере возможности к Раймондо.) А теперь…

Фьорелла. Нет! Нет! Никола! Остановись!

Никола. Хорошо. (Раймондо.) Вон отсюда! Я не выдам тебя - семью жаль… Но

чтобы я тебя никогда больше не видел в этом городе! Никогда!

Раймондо. Как хочешь.

Раймондо берет шляпу, надевает ее, направляется к выходу. Когда он

собирается выйти, разносчик газет сбивает с него шляпу.

Леонидо. В квартире Леонидо Папагатто выявляются даже преступники!

Раймондо поднимает шляпу и выходит.

Сцена девятая

Общая атмосфера разряжается. Вздохи облегчения.

Разносчик газет. Я свободен, сеньор Леонидо?

Леонидо. Минутку… Навоз мы выбросили, но зловоние осталось. (Антонио.) Так

значит, двести тысяч! Каналья!

Антонио (растерянно). Дело в том…

Леонидо. Вор!

Антонио. Сеньор Леонидо…

Леонидо. Паразит…

Антонио. Я вам…

Леонидо. И в довершение всего этот предатель, эта дрянь – у-у! – прошляпил

Алессандро!

Антонио (оправдывается.) Но это неправда. Зачем же так говорить?!

Леонидо. Молчи, сморчок! А теперь – растворись, испарись, прочь отсюда! Чтоб я

тебя больше не видел в своем доме? Понял?! (Разносчику газет и Роберто.)

Витторио и ты, Роберто, выбросьте это на лестницу! А мебель, его мебель – в

окно! Вам понятно?

Антонио (которого Роберто и разносчик газет вытаскивают из комнаты.)

Нет!.. Нет!... Мебель не надо! Не надо мебель! Она не моя! Она принадлежит

медсестре с третьего этажа!

Матильда. Ничего, на улице подберет. У, сутенер несчастный!

Антонио, Роберто и Витторио выходят. На лестнице раздаются шум и крик.

Валерия закрывает дверь.


56

Фьорелла (Леонидо). О, папа! Ты был великолепен! (Николе.) Вот видишь,

Николетто, какой папа умный. Я ведь тебе говорила.

Леонидо (прислушивается к последним словам Фьореллы). Минуточку? Что это

значит?

Фьорелла. Ну да, папа, я ему говорила.

Леонидо. Прекрати изворачиваться. Что это значит? Я спрашиваю тебя, что это

за манера называть на ты сеньора Николу?

Никола (растерянно). Полковник… (Исправляется.) Простите, сеньор Папагатто,

дело в том… видите ли… мы любим друг друга… так что…

Леонидо. Вы не теряли времени даром.

Никола. Но это весьма серьезно. Знаете… если позволите… я скажу маме, чтобы

она пришла к вам… потому что вот… я хочу жениться на Фьорелле.

Матильда. Боже! Фьорелла, ты слышишь?! Он хочет на тебе жениться! В

последнем акте всегда так… Или один из влюбленных умирает и тогда другой,

когда занавес опускается…

Валерия (заканчивает фразу). Убивает себя.

Матильда (удивленно). Ты знаешь пьесу?

Фьорелла (горячо). А мы – мы не хотим умирать, тетушка Матильда! Мы хотим

пожениться!

Леонидо. Спокойно! Сеньор Никола, я весьма взволнован… и чрезвычайно

польщен. Право, вы оказали нам высокую честь, мне и всей нашей семье.

Никола. Так значит, вы даете свое родительское согласие?

Леонидо. А. Нет.

Все крайне удивлены.

Фьорелла. Папа!

Матильда и Валерия. Но, Леонидо…

Леонидо. Нет. Вы встретились с Фьореллой в крайне необычной обстановке. Она

заботилась о вас, была к вам внимательна. Я не удивлен, что она вызвала у вас

это чувство… которое, быть может, называется любовью. Но его, чувство,

необходимо проверить. Боюсь, вы видите в ней.. как бы это сказать… нечто

большее, чем она есть на самом деле… ступайте к себе, в свою среду, и чуть

позже вам станет все ясно.

Никола. Чуть позже я просто приду к вам просить ее руки.

Леонидо. Ладно, а пока снимите гипс. Пора возвращаться к себе. Фьорелла вас

проводит.

Никола. Хорошо, но не удивляйтесь, если завтра я вернусь, и потом каждый

день…и буду просить о том же. Ты поможешь мне, Фьорелла?

Фьорелла. Мой Николетто…

Выходят в левую дверь.

Веллуто. Мои поздравления, сеньор Папагатто. Вскоре вы породнитесь со

знатным сеньором.

Леонидо. Не пори чушь.

Матильда. Но ведь правда же! Если ты согласишься, мы станем знатными. И я –

тоже!

Леонидо. Ну, у тебя-то фамильный вензель уже есть, даже два. С одной стороны

– «М», с другой «Ж».

Матильда. О!

Леонидо. Веллуто, кресло освободилось. Можешь увозить дедушку.

Веллуто. А он еще жив?

Леонидо. Надеюсь.

Веллуто. Что-то он не поет…


57

Леонидо. Обнаружилось, что набалдашник зонтика Матильды производит такой

же эффект что и жевательная резинка. Не так сладко, но зато дешево. Подожди, я

дам тебе тысячу лир за наем.

Веллуто (смущенно). Э… сеньор Леонидо… тысяча лир за четыре часа, А он у

вас уже сутки!

Леонидо. Хорошо. Сколько ты хочешь?

Веллуто. Не знаю. Схожу спрошу.

Леонидо. Сходи. Сколько надо, я заплачу.

Валерия. Смотри-ка! Уж начал сорить деньгами. Не успел отказать жениху из

высшего общества и уже распетушился! Да-а! Что будет, если Роберто возьмет в

жены английскую королеву?

Леонидо. Дедушка ждет тебя, Веллуто.

Веллуто. Хорошо. Я мигом освобожусь. Вот, подарите своему будущему зятю в

качестве свадебного подарка. (Передает Леонидо какой-то предмет.) Даже если

они не поженятся, влюбленные меня умиляют.

Леонидо. Это?

Веллуто. Часы сеньора Никола. Они оказались у меня в кармане, когда я был

врачом. Привычка, знаете! Пока.

Выходит.

Сцена десятая

Леонидо кладет часы в карман. На мгновение остается неподвижным. Затем

проводит рукой по лицу, как будто очень устал. Начинает снимать с себя

пиджак, пристежной воротничок.

Леонидо. Матильда, сходи, пожалуйста, за моим костюмом.

Поднимается в комнату наверху.

Валерия. Уходишь?

Леонидо. Да. Иду. На прием по случаю закрытия Международного конгресса

виноделов.

Валерия. Может, поговорим о Фьорелле?

Леонидо (достает из кармана большую пачку банкнот, протягивает ее

Валерии.) Вот. Это приданное. Спрячь подальше и не трогай. Отдашь в день

свадьбы.

Валерия (поражена). Гм?! Откуда эти деньги?

Машинально их принимает.

Леонидо. Эта скотина Антонио сказал правду. Алессандро выпустил не он, а я. А

за свою свободу почтенный дворецкий выложил мне пятьсот тысяч лир.

Валерия (показывает пачку денег). Но… так это то… что дал ему за махинации

подлец Раймондо?

Леонидо. Несомненно.

Валерия. Так… эти деньги принадлежат сеньору Николе.

Леонидо. Эти деньги принадлежат сеньору Николе. Но волею судьбы он сможет

вновь обрести их, если станет мужем Фьореллы.

Валерия. Значит они могут пожениться?

Леонидо. Ну да. Он же просил ее руки.

Валерия. А ты отказал?

Леонидо. Потому что у меня есть гордость. Отказ ни к чему не обязывает.

Валерия прячет деньги в ящик, закрывает его на ключ.

Валерия. Зачем тебе идти сегодня, когда ты можешь впервые остаться дома и не

прятаться.

Леонидо. Сегодня обычный рабочий день.


58

Валерия. А можно поинтересоваться, когда ты вернешься?

Леонидо. Поздно. Очень поздно. Делай что хочешь. Если тебя не будет дома,

когда я вернусь, это ничего не изменит.

Валерия. Ты что?

Леонидо. Судя по тому, что мне известно, нам незачем оставаться вместе.

Валерия. А что тебе известно?

Леонидо. Что ты меня больше не любишь. Вот и все. Не знаю, обманывала ты

меня или нет. Не хочется в этом копаться. Да это и не имеет значения.

Когда Леонидо произносит последнюю фразу, из комнаты наверху выходит

Матильда. Она спускается и несет Леонидо костюм.

Матильда. Твой костюм, Леонидо. Как могла, отчистила. Умоляю, не бери больше

персикового сиропа. Пятно от него просто невозможно вывести,… сколько не

пыталась… что ты нам сегодня принесешь? Я не прочь пропустить стаканчик…

после всех этих переживаний! (Помогает Леонидо надеть пиджак.) Вот.

Леонидо. Спасибо.

Матильда (смотрит на Валерию и Леониду). Так… что это с вами?

Леонидо. Принеси-ка шляпу и трость!

Матильда. Ты что, на похороны собрался.

Леонидо. Да.

Матильда (направляется к левой двери). В таком случае, покойника оставь на

месте. С меня довольно.

Валерия. Итак?

Леонидо. Итак, я просто говорю тебе: будет лучше, если отныне каждый из нас

пойдет своей дорогой: ты – своей, а я своей.

Валерия. А ты когда-нибудь пробовал идти моей дорогой? Ты ведь ее даже не

знаешь. Да никогда и не знал…

Леонидо. Вполне возможно. Но я – любил тебя. А это что-то значит.

Валерия. Вот это новость. Любил, но тщательно это скрывал. Ты всегда делал

что хотел. А я всегда была в стороне от твоей жизни. Ты всегда оставлял меня

одну в этой конуре, которая даже не принадлежит мне, поскольку я – не твоя

жена.

Пауза. Матильда возвращается из левой двери, приносит Леонидо перчатки и

трость.

Матильда. Вот. В указательном пальце правой перчатки застряло немного

сахарной пудры. Надеюсь, мне удалось выбрать все.

Она трясет перчаткой, которая вывернута наружу.

Леонидо (натягивает перчатки). Ты, кажется, родилась в Палермо? Надо

написать в мэрию, чтобы прислали твое свидетельство о рождении.

Валерия. Зачем?

Леонидо. Чтобы объявить о свадьбе.

Валерия. Хочешь сделать мне предложение?

Леонидо. Да.

Матильда (протягивает ему правую перчатку). Что?

С удивлением смотрит на них. Леонидо медленно натягивает перчатку.

Леонидо. Я хочу жениться на тебе (Пауза.) У Фьореллы документы должны быть

в порядке.

Пауза, в течение которой Леонидо заканчивает надевать правую перчатку.

Валерия. Значит, сегодня вечером… ты даже не хочешь сказать мне, когда

вернешься?

Леонидо смотрит на нее, молчит, затем:

Леонидо. Португальские ордена!

Матильда. О! Вот это да! На этот раз получилось даже лучше, чем в театре!


59

Валерия (возвращается с орденами, прикрепляет их Леонидо на пиджак). Я жду

тебя, Леонидо. Даже если ты придешь очень поздно…

Леонидо. Да! Еще портупею…

В то время, как Валерия отходит от него, он достает портупею из кармана,

пристегивает ее к ремню, поправляет на спине, расправляет под басками.

Леонидо (поправляя костюм). Ждать от этого приема особенно нечего… Самое

большое – на килограмм.

Валерия. Так ты вернешься не очень поздно?

Леонидо. Не очень… (Берет шляпу, направляется к двери.) До свиданья.

(Делает два-три шага, останавливается, оборачивается.) Послушай, Валерия,

что касается свадьбы, ты уж не говори об этом соседям. И ты тоже, Матильда.

Церемония состоится в интимном семейном кругу . Я не хочу, чтобы на свадьбе

Леонидо Папагатто оказался случайный гость.

Выходит.

Занавес.


Загрузка...