Хоссу (яп.) – метелка из конских хвостов, которые носили с собой дзэн-буддийские монахи.
Чосан риши (яп.) – буквально «третий сын Жаня или четвертый сын Ли»; идиома, означающая «любой обычный человек». Я перевела это как «любой Дик или Джейн», но с тем же успехом можно было бы сказать «любой Том, Дик или Гарри».
Эйхэй Догэн Дзэндзи (1200–1253) – японский учитель дзэн и автор «Сёбогэндзо» («Сокровищница глаза истинной дхармы»). «Существуя во времени» («Юдзи») – выдержка из одиннадцатой главы.
Отаку – одержимый фан или фанатик, компьютерный гик, «ботаник».
Кейтай – сотовый телефон.
Хентай – извращенец, человек с сексуальными отклонениями.
«Новая женщина» – выражение, бытовавшее в Японии в начале 1900-х; описывало прогрессивную, образованную женщину, которая отвергала сковывающие рамки традиционной культуры.
Эпоха Тайсё (1912–1926), получила название по имени императора Тайсё; другой термин – «демократия Тайсё», короткий период социальной и политической либерализации, окончившийся, когда власть была захвачена милитаристами правого крыла, что привело Японию к участию во Второй мировой войне.
Более подробные комментарии о моментах дзэн см. в приложении А.
Гензайчи де хадзимарубеки – Начни с того места, где ты находишься. Иероглифы Гензайчи используются на картах: «ВЫ ЗДЕСЬ».
Акибахара – район Токио, знаменитый рынок электроники, центр японской фан-культуры, сложившейся вокруг манги.
Отаку – это также формальная манера обращения. значит «дом», а с приставкой-обращением выражение означает буквально «Ваш многоуважаемый дом», подразумевая, что тот, к кому обращаются, – это скорее место, чем человек, с постоянным местонахождением и под крышей. Логично, что современный стереотип отаку – это затворник, одержимый одиночеством; социально изолированный человек, который редко покидает дом.
Омурайсу – омлет, смешанный с рисом для плова, заправленный кетчупом и сливочным маслом.
Нинки нанба уан! – что-то самое популярное, номер один по популярности.
Окайринасаймасе, даннасама! – Добро пожаловать домой, о мой господин!
…а еще, поскольку слово «отаку» – это почтительное обращение, то, когда его используют как личное местоимение второго лица, это создает своего рода социальную дистанцию между говорящим и ты/вы, к которому обращаются. Традиционно эта дистанция носит уважительный характер, но может также обозначать иронию или пренебрежение.
Не могу найти никаких ссылок на медицинские кафе или Бедтаун. Она что, это выдумывает?
Дзуйбун нагаку икасарете итадаите оримасу не – «Я уж достаточно пожила, разве нет?» Перевести совершенно невозможно, но если вникать в нюансы, получается что-то вроде: «Глубинные побуждения Вселенной позволили моей жизни длиться, за что я глубоко и смиренно благодарна».
Со десу не… – Ммм, да. Полагаю, это…
Дзюдзу – буддийские четки.
Босацу – бодхисатва, пробужденное существо, буддийский святой.
Пухлый томик небольшого формата, вероятно, crown octavo (13´19 см).
Обложка потертая, обтянута тусклой красной тканью. Название оттиснуто потускневшими золотыми литерами на передней обложке и еще раз – на корешке.
Харадзюку – район Токио, знаменитый центр молодежной культуры и уличной моды.
Пейпаакура – поделки из бумаги, от английского papercrafts.
Дзюку – подготовительные курсы.
Кисса – кофейня.
Ару токи я/Кото но ха мо чири/Очиба ка на.
Ару токи я – в то время, иногда, на время, для сущего во времени . Те же кандзи используются для слова «юдзи» .
Кото но ха – буквально «листья речи» . Те же кандзи используются для слова «котоба» – «слово».
Очиба – упавшие листья. Игра слов вокруг иероглифа ха , подразумеваются упавшие слова.
Ка на – вопросительная частица, передающая ощущение задумчивости.
Листья гинкго добавляют в чай, чтобы улучшить память. Гинкго часто сажали рядом с буддийскими храмами, чтобы монахам было легче запоминать сутры.
«Я никогда не думал, что кому-то может быть фиолетово, да еще глубоко, – сказал Оливер. – Это разве грустно? Мне не кажется, что это грустно».
Сеппуку – ритуальное самоубийство, совершаемое посредством вспарывания живота; буквально: «живот» + «резать». Те же кандзи используются в слове харакири .
Кикокусидзё – дети-репатрианты.
Идзимэ – издевательство, травля в школе.
Бэнто – упакованный в коробку завтрак (обед, ужин).
Ийада! Гайдзин кусай! – Гадость! Она воняет, как иностранка!
Бимбо кусай! – Она воняет, как нищая!
Кураге – медуза; буквально «вода» + «мать».
Осечи рёри – особый холодный новогодний ужин; готовится заранее и подается в многослойных коробках.
Японское «сэцуна» , от санскритского «ксана» (приложение А).
Некоторые соображения насчет Догэна и квантовой механики можно найти в приложении B.
Хикикомори – затворник, человек, который отказывается покидать дом.
О эру – OL, сокращение от английского office lady в японском произношении.
Сэнто – общественные бани.
Окусан – жена. Иероглиф означает «то, что внутри» (дома). С суффиксом «-сан» образует формальное обращение к замужней женщине.
Буцубуцу – прыщи, сыпь.
Тондемонай – это ничего.
Ясутани-кун ва русу дэсу йо – Ясутани отсутствует.
Эноки – мелкие грибы белого цвета с круглой маленькой шляпкой на длинной нитевидной ножке; растут колониями в темных местах, никогда не видя солнечного света.
Котацу – низкий стол с обогревателем под столешницей с одеялом, чтобы удерживать тепло.
Сорэ! Сорэ да йо! – Вот! Вот оно!
Фуриитаа – фрилансер, от английского free + немецкое arbeiter.
Вероятно, кароси – «смерть от переутомления на работе» – японский феномен 1980-х годов, во время расцвета японского экономического пузыря.
Синиа Кешитаи .
Куугэ – буквально «пустота» или «небо» + «цветы»; идиома для катаракты; также название главы 43 из Сёбогэндзо Догэна, учителя дзэн. Кандзи ку имеет несколько значений, в том числе «небо», или «пространство», или «пустота», как в (небесный солдат). Выражение небесные цветы относится к помутнению зрения от катаракты, но в традиционном буддийском понимании цветы в небе означают иллюзии, кармические препятствия на пути личности. Догэн, похоже, интерпретирует выражение заново как «цветение пустоты», другими словами – состояние просветления. Все вещи в мире, говорит он, – это вселенское цветение пустоты.
Котодама – буквально «речь» (кото) + «дух» или «душа» (тама).
Гигантский жук-олень.
Дзэн-ин сикато – буквально «всех людей остракизм» или «все игнорируют».
Байкин – микроб.
Нанка кусай йо! – Что-то воняет!
Гэнкан – вестибюль, фойе.
Урусай йо! Табако катте койо ка? – Нельзя ли потише! Ты хочешь, чтобы я сходила за сигаретами?
Наками о мисеро! – Покажи, что внутри!
Сукэбан – девушка-босс, девушка-хулиган.
С точки зрения английского (и, видимо, японского), это выражение – for a time being – имеет несколько смыслов: «существуя во времени», «существуя на время». И даже «для временного существа».
Речь идет о носках, которые носят школьницы в Японии, – длинные, до колена, собираются в гармошку на щиколотках.
Лавотель (японцы произносят это как «рабухо») – типично японское явление: отель, где можно снять комнату на час или два с вполне определенной целью. Ресепшен часто полностью автоматизирован или устроен так, чтобы лиц клиентов никто не видел.
Десолейшн-Саунд (Desolatiоn Sound) – пролив в Британской Колумбии, буквально: «Пролив Запустения», но также может переводиться как «Звук Отчаяния».
Флотсем и джетсем – термины морского права.
Кьюпи (от англ. cupid – купидон) – популярные куклы-пупсы, придуманные художницей Рози О’Нейл в 1909 году.
Япы (Japs) – пренебрежительное обозначение японцев в англоязычной традиции.
«Ключевые деньги» (рейкин) в Японии – обязательный разовый платеж хозяину при съеме квартиры обычно в размере аванса, но сумма может доходить и до полугодовой арендной платы. Деньги считаются подарком и не возвращаются при расторжении договора.
Энвайронменталист от английского environment – «окружающая среда».
Море деревьев – буквальный перевод названия Аокигахара с японского.