Примечания

1

Henri Troyat. Un si long chemin. Paris. Stock. 1993. – Полный перевод осуществлен по этому изданию. Название книги «Моя столь длинная дорога» предложено самим автором: Письмо А. Труайя Н. Т. Унанянц от 3 января 2005 года.

2

Боссюэ Жак-Бенинь (Bossuet J.-B., 1627–1704) – французский богослов, неутомимый писатель и проповедник. Обыгрывается совпадение первой части его фамилии и латинского слова Bos – бык, вол (лат.).

3

Вол тащит плуг по привычке (лат.).

4

Пастернак Леонид Осипович– русский живописец и рисовальщик, иллюстратор произведений Толстого, подолгу живший в Ясной Поляне.

5

14 ноября по новому стилю. (Прим. автора.)

6

Эскалад (фр. l’escalade – штурм крепостных стен с помощью лестниц) – годовщина победы женевцев над савойцами в ночь с 11 на 12 декабря 1602 года. (Здесь и далее примечания переводчика. Примечания автора оговариваются.)

7

Первая политическая полиция советской власти, в 1922 г. замененная ГПУ. (Прим. автора.)

8

Что? Как? Что вы сказали? (фр.)

9

Как? Каким образом? (фр.)

10

Французская свинья (нем.).

11

То есть играть на квит (арго игроков), уступив (продав) право играть на весь свой выигрыш, давая проигравшему шанс отыграться.

12

«Le murmure du ruisseau» – журчание ручья.

13

В оригинале «La Clef de voûte» – букв. замóк свода, замкóвый камень (фр.) В русском издании рассказ назван «Тень» по договоренности с автором. Письмо А. Труайя Н.Т. Унанянц от 3 января 2005 года.

14

Полан Жан (1884–1968) – французский писатель, поэт, критик, теоретик литературы, языковед.

15

«Еженедельное обозрение» (фр.).

16

Думер Поль (1857–1932) – французский государственный и политический деятель. Президент Франции в 1931–1932 гг.

17

Радиге Раймон (1903–1923) – французский писатель и поэт. В его романах рационалистический анализ душевных метаний героев сочетается с классически ясным языком и лаконизмом стиля.

18

«Обозрение Франции» (фр.).

19

Чиж В.Ф. Достоевский как психопатолог (1885). – Достоевский как криминолог (1901). – В кн.: Чиж В.Ф. Болезнь Гоголя. М.: Республика, 2001.

20

FFI – Forces Françaises de l’Interieur – Французские внутренние силы (фр.), объединение весной 1944 г. разных боевых групп Сопротивления в единую армию французских внутренних сил.

21

Отклики на публикацию А. Труайя этих писем Дантеса см.: Звенья, т. IX. М., 1951 (М. Цявловский); Вопросы литературы, 1980. № 6. С. 200; Звезда, 1995. № 9; Звезда, 1997. № 8; Вопросы литературы, 1997. № 9, 10. С. 145–174.

22

Гамбургеров (англ.).

23

Буфет или кафе (обычно при гостинице – англ.).

24

Ленотр, Жорж (1857–1935) – французский историк, автор популярных книг о Великой французской революции.

25

В последний момент (лат.).

26

В 1979 г. на студии Арменфильм по роману «Снег в трауре» режиссером Ю. А. Ерзинкяном был снят телефильм, получивший положительные отзывы критики и зрителей. В главной роли – Армен Джигарханян.

27

Межев – зимний курорт в Северных Альпах в департаменте Верхняя Савойя.

28

Ростан Жан (1894–1977) – французский биолог, специалист по партеногенезу. Сын Эдмона Ростана.

29

Centre National de la Recherche Scientifique – Национальный центр научных исследований (фр.).

30

«La Malandre» – букв. загнившее место в балке деревянного сооружения (фр.).

31

За последние десятилетия А. Труайя написал несколько «французских» биографий: Flaubert (1988), Mapassant (1989), Zola (1992), Verlaine (1993), Baudelaire (1994), Balzac (1995), Juliette Drouet (1997).

32

Эти книги вышли в издательстве Фламмарион: «Alexandre II» – 1990 г., «Nicolas II» – 1991 г.

33

Оладьи (англ.).

34

Le Front dans les nuages – букв. «Лицом к облакам» (фр.).

35

Популярный персонаж французско-бельгийских комиксов.

36

Крыло ходового мостика (морск., англ.).

37

Poilu – солдат, фронтовик Первой мировой войны (фр.).

Загрузка...