Чандрагупта Маурья Низкорожденный,[1] царь Магадхи.
Вишнугупта Чанакья Каутилья, его наставник и главный советник.
Малаякету, царевич, сын Парватешвары, правитель Горной Страны.[2]
Ракшаса, главный советник династии Нанда.
| Бхагураяна.
| Индушарман, он же нищенствующий монах Дживасиддхи.
| Нипунака.
| Сиддхартхака, он же палач Ваджраломан.
| Самиддхартхака, он же палач Бильвапатра.
| Человек с веревкой.
| Шарнгарава, ученик Чанакьи. } Сторонники и соглядатаи Чанакьи.
| Чанданадаса, старшина цеха золотых дел мастеров.
| Шакатадаса, писец.
| Вирадхагупта, он же заклинатель змей Джирнавиша.
| Карабхака.
| Приямвадака, слуга Ракшасы. } Сторонники и соглядатаи Ракшасы.
Вайхинари, дворецкий Чандрагупты.
Джаджали, дворецкий Малаякету.
Бхасурака, слуга Бхагураяны.
Шоноттара, привратница Чандрагупты
Виджая, привратница Малаякету.
Жена Чанданадасы.
Маленький сын Чанданадасы, два певца (за сценой), слуги и т. д.
Театральный руководитель, Актриса. ) в прологе
Действия 1-е и 3-е происходят в Паталипутре (называемой в пьесе также Кусумапура или Пушпапура); действия 2-е и 4-е — в столице Горной Страны; действие 5-е — в лагере Малаякету; действие 6-е — в саду у ворот Паталипутры. действие 7-е — частью в Паталипутре, частью за городом.
БЛАГОСЛОВЕНИЕ[3]
Парвати.
1 Кто счастливица, что ныне на главе твоей блистает?
Шива.
Это — серп луны.
Парвати.
Так зовут ее?
Шива.
Конечно; знала ты ее названье — как могла забыть?
Парвати.
Не о Месяце спросила, а о женщине счастливой; это — к ней вопрос.
Шива.
Раз у женщины спросила, пусть тебе Виджая скажет, коль не веришь мне.
Эта хитрость бога Шивы (он, утаивая имя той Реки богов,
Уклонился от ответа на вопрос жены) защитой да послужит вам![4]
И еще:
2 Осторожно он ступает, явно опасаясь землю продавить ногой;
Со стеснением поводит он огромными руками, простирая их
Над пределами вселенной; он отводит от предметов свой ужасный взгляд
Из боязни этим взглядом, искры мечущим в пространство, породить пожар.
Танец этот затрудненный Покорителя Трипуры (в танце у него
Нет простора для движений и опоры нет надежной) вас да охранит![5]
Театральный руководитель. Довольно многословия. Повелела мне публика, чтобы сегодня представлена была мною новая пьеса под названием «Перстень Ракшасы»,[7] сочиненная поэтом Вишакхадаттой,[8] сыном махараджи Бхаскарадатты,[9] внуком саманты[10] Ватешварадатты. Поистине, великое наслаждение — играть перед публикой, умеющей оценить достоинства поэтического произведения. Ибо
3 Где плодородная земля, там и посев глупца взойдет;
Обилен риса урожай и без заслуги пахаря.
Ну, так я пойду домой, позову хозяйку и сейчас же со своими домочадцами начну представление. (Обходит сцену[11] и осматривается). Вот наш дом. Войду-ка я. (Делает вид. что входит.[12] и осматривается). О, что это? Похоже на то, что у нас в доме сегодня большой праздник. Больше обычного хлопочет прислуга, каждая за своим делом. Вот так:
4 Одна благовонья трет, другая воду несет,
Пестрые гирлянды сплетает та из цветов,
Эта пестиком толчет, непрестанно стучит —
Смутно раздается певучий звон ударов.
Ладно. Позову хозяйку и спрошу у нее. (Обращается за сцену).
5 О жена достойная, искусная в хозяйстве,
Мудрая хранительница блага и порядка,
Трех целей средоточие, в долге наставница,
Добрый гений дома моего, иди сюда скорее![13]
Актриса. Я здесь, господин. Да соизволит господин отдать мне приказание.
Театральный руководитель. Не говори о приказаниях, госпожа. Скажи, зачем затеяна эта необычная стряпня? Осчастливлен ли сегодня наш очаг приглашением святых брахманов, или в доме принимают желанных гостей?
Актриса. Господин, я пригласила святых брахманов.
Театральный руководитель. А по какому поводу?
Актриса. Говорят, что господин Месяц затмился.[14] Театральный руководитель. Кто это сказал? Актриса. Да народ в городе об этом толкует.
Театральный руководитель. Госпожа, я со тщанием изучил науку о небесных светилах в ее шестидесяти четырех разделах.[15] Пусть готовится эта особая трапеза в ожидании святых брахманов. Но что касается затмения Месяца — Чандры, — тебя кто-то ввел в заблуждение. Смотри:
6 Злобный похититель вместе с Кету нападает на блистающего Чандру.
Силой захватить его он хочет... (Прерывает речь).
Голос за сценой. Эй, кто это хочет захватить Чандру, когда я здесь?
Театральный руководитель.
... Но спасет его с Будхой союз.[16]
Актриса. О господин, кто же это, живущий на земле, хочет защитить Месяц от нападения похитителя?
Театральный руководитель. Поистине, госпожа, я его не вижу. Ладно! На этот раз буду внимательней и узнаю его по голосу. (Повторяет: Злобный похититель... и т. д.).
Голос за сценой. Эй, кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?
Театральный руководитель (прислушиваясь). Госпожа, теперь я узнал.
7 Каутилья...
... коварный,[17] тот, кто истребил род Нанды
В бурном пламени гнева своего. Сюда идет он.
Имя Чандры услышав, решил: врага нападенью
Подвергается Маурья, носящий то же имя.
Так уйдем же отсюда.
Чанакья. Отвечайте! Кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?
1 Слоновьей кровью обагренный, блестит львиный клык,
Как лунный серп, что алым светом зари окрашен.
Кто хочет, зверя одолев, вырвать дерзкой рукой
Тот клык оскаленный из пасти зияющей льва?[19]
И еще:
2 Кто, на смерть обреченный, завязанной видеть не хочет и поныне волос моих прядь,
Рода Нанды роковую кобру, дым от пламени гнева, клубящийся тучей густой?
И еще:
3 Кто перейдет моей пылающей ярости жар,
Своим огнем испепелившей род Нанды, как лес?
Кто, не сознав свое неравенство в силах с врагом,
Безумный, сгинет саранчою в пожаре лесном?
Шарнгарава! Шарнгарава!
Ученик. Приказывай, о учитель.
Чанакья. Сын мой, я хочу сесть.
Ученик. Учитель, ведь в покое у главного входа есть тростниковые сиденья. Да соизволит учитель отдохнуть здесь.
Чанакья. Сын мой, я упрекаю тебя не из суровости, присущей наставнику; я поглощен государственными делами и поэтому раздражен.
(По уходе ученика садится. Про себя). Разгневанный истреблением рода Нанды Ракшаса заключил союз с сыном Парватаки, с Малаякету, который не может простить убийства своего отца и соблазнен предложением захватить все царство Нанды. С его поддержкой и с огромным войском иноземных царей Ракшаса готовится напасть на Низкорожденного. Как это стало известно горожанам? (Размышляет). Что ж, некогда я открыто поклялся перед всеми уничтожить род Нанды и переправился через этот трудноодолимый поток — исполнил клятву. Так неужели я теперь не сумею отразить это нападение, хотя о нем уже знают? Отчего бы нет? Моего
4 Гнева огонь ведь лесному пожару подобен:
Дымом покрыл небосвод, омрачил в небе луны —
Вражеских жен овдовевших то скорбные лики.
Ветром коварства и козней подул и деревья
Пеплом покрыл — посрамил он советников. Нанды.
Ветви зажегший на дереве Нанды, спугнул он
С них стаи птиц — Нанды подданных, страхом гонимых.
Только горючее все истощив, он унялся.
И еще:
5 Кто, поникнув главою, в страхе
Пред царем укора слова тая,
С грустью видел, как силой сброшен
Был тогда с почетного места я,
Те ж узрели, как с трона Нанду
И весь род его я поверг потом;
Так бывает могучий слон лесной
С вершины горной низринут львом.
Но теперь я, хотя уже исполнил свой обет, не оставляю меча[20] ради Низкорожденного. То я
6 Как злую боль из сердца, выкорчевал девять Нандов из земли,
Как лотос на воде озерной — Маурьи власть я утвердил.
Меж другом и врагом я духом напряженным разделил
По весу ровно пополам любви и ненависти плод двойной.[21]
Однако можно ли сказать, что искоренен род Нанды и утверждена власть Чандрагупты, когда Ракшаса на свободе? (Размышляет). Увы, непоколебимой остается верность Ракшасы дому Нанда. Поистине было бы невозможно привлечь его к должности советника при Низкорожденном, пока жив кто-нибудь из рода Нанды. Можно было обуздать его рвение; именно из этих соображений мы умертвили несчастного Сарвартхасиддхи из рода Нанды, невзирая на то, что удалился он от мира в лесную обитель. А Ракшаса теперь, войдя в союз с Малаякету, с еще большим усердием стремится разгромить нас. (Обращаясь в пространство к отсутствующему). Хвала тебе, советник Ракшаса, хвала! Хвала, мудрый брахман! Хвала, о Брихаспати среди мантринов,[22] хвала! Ибо,
7 Ради выгоды служат обычно
Господину, пока сохраняет он власть,
И в невзгодах его не покинут,
Если верят, что власть возвратится к нему.
Но сколь трудно найти человека,
Кто и после того, как умрет господин,
Бремя долга несет бескорыстно,
Благодарность за прошлую милость храня!
И потому, стремясь захватить тебя, мы преследуем цель: как бы заставить тебя принять должность советника при Низкорожденном! Ибо,
8 Что в невежде иль в трусе толку, если даже преданный он слуга?
И большая ли польза в умном и отважном, если нет верности?
Кто в себе сочетает смелость, ум и верность, в счастье или в беде,
Только те царю слуги истые; другие — те же наложницы.[23]
Я же тружусь неусыпно в этом деле. По мере сил стараюсь захватить его. Как именно? В свое время мы распустили в народе недобрый слух о Ракшасе: будто бы это он умертвил с помощью ядовитой девушки[24] несчастного Парватаку, нашего верного союзника и друга; якобы он рассчитывал, что гибель либо Низкорожденного, либо Парватаки будет ударом Чанакье. Чтобы сделать это обвинение явным и уверить в том людей, я побудил к бегству Малаякету, сына Парватаки. Для этого я поручил Бхагураяне устрашить его, передав ему тайно весть: «Отец твой Чанакьей умерщвлен». Можно было, конечно, захватить его хитростью в плен, чтобы не дать ему возрасти в силе, объединившись с Ракшасой. Однако не хочу я избавить Ракшасу от бесчестия, которое налагает на него обвинение в убийстве Парватаки; [а если бы мы пленили Малаякету,] все было бы разоблачено... Затем, чтобы выявить в народе верноподданных и недовольных нашего лагеря и вражеского, разосланы были соглядатаи в разных обличьях, хорошо знающие языки, одежду и обычаи различных областей. И теперь тщательно выслеживается каждый шаг живущих в Кусумапуре друзей советника Нанды... Я заставил Бхадрабхату и других сановников, связанных в своем возвышении с Чандрагуптой, притвориться недовольными, дав для того им тот или иной повод...[25] Противодействовать проискам подосланных врагом убийц и отравителей назначены к царю телохранителями доверенные люди, бдительные и испытанной преданности. Далее: есть у меня школьный товарищ и друг, брахман по имени Индушарман;[26] он же достиг совершенства в науке Ушанаса[27] о политике управления и в шестидесяти четырех разделах науки о небесных светилах. Я послал его в Кусумапуру сразу же после того, как дал обет уничтожить род Нанды. Под личиной нищенствующего монаха[28] он свел там дружбу со всеми приближенными Нанды; особенное же расположение снискал у Ракшасы. Теперь ему предстоит выполнить поручение великой важности... Таким образом, с моей стороны ничто не упущено. И только сам Низкорожденный остается постоянно безучастен ко всему этому, возлагая бремя государственной политики на меня, главного советника. И действительно, ведь тогда лишь счастливо царствование, когда оно избавлено от тягчайших забот, связанных с личным участием в делах. Ибо
9 И цари у слонов, и цари у людей, —
Хоть могучи они по природе своей, —
Если пищу придется самим добывать,
Одинаково будут несчастны они.
Соглядатай.
10 К ногам бога Ямы склонитесь! Какое вам дело до прочих божеств?
Уносит он трепещущие души у тех, кто других богов почитает.
И еще:
11 Жестокий бог, мольбою смягчен, сохраняет жизнь человеку он,
И мы живем по милости Ямы, того, кто весь умерщвляет мир.
Войду в этот дом, покажу там изображения Ямы и спою свои песнопения.
Ученик (замечает его). Эй, любезный, сюда входить нельзя! Соглядатай. О брахман, чей это дом?
Ученик. Нашего учителя, достославного и благородного Чанакьи.
Соглядатай (улыбаясь). О брахман, так ведь это дом истинного моего брата в вере. Поэтому дай мне войти, чтобы я мог показать твоему учителю изображение Ямы и преподать ему вероучение.
Ученик (с гневом). Жалкий глупец, или в вероучении ты более сведущ, чем наш учитель?
Соглядатай. О брахман, не гневайся! Ведь нет человека, который знал бы все. Есть вещи, о которых знает твой учитель, есть вещи, о которых знают люди, подобные нам.
Ученик. Глупец, ты хочешь отказать учителю во всеведении!
Соглядатай. О брахман, если твой учитель знает все, он должен знать и о том, кто Месяцу — Чандре[30] не предан.
Ученик. Глупец, что из того, знает он это или не знает?
Соглядатай. А вот твой учитель и узнает, что из того. Тебе, между тем, достаточно знать, что дневные лотосы не преданы Месяцу. Видишь ли:
12 В восхитительных этих лотосах красота не соответствует природе;
От сияющего полным блеском Месяца отвращаются они с враждой.
Чанакья (прислушиваясь, про себя). Ага, он хочет сказать, что знает людей, недоброжелательных к Чандрагупте.
Ученик. Что означает эта бессмыслица?
Соглядатай. О брахман, именно в этом был бы смысл.
Ученик. Если бы что было?
Соглядатай. Если бы встретился мне сведущий слушатель.
Чанакья. Любезный, входи без тревоги. Будет тебе такой слушатель.
Соглядатай. Я войду. (Входит и приближается к Чанакъе). Победа господину!
Чанакья (вглядываясь в него, про себя). А! Это Нипунака, назначенный ведать души подданных. (Вслух). Привет тебе, любезный. Садись.
Соглядатай. Как прикажет господин. (Садится на землю).
Чанакья. Теперь, любезный, рассказывай о том, что было тебе поручено. Любят ли подданные Низкорожденного?
Соглядатай. Может ли быть иначе? С тех пор, как ты, о господин, устранил все причины для недовольства, неколебимо привержены подданные достославному государю Чандрагупте. Но есть здесь в городе трое людей, которые связаны с советником Ракшасой давней дружбой и преданностью. Им ненавистна власть владетельного государя Чандры.
Чанакья (с гневом). Пожалуй, скажи лучше, что им ненавистна собственная жизнь! Известны ли тебе их имена, любезный?
Соглядатай. Как бы стал я говорить господину, не зная имен?
Чанакья. Ну, так я хочу их слышать.
Соглядатай. Слушай, о господин. Во-первых, приверженец твоих врагов — некий нищенствующий монах...
Чанакья (про себя). Приверженец моих врагов — нищенствующий монах? (Вслух). Как его имя?[31]
Соглядатай. Имя его — Дживасиддхи. Это тот самый человек, который по поручению советника Ракшасы свел ядовитую девушку с государем Парватешварой.
Чанакья (про себя). Дживасиддхи! О, это наш человек. (Вслух). Кто же другой?
Соглядатай. Господин, а другой — закадычный друг советника Ракшасы, писец по имени Шакатадаса.
Чанакья (про себя, с усмешкой). Невелика важность — писец.[32] Однако не следует пренебрегать врагом, хотя бы и незначительным. К нему я подослал Сиддхартхаку под личиной друга. (Вслух). Любезный, я хочу слышать имя третьего.
Соглядатай. Третий — это вторая душа советника Ракшасы, старшина цеха золотых дел мастеров в Пушпапуре по имени Чанданадаса. В его доме оставил советник Ракшаса свою жену, когда бежал из города.
Чанакья (про себя). Поистине, это его ближайший друг. Не оставит Ракшаса свою жену у тех, кто не близок ему, как собственная душа. (Вслух). А как убедиться, любезный, что Ракшаса оставил свою жену в доме Чанданадасы?
Соглядатай. Господин, этот перстень с печатью убедит тебя. (Подает перстень).
Чанакья (взяв перстень, рассматривает печать и читает вслух имя Ракшасы. С радостью, про себя). Ну, можно сказать, вышло так, что сам Ракшаса попал мне на палец! (Вслух). Любезный, я хочу, чтобы ты подробно рассказал, как добыл ты этот перстень.
Соглядатай. Слушай, о господин. Посланный тобою, господин, для тайного наблюдения за поведением горожан, я бродил, взяв с собою эти изображения Ямы, чтобы не возбуждать ни у кого подозрений при входе в частные дома. И случилось мне зайти в дом старшины золотых дел мастеров Чанданадасы. Там развернул я изображения Ямы и принялся петь песнопения.
Чанакья. Что же потом?
Соглядатай. Потом из какого-то внутреннего покоя выглянул мальчик лет пяти, прехорошенький собою, с глазами, широко раскрытыми от детского любопытства. Тогда — «Ой, вышел, ой, вышел!» — раздался из глубины того покоя тревожный гомон женских голосов. Из-за двери показалась женщина, и, браня, схватила нежной рукой-лианой мальчика, хотевшего выйти. С пальцев ее, дрожащих в поспешном стремлении задержать ребенка, соскользнул этот перстень, предназначенный для мужской руки. Не замеченный ею, он упал на порог, покатился и лег у ног моих недвижно, как добрая жена, согнувшаяся в поклоне. Этот перстень, на котором вырезано имя советника Ракшасы, я и доставил теперь к ногам господина. Вот как я его достал.
Чанакья. Понятно, любезный. Ступай, ты немедленно получишь награду, соответствующую твоим трудам.
Соглядатай. Как прикажет господин. (Уходит).
Чанакья. Шарнгарава! Шарнгарава!
Ученик. Приказывай.
Чанакья. Сын, мой, принеси чернила и лист.
Ученик. Как прикажет учитель.
Учитель, вот чернила и лист.
Чанакья (берет лист). Что написать мне здесь? Ведь этим письмом должен быть побежден Ракшаса.
Привратница. Победа господину!
Чанакья (с радостью, про себя). Мне в словах этих — предзнаменование победы! (Вслух). Шоноттара, что привело тебя сюда?
Привратница. О господин, воздев к голове сложенные в ладони руки,[33] подобные бутонам лотосов, высокочтимый государь Чандра повелел передать тебе следующее: «С дозволения господина я хочу позаботиться о посмертных обрядах для государя Парватешвары. Я дарую брахманам драгоценности, которые носил он при жизни».
Чанакья (про себя, с радостью). Прекрасно, Низкорожденный, ты отдал это приказание, как будто угадав желание моего сердца! (Вслух). Шоноттара, передай от нашего имени Низкорожденному: «Прекрасно, сын мой, право же, ты сведущ в мирских обычаях. Да будет исполнено твое намерение. Но драгоценности, которые носил при жизни Парватешвара, — высокого достоинства, и дарованы они должны быть достойным людям. Поэтому я сам пришлю брахманов, достоинства которых испытаны».
Привратница. Как прикажет господин. (Уходит).
Чанакья. Шарнгарава, передай от нашего имени Вишвавасу и обоим его братьям, чтобы они получили драгоценности от Низкорожденного; а затем я должен увидеться с ними.
Ученик. Слушаю. (Уходит).
Чанакья. Главный смысл письма будет в конце его. Но как начать? (Размышляет). А! знаю. Как осведомили меня лазутчики, в том войске иноземных царей пятеро государей, главнейшие из всех, следуют предводительству Ракшасы, связанные с ним особенно тесной дружбой. А именно,
13 То Читраварман Кулутский, и Синханада, малайский царь, смелый, как лев.
И Пушкаракша Кашмирский, и Синдхушена Синдхийский, великий боец)
Пятый — Мегхакхья, властитель персидский, конного войска огромного вождь.
Их имена здесь твердой рукой напишу я; пусть их Читрагупта сотрет![34]
(Размышляет). Или нет, не напишу. Пусть начало письма останется неопределенным. (Делает вид, что пишет). Шарнгарава!
Ученик. Приказывай, о учитель.
Чанакья. Сын мой, почерк ученых неразборчив, даже когда пишут они со старанием. Передай от нашего имени Сиддхартхаке: пусть доставит он мне письмо такого же содержания, переписанное Шакатадасой, без указания имени того, кому оно посылается, якобы ему самому некто поручил передать кому-то послание на словах. Но пусть он не говорит Шакатадасе, что это письмо поручил переписать Чанакья.
Ученик. Слушаю. (Уходит).
Чанакья (про себя). Ого, Малаякету побежден!
Сиддхартхака. Победа господину! Господин, вот письмо, переписанное Шакатадасой.
Чанакья (берет письмо). О, прекрасный почерк. (Прочитав письмо про себя). Любезный, запечатай его этим перстнем.[36] Шарнгарава! Шарнгарава!
Ученик. Приказывай, о учитель.
Чанакья. Да передадут с наших слов Калапашике, начальнику городской стражи:[37] «По повелению Низкорожденного нищенствующий монах Дживасиддхи, подосланный Ракшасой и умертвивший Парватаку посредством ядовитой девушки, после того, как огласят его преступление, должен быть изгнан из города с позором».
Ученик. Слушаю. (Направляется к выходу).
Чанакья. Погоди, погоди, сын мой! «Другой же тайный агент Ракшасы, писец Шакатадаса, постоянно злоумышляющий против нашей жизни, после того, как огласят эту его вину, да будет посажен на кол. Семья же его должна быть заключена в тюрьму».
Ученик. Слушаю. (Уходит).
Сиддхартхака. Господин, вот запечатанное письмо. Что еще нужно исполнить?
Чанакья. Любезный, я хочу поручить тебе некое дело, для исполнения которого требуется надежный человек.
Сиддхартхака (с радостью). Господин, благодарю тебя за милость. Да повелит господин, что должен исполнить его слуга.
Чанакья. Сначала ты пойдешь на место казней. Там палачи должны быть предупреждены об условном знаке. Когда появишься ты с яростным видом и подмигнешь правым глазом, палачи, предупрежденные об условном знаке, разбегутся в притворном страхе; ты же похитишь Шакатадасу с места казни и доставишь его к Ракша се. От Ракшасы, обрадованного спасением друга, ты примешь награду. И некоторое время тебе придется пробыть у него на службе. Потом, когда враги будут близко, ты исполнишь следующее... (Говорит ему на ухо).
Сиддхартхака. Как прикажет господин.
Чанакья (изображает задумчивость.[38] Про себя). Так будет ли уловлен негодяй Ракшаса?
Сиддхартхака. Господин, я уловил...
Чанакья (с радостью, про себя). Ого, я уловил Ракшасу! (Вслух). Что уловил ты, любезный?
Сиддхартхака. Я уловил смысл поручения господина. Итак, я пойду выполнять свое дело.
Чанакья (отдает ему перстень и письмо). Ступай. Да выполнишь ты его успешно.
Сиддхартхака. Слушаю. (Уходит).
Ученик. Учитель, начальник городской стражи Калапашика сообщает, что повеление государя Чандрагупты будет исполнено.
Чанакья. Превосходно. Сын мой, теперь я хочу видеть Чанданадасу, старшину золотых дел мастеров.
Ученик. Слушаю. (Уходит).
Сюда, сюда, старшина.
Чанданадаса (про себя).
14 Если к Чанакье беспощадному человека ведут неожиданно,
Страх возьмет его и невинного; каково же мне, виноватому?
И я сказал Дханасене и двоим другим нашим жильцам: «Рано или поздно проклятый Чанакья устроит обыск в доме; поэтому с осторожностью переведите оттуда в безопасное место семью нашего господина, советника Ракшасы. Со мной же будь что будет.
Ученик. Эй, старшина, сюда, сюда. Чанданадаса. Я иду, господин.
Ученик (приближаясь). Учитель, вот старшина Чанданадаса. Чанданадаса. Победа господину!
Чанакья (делает вид, что вглядывается). Добро пожаловать, старшина. Садись на эту скамью.
Чанданадаса (кланяясь). Разве не знает господин, что неподобающая честь горше обиды. Поэтому я сяду, как мне подобает, здесь, на земле.
Чанакья. О старшина, не говори, не говори так! С людьми нашего положения это вполне приличествует тебе.[39] На эту скамью садись.
Чанданадаса (про себя). Злодей что-то замышляет. (Вслух). Как прикажет господин. (Садится).
Чанакья. О почтенный Чанданадаса, возрастают ли прибыли в делах?
Чанданадаса (про себя). Чрезмерная вежливость его внушает тревогу. (Вслух). Может ли быть иначе? Твоею милостью, господин, дела мои идут благополучно.
Чанакья. А разве погрешности Чандрагупты не приводят на память подданным добродетели предшествующего государя?
Чанданадаса (затыкает уши). Боже избави! Больше, чем месяцем в полнолуние осенней ночью, довольны подданные его величеством Чандрой.
Чанакья. О старшина, если это так, от своих осчастливленных подданных благодарности ожидают цари.
Чанданадаса. Пусть господин прикажет: что именно и сколько требуется от нас.
Чанакья. О старшина, это царство Чандрагупты, не царство Нанды. То корыстолюбивого Нанду радовала денежная благодарность.[40] Чандрагупту же радует, если подданные его живут, не ведая печали.
Чанданадаса (радостно). Господин, я благодарен за милость.
Чанакья. О старшина, и неужели ты не спросишь у меня, чем достигается это беспечальное существование?
Чанданадаса. Приказывай, господин.
Чанакья. Коротко говоря, должно жить, не противодействуя царю.
Чанданадаса. Какого же несчастного считает господин противником царя?
Чанакья. Хотя бы тебя первого.
Чанданадаса (затыкает уши). Боже избави, боже избави! Что за противник солома огню?
Чанакья. Ты и есть такой противник! Ведь ты поныне, в доме своем приютив, укрываешь семью советника Ракшасы, государева противника!
Чанданадаса. Господин, это неправда! Какой-то низкий человек донес об этом господину.
Чанакья. О старшина, оставь тревогу! Когда чиновники предшествующего царя бежали в страхе в другие страны, они оставляли семьи свои в домах горожан, не спрашивая их согласия. Преступление заключается только в сокрытии этого обстоятельства.
Чанданадаса. Именно так это и было. В то время семья советника Ракшасы находилась в моем доме.
Чанакья. Сначала ты сказал: «это ложь», теперь говоришь: «так было», — твои слова противоречивы.
Чанданадаса. Как раз относительно этого я сделал оговорку.
Чанакья. О старшина, у царя Чандрагупты — без оговорок! Выдай семью Ракшасыг и будешь избавлен от вины.
Чанданадаса. Господин, я ведь сказал, что семья советника Ракшасы была в моем доме в то время.
Чанакья. А где она теперь?
Чанданадаса. Не знаю.
Чанакья (улыбается). Как же, ты будто бы не знаешь. Эй, старшина, опасность над головой, а защита от нее далеко!
Чанданадаса (про себя).
15 Тучи в вышине, раскат громовой...
Далеко любимая! Что станется со мной?
Травы целебной корень на Химаване[41] скрыт;
Змея ж — над головой висит.
Чанакья. И что как Вишнугупта Нанду... (Запинается и выказывает смущение)... так советник Ракшаса уничтожит Чандрагупту — на это не надейся! Смотри:
16 Не могли Вакранаса[42] и прочие —
Благородные люди и смелые —
Укрепить при Нанде идущее
К разрушенью могущество царское.
В Чандрагупте же это могущество,
Всем отрадное, сосредоточилось.
Кто царя Чандрагупту лишит его?
Кто лишить может месяц — сияния?
И еще: (Повторяет: Слоновьей кровью обагренный... и т. д.).[43]
Чанданадаса (про себя). Его похвальба оправдывается его успехом.
Чанакья. Шарнгарава, узнай, что там такое.
Ученик. Сейчас. (Уходит и возвращается). Учитель, это по повелению царя Чандрагупты с позором изгоняют из города государева изменника монаха Дживасиддхи.
Чанакья. Монаха! О, как жалко! Что ж, пусть пожинает плоды своей измены царю. О почтенный Чанданадаса, вот как царь сурово карает изменников. Последуй же благому совету друга. Выдай семью Ракшасы и пожинай долгие годы плоды царских милостей.
Чанданадаса. Семьи советника нет в моем доме.
Чанакья. Шарнгарава, узнай, что там такое.
Ученик. Сейчас. (Уходит и возвращается). Учитель, а это ведут посадить на кол государева изменника писца Шакатадасу.
Чанакья. Да пожнет он плоды своих деяний. О старшина, столь сурово карающий своих недругов царь не простит тебе укрывательства жены Ракшасы. Ценой чужой жены спаси свою жену и собственную жизнь.
Чанданадаса. Господин, зачем ты меня запугиваешь? Если бы семья советника Ракшасы и была в моем доме, я не выдал бы ее. О чем говорить, когда ее там нет?
Чанакья. Чанданадаса, таково твое решение?
Чанданадаса. Да, таково мое твердое решение.
Чанакья (про себя). Хвала тебе, Чанданадаса, хвала!
17 Когда предательство сулит такие выгоды легко,
Кто, кроме Шиби,[44] в наши дни столь тяжкий подвиг совершит?
(Вслух). Таково твое решение, Чанданадаса?
Чанданадаса, Да.
Чанакья (с гневом). Негодяй! Погоди, негодный торговец! Если так, изведай же царский гнев!
Чанданадаса. Я готов. Поступай, господин, соответственно своей власти.
Чанакья. Шарнгарава, передай от нашего имени Каланашике, начальнику городской стражи: «Немедленно взять этого преступного торговца»... Или нет, постой... Передай начальнику крепости Виджаяпалаке: «Забери его имущество, а его самого с женой и сыном заточи и держи в заключении, пока я не доложу Низкорожденному. Низкорожденный же сам приговорит его к смертной казни».
Ученик. Как прикажет учитель. Сюда, сюда, старшина.
Чанданадаса. Я иду, господин. (Про себя). Благодарение судьбе, я погибаю ради друга, не за грех свой человеческий. (Уходит в сопровождении ученика).
Чанакья (радостно). Ага, Ракшаса теперь в наших руках! Ибо
18 Как этот ради друга с жизнью готов расстаться в час его невзгоды,
Так в час невзгоды друга, без сомненья, и. тот своей не пожалеет жизни.
Шарнгарава! Шарнгарава!
Ученик. Приказывай, учитель.
Чанакья. Что это за шум?
Ученик. Учитель, оказывается, когда Шакатадасу уже собирались казнить, его похитил с места казни Сиддхартхака и бежал с ним.
Чанакья (про себя). Отлично, Сиддхартхака, дело начато! (Вслух). Как, он посмел бежать? (С гневом). Сын мой, передай Бхагураяне, чтобы он поспешил задержать беглеца.
Ученик (в отчаянъи). Ах! Увы, учитель, какое несчастье! И Бхагураяна тоже бежал!
Чанакья (про себя). Пусть отправляется для успеха дела! (Вслух, как будто с гневом). Сын мой, передай от нашего имени Бхадрабхате, Пурушадатте, Дингарате, Балагупте, Раджасене, Рохитакше и Виджаяварману, чтобы они отправились в погоню и схватили негодяя Бхагураяну.
Ученик. Слушаю. (Уходит и опять возвращается в отчаянии). Увы, какое несчастье! Рухнул весь порядок управления! И Бхадрабхата и другие подчиненные тоже бежали на рассвете!
Чанакья (про себя). Счастливого же им пути! (Вслух). Сын мой, не отчаивайся. Видишь ли,
19 Тот, кто втайне бежать замыслил,
Все равно что раньше уже сбежал;
Кто еще остается — тоже
По желанью волен покинуть нас.
Лишь бы разум при мне остался;
Он для дела тысячи войск сильней.
Истреблением рода Нанды
Он могущество явно свое доказал.
(Встает и устремляет взор в пространство). Я верну Бхадрабхату и других преступных слуг. (Про себя). О злодей Ракшаса, куда ты денешься теперь? Скоро я одолею тебя...
20 Как одинокий слон, своею силой гордый, по воле бродит, дикий,
И [пчел] манит своим душистым истеченьем,[45] так ты сумел, надменный,
Переманить людей богатыми дарами. Тебя же укрощу я,
Как дикого слона, умом и делу Чандры тебя служить заставлю.
Заклинатель змей.
1 Кто знает примененье трав, кто круг волшебный обвести умеет,
Храня ревниво тайны чар, тот заклинает змей.
Кто знает управления науку, границы стран чертить умеет,
Храня политики секрет, тот служит у царей.[47]
(В пространство).[48] Господин, ты спрашиваешь меня, кто я такой? О господин, я заклинатель змей, зовут меня Джирнавиша.[49] Что ты говоришь? — «Я хочу посмотреть представление со змеей»? — А сам господин чем занимается? Ты говоришь: «Я служу в царском доме»? Так поистине, господин сам играет со змеей. Как это возможно?
2 В травах и заклинаньях несведущий змеелов, пьяный погонщик слонов,
Упоенный успехами царский слуга — все трое на гибель обречены.
Как? Едва появившись, он уже ушел?.. (Опять говорит в пространство). Господин, ты спрашиваешь меня, что в этих крытых корзинах? О господин, там змеи, дающие мне средства к существованию. Что ты говоришь? — «Я хочу их посмотреть»? Будь милостив, господин, но здесь не место для этого. Если ты любопытствуешь, идем, я покажу тебе их там, в том доме. Что ты говоришь? — «Это ведь дом господина советника Ракшасы. Людям вроде нас нет доступа туда?». Ну, тогда ступай, господин, своей дорогой. Я же по милости своего занятия имею туда доступ. Как? И этот ушел? (Про себя, перейдя на санскрит).[50] О, удивительно! Когда я вижу Чандрагупту, пользующегося поддержкой Чанакьи, я чувствую, что бесплодны усилия Ракшасы. Когда я вижу Малаякету, пользующегося поддержкой Ракшасы, я чувствую, как будто уже исчезло могущество Чандрагупты. Ибо
3 Умом Каутильи как связью сильна,
Я вижу, власть Маурьи твердо стоит;
Но Ракшасы деятельностью на гибель
Уже обреченной ее считаю.
И в борьбе между этими обоими мудрыми и искусными деятелями колеблется власть над царством Нанды.
4 И между ними стоит в смятеньи богиня Власть,[51]
Решить не может, к кому склониться ей надлежит.
Так в чаще леса стоит слониха и робко ждет,
Не смея выбрать меж двух могучих лесных слонов.
Сейчас я увижусь с советником Ракшасой. (Отходит и становится у входа).
Ракшаса (плачет). Горе, о, горе!
5 Смелым подвигом, хитростью тайной в деле покорявший своих врагов,
Нанды род беспощадной судьбою истреблен, как Вришни[52] былых времен.
Дни и ночи в упорных раздумьях мыслей рой теснился в уме моем,
И задумал я план хитроумный; но увы! Теперь он почвы лишен.
Но нет!
6 Не забвение долга верности это, не к земным наслажденьям страсть,
Не за жизнь свою страх, не стремленье к славе для себя, для выгод своих.
Нет, не это меня побуждает усердно чужому царю служить —
Истребленьем врага я утешить хочу душу Нанды в мире ином.
(Поднимает взор к небу, печально). О Богиня, обитающая в лотосе,[53] ты совсем не признаешь добродетели! Почему?...
И к тому же, о низкая,
8 Разве царей, высоких родом, уже не стало на земле,
Что ты безродного, злодейка, супругом выбрала себе?
Иль разум женщин, ненадежный, как хрупкий лепесток цветка,
Сам от природы не способен в мужах достоинства ценить?
Но я уничтожу твоего возлюбленного, беспутная, и лишу тебя твоей страсти. (Размышляет). Поэтому я правильно поступил, когда, бежав из города, оставил семью в доме моего дорогого друга Чанданасы. Убедившись, что не отказался Ракшаса от мысли о завоевании Кусумапуры, не ослабят рвения тамошние наши единомышленники, преданные покойному государю. Снабженный богатой казной, оставлен там Шакатадаса, которому поручено сеять возмущение в народе, нанимать убийц и отравителей и подсылать их к Чандрагупте. Дживасиддхи и другие наши друзья назначены собирать постоянно сведения о враге и подрывать единство в его лагере. Чтобы не быть многоречивым —
9 Его взлелеял государь наш на гибель себе,
Тигренка злого, истребившего весь его род;
Но поражу его я в сердце стрелою ума,
Не будь он прочною кольчугой — судьбой защищен.
Дворецкий.
10 Уничтожила старость желанье, как Чанакья Нанду-царя убил,
И в меня добродетель вселила, как возвел он на царство Маурью:
Победить ее — жадность стремится (если служба повод к тому дает),
Как и Ракшаса — Маурью выжить; только тщетны эти усилия.
(Обходит сцену и приближается). Вот дом советника Ракшасы. Я войду. (Входит и оглядывается). Да будешь ты счастлив!
Ракшаса. Я приветствую тебя, господин. Приямвадака, подай скамью.
Слуга. Вот скамья. Садись, господин.
Дворецкий (садится). Царевич Малаякету повелел передать советнику следующее: «Сердце мое болит, когда я вижу, как давно нет у господина подобающих ему украшений. Если и не может он так скоро забыть достоинства своего государя, все же приличествует ему удостоить внимания мою просьбу». (Вынимает украшения). Эти украшения снял с себя царевич и посылает их господину — да удостоит он надеть их.
Ракшаса. Благородный Джаджали, передай от моего имени царевичу: «Именно пристрастие к твоим превосходным качествам заставило меня забыть о достоинствах покойного государя. Но
11 И малого колечка на руки не надену я свои,
Поникшие бессильно под гнетом оскорблений от врага,
Пока враги не сгинут без остатка, о лучший из людей.
И ты в Суганге[57] царской не воссядешь на троне золотом.
Дворецкий. При руководстве советника царевичу сопутствует удача. Поэтому окажи внимание этому первому знаку его уважения к тебе.
Ракшаса. Господин, твоим словам нельзя противиться так же, как словам царевича. Да будет исполнено его повеление.
Дворецкий (делает вид, что надевает на него украшения). Да будешь ты счастлив. Я удаляюсь.
Ракшаса. Мое почтение тебе, господин.[58]
Приямвадака, посмотри, не ждет ли кто-нибудь у входа, чтобы повидать меня.
Слуга. Как прикажет советник (Обходит сцену и замечает заклинателя змей). Господин, кто ты такой?
Заклинатель змей. Любезный, я заклинатель змей, зовут же меня Джирнавиша. Я хочу показать советнику представление со змеями.
Слуга. Подожди, пока я доложу советнику. (Приближается к Ракшасе). Советник, это пришел заклинатель, он хочет показать своих змей.
Ракшаса (показывает, что у него дергается левый глаз.[59] Про себя). Как, начать со зловещего змеиного зрелища?[60] (Вслух). Приямвадака, змеи не возбуждают в нас любопытства. Заплати ему и отпусти его.
Слуга. Слушаю. (Переходит к заклинателю змей). Господин, советник оказывает тебе милость за твое искусство представления, но не за самое зрелище змей.
Заклинатель змей. Любезнейший, передай советнику, что я не только заклинатель змей; я, кроме того, сочиняю стихи на пракрите. Поэтому, если советник не удостоивает меня лицезрения, пусть прочтет этот листок.
Приямвадака (берет записку и приближается к Ракшасе). Господин, он просит передать тебе, что он не только заклинатель, он еще и сочиняет стихи на пракрите. Поэтому, если советник не удостоивает его лицезрения, то пусть хотя бы прочтет эту записку.
Ракшаса (берез записку и читает вслух).
12 Пчела искусно выпивает весь сок цветка,
Но вновь его выделяет на пользу другим.[61]
(Размышляя, про себя). А, это соглядатай, принесший вести из Кусумапуры,[62] — вот что означает стих. Голова моя так занята государственными делами, что я забыл многих своих доверенных людей. Сейчас вспомню. Конечно, это должен быть Вирадхагупта, переодетый заклинателем змей. (Вслух). Приямвадака, впусти его. Это славный поэт. Я должен слышать его красноречивое слово.
Приямвадака. Слушаю. (Приближается к заклинателю змей). Господин, войди.
Заклинатель змей. (Делает вид, что входит. Вглядывается. Про себя, переходя на санскрит). Вот советник Ракшаса. Это он,
13 Чьей угрозы боится богиня Шри. Чуть касаясь, левой лианой-рукой
Обвивает она шею Маурьи, отвращая в тревоге свое лицо;
На плечо ему правую руку положив едва, отнимает опять
И не смеет в объятии тесном правой грудью покрепче прижаться к нему.[63]
(Вслух). Победа советнику!
Ракшаса (вглядывается). О, Вирадха... (Запинается). Ну и выросла[64] же у тебя борода! Приямвадака, теперь нам следует развлечься змеями. Поэтому пусть слуги отдыхают. Не пренебрегай своими делами и ты.
Приямвадака. Слушаю. (Уходит со слугами).
Ракшаса. Друг мой, Вирадхагупта, вот скамья. Садись.
(Рассматривает его). Увы, вот в каком положении находятся приверженцы благословенного государя моего! (Плачет).
Вирадхагупта. Довольно, довольно печалиться, советник! Недалеко уже то время, когда советник восстановит нас в нашем прежнем положении.
Ракшаса. Друг мой, расскажи о том, что происходит в Кусумапуре.
Вирадхагупта. Но это долгий рассказ, советник. С чего же мне начать его?
Ракшаса. Друг мой, прежде всего я хочу услышать о том, что сделано нашими доверенными людьми, убийцами и отравителями, со времени вступления Чандрагупты в город.
Вирадхагупта. Слушай же, я поведаю тебе о том. С Чандрагуптой и Парватешварой пришли скифы, греки, кираты, камбоджийцы, персы, воины из Балха и других стран.[65] Как океан, вздымающий бурные воды в дни гибели мира, нахлынули на Кусумапуру их войска, руководимые Чанакьей, и осадили город со всех сторон.
Ракшаса (хватается за меч, в самозабвении). О, кто смеет осаждать Кусумапуру, когда я здесь! Правирака, Правирака,[66] скорее, сейчас же
14 Пусть рассыплются лучники цепью по стенам,
Станут пусть у ворот городских
Боевые слоны, чтобы натиском мощным
Смять слонов неприятельских строй.
Кто о славе мечтает, кто хочет немедля
На войска их ударить врасплох,
Смерти страх позабудьте! С бестрепетным сердцем
Все на вылазку, следом за мной!
Вирадхагупта. О мой советник, успокойся! Это же рассказ о том, что было когда-то!
Ракшаса (вздыхая). Увы, это было когда-то. А мне представилось, что все это опять происходит сейчас. (Опускает меч). О государь Нанда, доныне помню я, сколь безмерно милостив был ты к Ракшасе! Помню, как в пылу сражения отдавал ты приказания:
15 «Темною тучей слоны наступают там — Ракшаса, тотчас туда поспеши!».
«Конница бурными волнами ринулась — пусть ее Ракшаса там отразит!».
«Двинулось пешее войско противника — Ракшасу шлите его разгромить!».
Тысячью Ракшас в той битве у города верно казался тебе я тогда!
Вирадхагупта. Тогда государь Сарвартхасиддхи увидел, что Кусумапура осаждена со всех сторон. Но не мог он долго выносить это, взирая на страдания горожан, подвергшихся бедствиям многодневной осады; ради блага жителей города он бежал через подземный ход и укрылся в лесной обители отшельников. Рвение ваших войск, оставшихся без предводителя, ослабело. Но при вступлении противника в город не прозвучали приветственные возгласы победы. Кроме того, и другие дерзости по отношению к противнику убедили вас, что среди городского населения еще много преданных людей, и вы покинули город через тот же подземный ход, чтобы постараться восстановить впоследствии царство Нанды. Как раз в то время погиб несчастный Парватешвара от ядовитой девушки, посланной вами убить Чандрагупту.
Ракшаса. Друг мой, не удивительно ли это —
16 Будто Карна, пославший волшебную «шакти», чтобы Арджуну в сердце пронзить,
Я послал ядовитую женщину к Чандре, погубить лишь его одного
И как волею Кришны на сына Хидимбы смертоносная пала стрела,[67]
Так не Чандру, но Парвату гибель настигла, так, как Чанакья хитрый хотел!
Вирадхагупта. Что поделать, советник, то была причуда судьбы.
Ракшаса. Что же было потом?
Вирадхагупта. Потом, устрашенный убийством отца, бежал царевич Малаякету; в доверие к Чанакье вошел брат Парватаки Вайрочака; объявлено было о вступлении Чандрагупты во дворец Нанды. Тогда проклятый Чанакья созвал всех кусумапурских мастеров и сказал им: «Сегодня в полночный час — согласно указанию звездочетов — совершится вступление Чандрагупты во дворец Нанды. К тому времени вы должны украсить и отделать весь царский дворец, начиная с главного входа». На это сказали ему мастера: «Господин, узнав заранее о вступлении во дворец Нанды государя Чандрагупты, мастер Даруварман уже украсил главный вход царского дворца золотой аркой и различными другими украшениями. Нам теперь остается отделать только внутренние покои». Тогда презренный Чанакья, довольный, что мастер Даруварман украсил вход в царский дворец, не дожидаясь приказания, много хвалил Дарувармана за его искусство и сказал: «Ты немедленно получишь награду, достойную твоего искусства, Даруварман!».
Ракшаса (взволнованно). Друг мой, почему был доволен презренный Чанакья? Я чувствую, что попытка Дарувармана не удалась или дала не то, что ожидалось. Видно, каким-нибудь глупым промахом или своей чрезмерной преданностью царю он возбудил во время своих действий подозрение Чанакьи. Но продолжай.
Вирадхагупта. Итак, ремесленники и все горожане узнали от проклятого Чанакьи, что в полночь по случаю благоприятного положения светил Чандрагупта вступит во дворец Нанды. В это самое время брат Парватешвары Вайрочака и Чандрагупта, восседая вместе на одном троне, разделили между собой земли царства.
Ракшаса. Неужели брату Парватаки Вайрочаке действительно отдали ранее обещанную половину царства?
Вирадхагупта. Именно так.
Ракшаса (про себя). Конечно, хитрейший плут Чанакья сделал это затем, чтобы совершенно очиститься в глазах народа от подозрения в бесславном убийстве Парватешвары. При этом он имел в виду какой-нибудь тайный способ умертвить несчастного. (Вслух). Продолжай.
Вирадхагупта. И вот в ту ночь, когда должно было произойти заранее объявленное вступление Чандрагупты во дворец Нанды, совершилось также помазание Вайрочаки на царство. Облеченный в красивые доспехи, усыпанные чистейшим жемчугом и драгоценными камнями, увенчанный блестящей драгоценной короной, плотно облегающей голову, покрытый яркими гирляндами и цепями благоухающих цветов, завесивших его широкую грудь, Вайрочака преобразился так, что даже для ближайших друзей стал неузнаваем. По указанию проклятого Чанакьи он сел на царскую слониху Читралекху, принадлежащую Чандрагупте, и в сопровождении [подвластных] царей, составляющих свиту Чандрагупты, вступил во дворец государя Нанды. Мастер Даруварман, человек, подосланный вами, принял его за Чандрагупту и обрушил на него заранее приспособленную к тому арку. В то время, как цари из свиты Чандрагупты успели осадить своих животных перед дворцовым входом, погонщик Читралекхи Барбарака, другой ваш доверенный, схватил золотую трость, висевшую у него на золотой цепочке, чтобы вытащить спрятанный внутри нее кинжал.
Ракшаса. О, неуместные старания обоих!
Вирадхагупта. Тогда слониха, ожидая удара тростью по брюху, внезапно ринулась вперед, ускорив бег. Падение арки, рассчитанное на прежнюю скорость слонихи, произошло не во время, и погиб несчастный Барбарака, уже извлекший меч, но не успевший достать Вайрочаку, которого он принимал за Чандрагупту. Между тем Даруварман, предвидя смерть, грозящую ему за подстроенное падение арки, заранее взобрался на верхнюю перекладину и оттуда железной палкой, которой приводилось в движение его приспособление, убил несчастного Вайрочаку, ехавшего на слонихе.
Ракшаса. О, горе! Две неудачи разом. Не убит Чандрагупта, и волею судьбы убиты Вайрочака и Барбарака. Но что же стало с мастером Даруварманом?
Вирадхагупта. Пешие воины из охраны Вайрочаки забросали его камнями насмерть.
Ракшаса (со слезами). О, горе! Увы, я лишился моего милого друга Дарувармана. Ну, а что сделано тамошним врачом Абхаядаттой?
Вирадхагупта. Все сделано.
Ракшаса (радостно). Значит, убит злодей Чандрагупта?
Вирадхагупта. Нет, советник, волею судьбы он не убит.
Ракшаса (удрученно). Почему же ты сказал сейчас, что все сделано?
Вирадхагупта. Он приготовил для Чандрагупты лекарство, в которое подмешал колдовское зелье. Но проклятый Чанакья освидетельствовал напиток и, заметив, что он изменил цвет в золотой чаше, сказал Чандрагупте: «Низкорожденный, это лекарство отравлено, не пей его».[68]
Ракшаса. Ну и хитер же этот плут! А что же наш врач?
Вирадхагупта. Его заставили выпить то лекарство и он умер.
Ракшаса (удрученный). Увы, погиб великий кладезь знания! Ну, а что произошло с Прамодакой, смотрителем дворцовых спален?
Вирадхагупта. То же, что и с другими.
Ракшаса (взволнованно). Каким образом?
Вирадхагупта. Да этот глупец принялся с великой расточительностью тратить на свои удовольствия те большие деньги, которые он от вас получил. Конечно, с него потребовали отчета, откуда у него взялось такое богатство. Отвечая, он запутался в противоречиях, и проклятый Чанакья предал его мучительной казни.
Ракшаса (взволнованно). Какие удары и здесь нанесла нам судьба! Но что стало с Бибхатсакой и другими нашими людьми, которые скрывались в потайном ходе под царским дворцом и должны были умертвить Чандрагупту в постели?
Вирадхагупта. Их постигла ужасная судьба, советник.
Ракшаса (с тревогой). Что за ужасная судьба? Неужели проклятый Чанакья открыл место, где они скрывались?
Вирадхагупта. Именно так, мой советник. Раньше Чандрагупты в дом, где помещается царская спальня, явился проклятый злодей Чанакья. Сразу же при входе он внимательно осмотрелся вокруг и увидел, что из какой-то щели выползают вереницей черные муравьи и тащут с собой кусочки вареного риса. Тут он догадался, что в доме скрываются люди, и приказал поджечь то здание, где помещалась царская спальня. И когда вспыхнул пожар, Бибхатса и все бывшие с ним, ослепленные дымом, не могли найти двери, через которую можно было выбраться оттуда и которую они перед тем загородили. Все они погибли в пламени.[69]
Ракшаса (со слезами). Горе, о, горе! Друг мой, смотри, как судьба благосклонна к проклятому злодею Чандрагупте.
17 Ядовитую деву я тайно к нему подсылаю, его отравить,
Но убит ею Парвата, волей судьбы, тот, кто мог бы полцарства забрать.
Все оружья и яды все смерть не ему, но моим же посланцам несут,
Все уловки мои до единой, смотри, обернулись во благо ему!
Вирадхагупта. Однако, советник, что уже предпринято, того нельзя оставить. Смотри:
18 Ничтожный дела не начнет, препятствий сразу убоясь;
Перед преградой с полпути отступит средний человек;
Но и пред тысячью преград не устрашится неудач
И дела, начатого им, не бросит доблестный борец.[70]
И еще:
Ракшаса. Друг мой, я не бросаю начатого дела, — ты сам это видишь. Но продолжай свой рассказ.
Вирадхагупта. После того бдительность проклятого Чанакьи в охране жизни Чандрагупты возросла тысячекратно. Разнюхав, кто может совершать подобные вещи, он стал преследовать преданных вам людей среди городских жителей.
Ракшаса (взволнованно). Говори, говори, кого он схватил?
Вирадхагупта. Сначала он с позором изгнал из города нищенствующего монаха Дживасиддхи.
Ракшаса (про себя). Это еще ничего. Такое наказание не мучительно для неимущего и бездомного. (Вслух). Дорогой мой, за какое же преступление он был изгнан?
Вирадхагупта. За то, что он убил Парватешвару с помощью ядовитой девушки, подосланной Ракшасой.
Ракшаса (про себя). Хвала тебе, Каутилья, хвала!
20 От позора ты избавился, и на нас его взвалил,
И убил того, кто полцарства мог отнять;
Ты политики своей одно посеял семя,
А плодов получил с него множество.
(Вслух). Продолжай.
Вирадхагупта. Затем в городе было объявлено, что покушениями на жизнь Чандрагупты, совершенными Даруварманом и другими, руководил не кто иной, как Шакатадаса; после чего Шакатадаса был посажен на кол.
Ракшаса (со слезами). Ах, друг мой, Шакатадаса, не заслужил ты подобной смерти! Но нет, ты умер за своего господина, и не должно оплакивать тебя. Это я достоин сожаления, тот, кто после истребления рода Нанды еще стремится жить.
Вирадхагупта. О советник, но ведь ты же и борешься для завершения дела своего господина!
Ракшаса. Друг мой,
21 Не дело, но жажда жизни мешает последовать мне,
Неблагодарному, за государем в мир иной.
Вирадхагупта. Это не так, о советник.
22 Ведь дело, не жажда жизни, мешает последовать вам,
Из благодарности, за государем в мир иной.»[73]
Ракшаса. Рассказывай дальше, я готов услышать о новых бедах, постигших моих друзей.
Вирадхагупта. Видя все это, Чанданадаса переправил семью советника в безопасное место.
Ракшаса. Напрасно он это сделал. Он пошел против этого изверга, презренного Чанакьи.
Вирадхагупта. О, советник, разве он лучше сделал бы, предав друга?
Ракшаса. Продолжай.
Вирадхагупта. От него потребовали, чтобы он выдал семью советника, но он отказался. Тогда презренный Чанакья пришел в ярость и...
Ракшаса (взволнованно). Но не казнил же его?..
Вирадхагупта. О, нет. Он был лишен всего своего имущества, закован в цепи и брошен в темницу с женой и сыном.
Ракшаса. Зачем же ты говоришь тогда с довольным видом, что семья Ракшасы переправлена в безопасное место? Теперь можно сказать, что скован Ракшаса по рукам и ногам и с женою и с сыном.
Слуга. Победа советнику! Пришел Шакатадаса и ждет у ворот
Ракшаса. Любезный, правду ли ты говоришь?!
Слуга. Могу ли я, слуга советника, произнести ложь?
Ракшаса. Друг мой, Вирадхагупта, как это может быть?
Вирадхагупта. Советник, кому суждено уцелеть, того хранит провидение.
Ракшаса. Приямвадака, так что же ты медлишь? Сейчас же введи его.
Слуга. Слушаю. (Уходит).
Шакатадаса (про себя).
28 Я уж видел ужасный тот кол пред собой,
Утвержденный в земле, словно Маурьи власть;
На плечах я гирлянду[74] зловещую нес,
Угнетавшую сердце, как счастье врага;
Звуки страшные турий[75] терзали меня,
Как паденье и гибель царя моего;
Но в отчаяньи том не сломился мой дух, —
Видно, в прежних несчастьях он был закален.
(Приближается и осматривается. С радостью). Вот советник Ракшаса. Это он,
24 Чья преданность не умерла, хоть умер Нанда;
Кто продолжает дело государя.
И на земле из всех, хранящих верность.
Он — преданности высочайший образец.
(Приближается). Победа советнику!
Ракшаса (вглядывается, с радостью). Друг мой, Шакатадаса, я вижу тебя, счастливо вырвавшегося из рук Каутильи! Так обними же меня!
(После долгих объятий). Садись на это место.
Друг мой, Шакатадаса, кто же даровал такую радость моему сердцу?
Шакатадаса (указывает на Сиддхартхаку). Это он, мой дорогой друг Сиддхартхака, разогнал палачей и увлек меня с места казни.
Ракшаса (с радостью). Любезный Сиддхартхака, может ли это вознаградить такую услугу? Тем не менее, прими это от нас. (Снимает с себя драгоценности и отдает их).
Сиддхартхака (принимает драгоценности и падает Ракшасе в ноги. Про себя). Так приказывал мне господин. Ладно. Так и поступлю. (Вслух). О советник, я здесь впервые и не знаю никого, кому я мог бы спокойно доверить дар твоей милости. Поэтому я хотел бы, чтобы он хранился в сокровищнице советника, запечатанный этим перстнем. Когда он мне понадобится, я возьму его.
Ракшаса. Любезный, о чем речь! Шакатадаса, сделай по его желанию.
Шакатадаса. Как прикажет советник. (Увидев перстень, вполголоса Ракшасе). Советник, на печати вырезано ваше имя.
Ракшаса (смотрит. Про себя). Поистине, это перстень, который сняла с моей руки жена, чтобы смягчить свою тоску, когда я покидал город. Как он попал на руку этого человека? (Вслух). Любезный Сиддхартхака, откуда у тебя этот перстень?
Сиддхартхака. Есть в Кусумапуре некий старшина золотых дел мастеров по имени Чанданадаса. Я подобрал этот перстень у дверей его дома.
Ракшаса. Это подходит к обстоятельствам.
Сиддхартхака. Что подходит, советник?
Ракшаса. Что такую вещь, любезный, можно было подобрать только у дверей дома богатого человека.
Шакатадаса. Дорогой Сиддхартхака, на этом перстне вырезано имя советника. Советник удовлетворит тебя, даст за этот перстень гораздо больше денег, чем он стоит. Дай его сюда.
Сиддхартхака. О господин, я сочту за милость, если советник примет от меня этот перстень. (Отдает перстень).
Ракшаса. Друг Шакатадаса, ты используешь этот перстень с печатью при исполнении своих обязанностей.
Шакатадаса. Как прикажет советник.
Сиддхартхака. О советник, у меня есть просьба к тебе.
Ракшаса. Говори смело.
Сиддхартхака. Советнику известно, что, совершив неугодное презренному Чанакье, я не могу теперь вернуться в Паталипутру. Смиренно прошу советника взять меня к себе на службу.
Ракшаса. Любезный, ты радуешь меня. Я не предложил тебе этого только потому, что не знал твоих намерений. Пусть будет так.
Сиддхартхака (с радостью). Благодарю за милость.
Ракшаса. Шакатадаса, позаботься об отдыхе для Сиддхартхаки.
Шакатадаса. Слушаю. (Уходит с Сиддхартхакой).
Ракшаса. Друг мой, Вирадхагупта, докончи свой рассказ. Чувствуют ли подданные Чандрагупты плоды нашего тайного подстрекательства?
Вирадхагупта. О да, советник, они чувствуют, это стало известно.
Ракшаса. Что стало там известно, друг мой?
Вирадхагупта. О советник, вот что стало известно. Со времени бегства Малаякету Чандрагупта разгневан на Чанакью. А Чанакья, возгордившись своими блестящими успехами, еще увеличивает раздражение Чандрагупты, то и дело нарушая его приказания. Я говорю это по собственному впечатлению.
Ракшаса (с радостью). Друг мой, Вирадхагупта, ступай опять в Кусумапуру в этом обличьи заклинателя змей. Там есть у меня добрый друг по имени Станакалаша; он живет там под видом придворного певца. Ты передашь ему от моего имени, чтобы всякий раз, когда Чанакья будет нарушать царские приказания, он подстрекал бы Чандрагупту к возмущению зажигательными стихами. О положении дел пусть доносит нам в строгой тайне через Карабхаку.
Вирадхагупта. Как прикажет советник. (Уходит).
Слуга. Советник, Шакатадаса просил доложить, что продаются вот эти три украшения высокой ценности. Пусть советник сам посмотрит.
Ракшаса (смотрит). О, это драгоценности высокого достоинства. Любезный, передай от нашего имени Шакатадасе, чтобы он удовлетворил продавца и купил их.
Слуга. Хорошо. (Уходит).
Ракшаса. Ая между тем пошлю еще Карабхаку в Кусумапуру. (Встает). Пусть же порвет Чандрагупта со злодеем Чанакьей! Наконец я вижу себя у цели моих стремлений. Ибо
25 Всех правителей власти своей подчинив,
Хочет Маурья царственно повелевать.
Преисполнился дерзости, мысля о том,
Каутилья: «Ведь я его сделал царем».
Власть обрел над страною один, как желал,
И обет свой труднейший исполнил другой.
Оба цели достигли, и время пришло,
Чтобы дружбе взаимной конец положить.
Дворецкий (уныло).
1 Было время, я знал красоту вещей,
Осязала рука их и видел их глаз,
Без отказа служили тебе, о страсть,
Мои члены и чувства, рождая тебя.
Тем служением ты изнурила их,
Силы жизни покинули тело мое,
И смирившись у старости под пятой,
Изнываешь в бесплодных стремлениях ты.
(Идет вокруг сцены и говорит в пространство). Эй, эй, слуги Сугангского дворца! Государь Чандрагупта, благословенно его имя, приказывает вам: «Хочу я насладиться видом Кусумапуры, торжественно справляющей наступающий праздник полнолуния.[77] Пусть же дворец Суганга и его окрестности будут украшены надлежащим образом для нас». (Снова говорит в пространство). Что ты говоришь? «Господин, разве государь не знает, что праздник полнолуния отменяется?». Ах, вы, злосчастные, что означают эти россказни, которые могут стоить вам жизни? Сейчас же
2 На колонны, одетые в роскошь гирлянд,
Издающие сладких дымков аромат,
Возложите чамары[78] прекрасные те,
Что блестят, как лучи этой полной луны.
Здесь под бременем царского трона земля
Истомилась давно, освежите ее,
Благовонной сандаловой брызнув водой,
И цветами ее устелите скорей.
Что вы говорите? «Господин, будет исполнено повеление государя». Любезные, поторопитесь. Вот уже пришел государь Чандрагупта. Это он...
3 Ярмо тяжелое правления страной предшественник его пронес
По самым трудным тропам, не свернув, как старый, опытный в упряжке бык.
А он без подготовки с юных лет взвалил на плечи тяжкое ярмо.
Но сильный духом, бремя он несет, не оступаясь и не зная бед.
Голос за сценой. Сюда, государь, сюда.
Царь (про себя). Сколько неприятностей доставляет царствование правителю, мыслящему об исполнении своего царского долга! Потому что
4 Бросает царь заботу о других, когда о пользе думает своей;
Раз жертвует он пользою своей, то в званьи властелина смысла нет.
Когда чужая польза для него дороже, — он в зависимость попал;
А будучи зависим от других, кто в радости подобной вкус найдет?
И к тому же даже хорошим правителям трудно умилостивить царственную Лакшми. Ибо
5 И суровых она страшится, и от нежных бежит, позора боясь;
Ненавидит она невежду и не любит того, кто слишком учен;
Трепеща, избегает смелых, а над трусом всегда смеется она —
Как гетере высокомерной, так же трудно богине Шри угодить.
Кроме того, по совету господина, я должен притвориться, что поссорился с ним, и некоторое время действовать самостоятельно. Так приходится мне пойти на этот грех. Ведь в то время, когда ум наш постоянно обогащается советами господина, мы всегда остаемся истинно независимы. Ибо
6 Пока доброе дело творит ученик, свободен в действиях он своих;
Лишь когда в заблужденьи собьется с пути, учитель станет ему жезлом.
Послушанию преданный в добрых делах жезла не ведает над собой.
Если так, безусловно не нужно тогда нам независимости иной.
(Вслух). Благородный Вайхинари, показывай дорогу в Сугангу.
Дворецкий. Сюда, сюда, государь. (Идут вокруг сиены). Вот дворец Суганга. Пусть государь потихоньку взойдет.
Царь (делает вид, что всходит по ступеням, и осматривается по сторонам). О, как прекрасны окрестности, блистающие великолепием осени!
7 Подобны рекам десять стран небес;[79] белеют берегами гряды облаков,
И стаями усеяны они поющих звонко в поднебесьи лебедей.
Как реки убывают той порой, так небо медленно теряет летний зной;
Как лилии прекрасные в реке, в ночи созвездия мерцают в небесах.
И еще:
8 Разлившиеся бурно воды возвратила в берега,
Пригнула всходы риса тяжестью обильного плода,
От гордости отравы злой павлинов[80] излечила, — о!
Поистине, по всей земле порядок осень навела.
И так же,
9 Как оскорбленную обилием любовниц у супруга
Жену искусной речью утешает, с мужем примиряя,
Посланница любви, так осень, волны мутные очистив
Ревнивой Ганги, к господину вод[81] счастливую приводит.
(Делает вид, что озирает окрестность). О, что это? В Кусумапуре не начинают празднества полнолуния? Благородный Вайхинари), разве не было объявлено в Кусумапуре от нашего имени о празднике полнолуния?
Дворецкий. Конечно, было объявлено!
Царь. Так почему же горожане не следуют нашему слову?
Дворецкий (затыкает уши). Боже избави, боже избави! Никто на земле не ослушается повеления государя; как же могут ослушаться в городе?
Царь. Тогда почему же не начинают праздновать торжественный день полнолуния в Кусумапуре?
10 На неукрашенных улицах города нет ни веселых нарядных гетер;
Тяжелобедрых и плавно ступающих средь изощренных в беседе мужчин;
Нет там ни домохозяев почтеннейших, с женами вышедших в праздничный день
И беззаботно богатством кичащихся в соревновании между собой.
Дворецкий. Это именно так и есть.
Царь. Что так и есть?
Дворецкий. Государь, это самое.
Царь. Говори яснее.
Дворецкий. Праздник полнолуния запрещен.
Царь (с гневом). О! Кем?
Дворецкий. Государь, я не смею сказать более.
Царь. Но не благородный же Чанакья лишил зрителей высочайшей отрады очей?
Дворецкий. Кто другой, дорожа своей жизнью, мог пренебречь повелением государя?
Царь. Шоноттара, я хотел бы сесть.
Привратница. Государь, вот тронное сиденье.
Царь (делает вид, что садится). Благородный Вайхинари, я хочу видеть благородного Чанакью.
Дворецкий. Как прикажет государь. (Уходит).
Чанакья. Смеет ли соревноваться со мной злодей Ракшаса?
11 Как оскорбленный Каутилья ускользнул из города змеей
И, уничтожив Нанду, Маурью безродного возвел на трон,
Так ныне хочет он власть Маурьи низвергнуть — блеск луны сгубить,
Преодолеть своим искусством превосходство моего ума.
(Обращается в пространство к невидимому). Ракшаса, Ракшаса, прекрати эту бесплодную борьбу с нами!
12 Пред тобой Чандрагупта, не Нанда надменный,
Поручивший правление советникам скверным,[82]
Ты же сам — не Чанакья, и, мне подражая,
Лишь враждой к государю ты сходен со мною.
(Размышляет). Но я не должен чрезмерно печалиться из-за этого. Ведь
13 Сына Парваты слуги мои окружают, получившие доступ к нему.
И Сиддхартхака там, и другие посланцы выполняют заданья мои.
Я же ссору притворную с Маурьей светлым для того затеваю теперь,
Чтоб из стана врагов наших Ракшасу вырвать, столь «искусного» сеять раздор.
Дворецкий. Ну и несчастная же моя служба!
14 Трепещи пред царем, трепещи пред министром, перед царским любимцем дрожи,
Прихлебателей бойся, дворец населивших, бойся в милость вошедших к царю.
Притворяйся, глаза опустив, ради хлеба. Глубоко унижает людей
Эта служба; ведь истинно жизнью собачьей[83] называют ее мудрецы.
(Идет вокруг сцены и осматривается). Вот дом благородного Чанакьи. Войду туда. (Входит и осматривается). О, так вот оно, великолепие советника царя царей!
15 Вот осколок валяется камня, чтоб засохший навоз разбивать,
Принесенная учениками куча куши-травы там лежит,
Здесь под тяжестью дров, что сложили для просушки на солнце вверху,
Крыша дома прогнулась заметно; а стена обветшала совсем.[84]
И поистине государь Чандрагупта для него только «Низкорожденный».
16 Ведь даже люди, что ко лжи не склонны, по низости души в своих речах
Царю хвалу возносят безудержно за те достоинства, которых нет.
К тому их только жадность побуждает; а будь иначе, право, всякий царь
Былинки не важнее, столь же стоит презренья тех, кто жадности лишен.
(Всматривается, с трепетом). А, вот благородный Чанакья.
17 Всем миром овладев, своею волею он дал свершиться
Закату Нанды и восходу Маурьи одновременно.
Так превзошел он блеском солнце, лучезарное светило,
Что лишь на часть земли жару и снег дает попеременно.
(Падает на колени). Победа господину!
Чанакья. Вайхинари, что привело тебя сюда?
Дворецкий. Господин, государь Чандрагупта, благословенно его имя, чьи ноги-лотосы покраснели от рубинов, украшающих венцы-на головах властителей, спешащих склониться перед ним в почтении, склоняет голову в почтении перед тобою и велит передать тебе: «Если не помешает это занятиям господина, я хотел бы видеть его».
Чанакья. Низкорожденный хочет меня видеть! Вайхинари, не дошел ли до него слух о запрещении, которое наложил я на праздник полнолуния!
Дворецкий. Конечно, господин.
Чанакья (с гневом). А! Кто сказал ему?
Дворецкий (испуганно). Смилуйся, господин! Государь отправился во дворец Суганга и оттуда сам увидел, что в городе не справляют праздника полнолуния.
Чанакья. О, понимаю. Это ваше тайное подстрекательство способствовало гневу Низкорожденного. Как же иначе? (Дворецкий, изображая страх, стоит безмолвно, опустив глаза). О, царские слуги ненавидят Чанакью и держат сторону против него! Где сейчас Низкорожденный?
Дворецкий (выказывая страх). Господин, государь был в Суганге, когда посылал меня к высокочтимому господину.
Чанакья (встает). Показывай дорогу в Сугангу.
Дворецкий. Сюда, сюда, господин.
Вот дворец Суганга.
Чанакья (делает вид, что поднимается по ступеням и осматривается). О, ты взошел на трон, Низкорожденный! Хвала тебе, хвала.
18 От рода Нанды, от царей негодных избавлен трон,
Теперь воссел на нем Низкорожденный, бык меж царей,[85]
Достойного властителя отныне сей трон обрел —
Все эти выгоды большую радость приносят мне.
(Приближается к царю). Да побеждает Низкорожденный!
Царь (встает с трона). Господин, Чандрагупта преклоняется перед тобой (падает ему в ноги).
Чанакья (поднимает его за руки). Встань, сын мой.
19 От гималайских утесов, охлаждаемых брызгами водопадов небесной реки,[86]
До берегов океана на юге, сверкающих пестротой драгоценных камней,
К тебе стекаются с трепетом и с изъявлением покорности сотни и сотни царей;
В лучах сокровищ, на царских коронах блистающих, пусть омоются ноги твои.
Царь. Только по милости господина обрел я все. Пусть господин сядет.
Чанакья. Низкорожденный, зачем ты призвал нас?
Царь. Дабы иметь счастье лицезреть господина.
Чанакья (с улыбкой). Довольно любезностей. Цари не посылают за своими сановниками без причины.
Царь. Господин, какую цель преследовал ты запрещением праздника полнолуния?
Чанакья (улыбаясь). Значит, за нами посылали, чтобы сделать нам выговор?
Царь. Боже избави, боже избави. Нет, никоим образом. Лишь для разъяснения.
Чанакья. Если так, ученик, конечно, не должен противиться воле наставника, к которому обращается за разъяснением.
Царь. Именно так. Какое может быть сомнение? Но господин никогда ничего не делает без причины; отсюда и наш вопрос.
Чанакья. Ты правильно рассуждаешь, Низкорожденный. Чанакья даже во сне не действует без причины.
Царь. Господин, желание узнать причину и заставило меня начать этот разговор.
Чанакья. Слушай же, Низкорожденный. Сочинители трактатов, посвященных науке о государстве, говорят о трех способах правления: оно может быть возложено на царя, или на министра, или на них обоих. Поскольку у нас правление подчинено министру, к чему тебе дознаваться о причинах? В данном случае это наше дело — знать о них.
Первый певец.
И еще:
21 Еле проснувшись, глазами кося, лик отвернув от горящих камней,
Хари со змея сбирается встать, с прочного ложа его клобуков.
Он, потянувшись, зевает, глаза полузакрыты еще у него,
Влаги полны, покраснели со сна; — пусть от беды они вас охранят.[90]
Второй певец.[91]
22 Власти сознанье недаром в сердца
Неких созданий влагает творец.
Силою [львы] побеждают в борьбе
Гордых слонов — предводителей стад.
Властолюбивым звериным царям
Враг не посмеет клыка поломать.
И не потерпят властители царств,
Чтоб нарушался их царский приказ.
И еще:
23 Не ношенье драгоценностей делает царя царем;
Лишь тот — властитель, чьим приказом никто не смеет пренебречь.
Чанакья (про себя). Первое стихотворение под видом хвалы определенным божествам воспевает наступающую осень. А второе что значит? — не понимаю. (Размышляет). А, ясно! Это происки Ракшасы. О злодей Ракшаса, ты убедишься, однако, что бодрствует Каутилья!
Царь. Благородный Вайхинари, выдай обоим певцам сто тысяч золотых монет.
Дворецкий. Как государь прикажет. (Встает и идет со сцены).
Чанакья (с гневом). Стой, не уходи, Вайхинари!
Низкорожденный, к чему эти огромные бесполезные и неуместные расходы?
Царь (с яростью). Во всем господин стремится мне воспрепятствовать, и царствование мое — не царствование, а заключение в оковах.
Чанакья. Низкорожденный, подобные беды постигают всех царей, которые сами не способны править. Если же ты не выносишь этого, попытайся править сам.
Царь. Своими делами я займусь сам.
Чанакья. Мы рады этому. А мы займемся своими делами.[92]
Царь. Что ж, если так, я хочу знать, по какой причине запрещено празднование полнолуния?
Чанакья. А я хочу знать, Низкорожденный, по какой причине должен справляться праздник полнолуния.
Царь. Во-первых, чтобы не нарушалось мое приказание.
Чанакья. А первой причиной запрещения праздника, Низкорожденный, было мое стремление воспрепятствовать твоему приказанию. Ибо
А если хочешь, я расскажу тебе и о другой причине.
Царь. Рассказывай.
Чанакья. Шоноттара, передай от моего имени писцу Ачале, чтобы он выдал список с именами Бхадрабхаты и других недовольных, бежавших с нашей службы и прибегших к покровительству Малаякету.
Привратница. Как прикажет господин. (Уходит и возвращается). Господин, вот список.
Чанакья (берет список). Слушай, Низкорожденный.[96]
Царь. Я весь — внимание.
Чанакья (читает). «Точный список имен сановников, бывших союзников государя Чандрагупты, благословенно его имя, ныне сбежавших и прибегнувших к покровительству Малаякету, нашего врага. А именно: Бхадрабхата, начальник над боевыми слонами;[97] начальник над конницей Пурушадатта; Дингарата, племянник главного привратника; государев родственник махараджа Баладевагупта; государев же дядька[98] Раджасена; Бхагураяна, младший брат военачальника Синхабалы; малавийский князь Лохитакша; предводитель кшатриев[99] Виджаяварман. Вышеназванные состоят на службе у государя».
Царь. Но я хотел бы знать причины недовольства этих людей.
Чанакья. Слушай, Низкорожденный. Начальник над слонами Бхадрабхата и начальник над конницей Пурушадатта оба привержены к женщинам, пьянству и охоте, оба не смотрели за слонами и конями и были отрешены мною от должности; только жалованье было им оставлено. Теперь они бежали во вражеский стан и поступили на службу к Малаякету, каждый по своей должности. Двое других, Дингарата и Балагупта, одолеваемы необычайной жадностью. Они сочли недостаточным жалование, получаемое от тебя, и. желая большего, перебежали на службу к Малаякету. Что касается Раджасены, дядьки царевича, то он испугался, как бы огромное богатство, состоящее из слонов, коней и большой казны, нажитое им неожиданно от твоей милости, так же неожиданно не было у него отобрано. И он бежал и поступил на службу к Малаякету. Другой же, Бхагураяна, младший брат полководца Синхабалы, в свое время завязал дружбу с Парватакой; он спугнул тогда Малаякету, поведав ему тайно, что отца его убил Чанакья. Когда были схвачены Чанданадаса и другие государевы изменники, он, памятуя о своих преступлениях, бежал и поступил на службу к Малаякету. А тот из благодарности, считая, что Бхагураяна спас ему жизнь, немедленно предоставил ему должность советника при своем дворе. Наконец, Лохитакша и Виджаяварман, оба преисполненные чрезмерной гордости, не могли вынести той чести, которую оказывал ты другим своим родственникам, и перешли на службу к Малаякету. Таковы причины их недовольства.
Царь. Но, зная причины их недовольства, почему господин своевременно не воспрепятствовал этим людям бежать?
Чанакья. Им нельзя было препятствовать, Низкорожденный.
Царь. Ты был не в состоянии им воспрепятствовать? Или это было сделано по расчету?
Чанакья. Почему же не в состоянии? Конечно, по расчету. Царь. Я хотел бы теперь услышать, в чем состоял расчет. Чанакья. Слушай же и замечай. Надо сказать, что недовольным подданным можно воспрепятствовать двумя способами: милостью или наказанием. По отношению к обоим смещенным чиновникам — Бхадрабхате и Пурушадатте — милость заключалась бы в восстановлении их в прежней должности. Восстановить же в должности подобных людей, заведомо непригодных по своей порочности, означало бы погубить слонов и коней, опору всего государства. Алчные Дингарата и Балагупта не удовлетворились бы, даже если бы им даровать все царство, — какую можно было оказать им милость? Где было найти возможность для оказания милости Раджасене и Бхагураяне, боявшимся потерять свое состояние? Какого рода милость утешила бы гордецов Лохитакшу и Виджаявармана, не выносящих почестей, выпавших на долю твоим родственникам? Таким образом первый путь был для нас закрыт. Остается второй способ. Но если бы мы, едва сменив Нанду у власти, подвергли бы жестокому наказанию поддержавших нас в борьбе сановников, это вызвало бы к нам недоверие приверженных еще к роду Нанды подданных. Следовательно, и этот путь был для нас закрыт. Так вошли в милость к Малаякету бывшие наши сторонники. Теперь же сын Парватаки, разгневанный убийством своего отца, готовится напасть на нас с громадным войском иноземцев, руководимый Ракшасой. Так что наступает время испытаний, не время праздников. Разве до празднования дня полнолуния сейчас, когда нужно заняться приготовлениями к обороне?[100] Поэтому оно п отменяется, это празднество.
Царь. Господин, у меня по этому поводу много вопросов к тебе.
Чанакья. Спрашивай без стеснения, Низкорожденный. У меня тоже есть много о чем сказать тебе по этому поводу.
Царь. Почему допустили бегство Малаякету, который явился причиной всех этих неурядиц?
Чанакья. Низкорожденный, не допустить это можно было двумя путями: либо захватить его в плен, либо отдать ему обещанную половину царства. Схватить его силой — значило бы сознаться в своем вероломстве, признать, что Парватака умерщвлен нами. Если бы мы отдали ему обещанную половину царства, то и это могли бы счесть лишь попыткой загладить вероломное убийство Парватаки. Так мы позволили Малаякету бежать.
Царь. Пусть будет так. Но как объяснит господин, почему упустил он Ракшасу, который тоже был здесь?
Чанакья. Ракшаса долго жил в городе, и за это время верные подданные Нанды хорошо узнали достоинства его. Это обстоятельство, так же как и его непоколебимая преданность своему государю, завоевало ему чрезвычайное уважение в их среде. Одаренный умом и мужеством, располагая множеством верных друзей и большой казной, этот человек, оставшись в городе, неминуемо возбудил бы великое возмущение против нас в народе. В отдалении же, какое бы возмущение он против нас ни поднял, с ним не так трудно будет справиться. Поэтому ему позволили бежать.
Царь. Но почему было не принять меры, пока он еще был здесь?[101]
Чанакья. Да ведь меры были приняты. Оставаясь здесь, он был для нас как шип в сердце. Теперь, когда он удалился, этот шип извлечен.
Царь. Почему было не захватить его силой в плен?
Чанакья. Но ведь это же Ракшаса! Если бы мы попытались захватить его силой, он либо перебил бы многие твои войска, либо погиб бы сам. В обоих случаях это было бы несчастьем. Смотри:
25 Если б в жестоком бою он погиб, доведенный до крайности, —
Жаль бы тебе потерять человека подобного, Маурья.
Если бы лучших бойцов погубил он твоих — тоже вред тебе.
Средством иным, как лесного слона, приручить его следует.
Царь. Мы не в состоянии опровергнуть мнение господина. Но если кто достоин похвалы во всех отношениях, то это советник Ракшаса.
Чанакья (с гневом). «Но не ты»... — это хотел ты сказать. О Низкорожденный, что же он совершил, этот Ракшаса?
Царь. Слушай. Ведь этот великий человек
26 Оставался в захваченном городе нашем
Столько времени, сколько он сам захотел,
Нам тревоги чиня; возгласить о победе
Воспрепятствовал силой он нашим войскам
И своею политикой, хитростью тайной
В замешательство полное нас он привел,
Так что мы наконец доверять перестали
Даже людям заведомо преданным нам.
Чанакья (усмехаясь). Вот что совершил Ракшаса.[102] Можно подумать, Низкорожденный, что он сверг тебя с трона, как я Нанду, и как я тебя, так он Малаякету возвел на императорский трон властителем земли.
Царь. Но ведь все это сделано другим, не тобою; разве господина это заслуга?
Чанакья. О, неблагодарный.
27 Кто же другой дал открыто ужасную клятву
Вражеский род истребить до последнего члена?
Чьи это пальцы, сгибаясь от яростной дрожи,
На голове ради клятвы той прядь распустили?
Кем же погублены девять властителей Нандов,
Те, что монет девятьсот девяносто мильонов[103]
В царской имели казне; словно скот при обряде.
Кто их прикончил у Ракшасы перед глазами?
И еще,
28 Видишь, не гаснут костры погребальные Нандов;
Мозгом обильно тела их огонь насыщают.
Радуют эти огни обитателей кладбищ,
Словно как дымом сиянье небес затмевают;
Только не дым это — стаи стервятников жадных
В небе кругами подолгу парят неподвижно.[104]
Царь. Но ведь все это сделано другим, не тобою.
Чанакья. О! Кем же?
Царь. Роду Нанды враждебною судьбой.
Чанакья. Только непросвещенные верят в судьбу.
Царь. А просвещенные избегают хвастовства.
Чанакья (с яростью). Низкорожденный, ты хочешь помыкать мною как слугой!
29 Рука опять стремится распустить завязанную прядь...
Нога моя опять готова в клятву новую вступить;
По истребленьи Нанды стихший гнева моего огонь
Теперь опять ты зажигаешь, злой судьбой своей влеком.
Царь (про себя, взволнованно). О, неужели господин и в самом деле гневается? Ведь вот же
30 Застланы чистой слезою, бегущей с дрожащих от гнева ресниц,
Мечут глаза его пламя, над пламенем хмурятся брови как дым.
Кажется мне, что ноги его топанья вынесть не может земля,
Рудры неистовый ярости танец,[105] дрожа, вспоминает она.
Чанакья (подавляя притворный гнев). Низкорожденный, Низкорожденный, довольно пререканий. Если ты считаешь, что Ракшаса лучше меня, пусть этот меч отдадут ему. (Бросает меч, встает и устремляет взор в пространство. Про себя). Ракшаса, Ракшаса, вот оно, превосходство твоей мудрости, которым стремишься ты одолеть мудрость Каутильи.
31 Твой замысел: «Порвавшего с министром,
Счастливо победить я Маурью сумею».
Но между тем, о плут, разрыв мой с Чандрагуптой
Падет на голову твою, тебе ж на горе.
Царь. Благородный Вайхинари, пусть будет объявлено подданным, что отныне Чандрагупта сам будет править царством, не считаясь с Чанакьей.
Дворецкий (про себя). Как, Чанакья теперь уже без титула, не «благородный Чанакья»? Ого, видно должность у него действительно отобрали. Однако в этом нет, конечно, вины государя.
32 Если царь неверно поступает, в том советника вина.
То погонщика небрежность, если злобным назовут слона.
Царь. Господин, о чем ты задумался?
Дворецкий. Государь, ни о чем. Благодарение судьбе, государь стал ныне государем поистине.
Царь (про себя). Если на меня теперь смотрят, как на царя, правящего самостоятельно, по собственному усмотрению, значит сбываются желания господина по его расчету. (Вслух). Господин, господин, поторопись, ступай скорее.
Дворецкий. Как государь прикажет. (Уходит).
Царь. Шоноттара, после этой жестокой ссоры меня мучает головная боль. Проводи меня в дом, где помещается моя спальня.
Привратница. Идем, идем, государь.
Царь (встает. Про себя).
33 При мысли, что нарушил я веленье господина,
Я так подавлен, что готов сквозь землю провалиться.
О люди, что способны от учителей отречься,
Как их сердца при этом от стыда не разорвутся?!
Слуга. Ах, чудеса, чудеса.
1 Кто больше ста йоджан[107] туда и обратно покроет,
Если к тому не принудит его непременный приказ господина?
Ну, я пойду в дом советника Ракшасы. (Идет вокруг сцены, выказывая усталость). Кто здесь есть из привратников? Доложи господину советнику Ракшасе, что Карабхака спешно прибыл из Паталипутры.[108]
Привратник. Любезный, говори потише. Советник еще не вставал, он страдает от головной боли после бессонной ночи, проведенной в размышлениях о делах государства. Поэтому подожди немного. Я доложу о твоем прибытии, когда представится возможность.
Слуга. Любезнейший, так и сделай.
Ракшаса (про себя).
2 Я думаю о ненадежности судьбы для замыслов моих
И о коварстве Каутильи размышляю непрестанно.
О неудачах помня, что постигли начинания мои, —
Как это мне удастся? — мыслю, бодрствуя бессонной ночью.
И еще,
3 Действие, тонким намеком вначале наметив, расширить стремится;
Вырастив плод из семян, им посеянных, тайно его развивает;
В ходе событий умом создает перелом и являет развязку
Как драматург, так и деятель вроде меня; сходен труд их обоих.[109]
Возможно ли, что презренному злодею Чанакье...
Привратник. Победа...
Ракшаса. ... Нанесут поражение...
Привратник. ... Советнику!
Ракшаса (показывает, что у него дергается левый глаз. Про себя). Презренному злодею Чанакье победа, нанесут поражение советнику! Так рекла вещая богиня в то мгновение, как задергался у меня левый глаз! Но я не оставлю своих стремлений![110] (Вслух). Любезный, что ты хотел сказать?
Привратник. Советник, Карабхака ждет у ворот.
Ракшаса. Немедленно введи его.
Привратник. Хорошо. (Выходит и приближается к слуге). Любезный, иди к советнику. (Уходит).
Карабхака (приближается). Победа советнику!
Ракшаса (показывает, что вглядывается). Добро пожаловать, Карабхака. Садись.
Карабхака. Как прикажет советник. (Садится на землю).
Ракшаса (про себя). Так много дано мною различных поручений, что я даже не могу сообразить, что именно было ему поручено. (Делает вид, что размышляет).
Слуга.[111] Расступитесь, расступитесь! Дайте дорогу! Разойдитесь, разойдитесь, люди. Разве вы не видите?
4 Не только приближаться, но и смотреть запрещено беднякам
На богов земных — на царей из счастливых родов, как на небесных богов.
(В пространство). Что вы говорите, господа? Почему вам велят разойтись? О, господа, царевич Малаякету прибыл навестить советника Ракшасу, страдающего от головной боли; поэтому вам и велят расступиться. (Уходит).
Малаякету (вздыхает, про себя). Сегодня исполняется десять месяцев со дня смерти моего отца.[112] Между тем до сих пор я не совершил даже возлияния воды в память о его душе, несмотря на всю свою пустую гордость и хвастливую смелость. А ведь я торжественно поклялся в то время, что...
5 Лишь тогда совершу я обряд возлияния в память отца,
Когда женам врага принесу ту печаль, что измучила мать.[113]
Поломались браслеты о грудь, платье падает с плеч у нее,
Волоса загрубели в пыли, слышен горести жалобный крик.
О чем здесь толковать?
6 Иль я возьмусь за дело, что достойно смелых,
И путь отцов моих избрав, погибну в битве,
Иль с глаз у матерей моих сниму я слезы
И на глаза тех жен врага перенесу их.
(Вслух). Благородный Джаджали, передай от моего имени царям нашей свиты, что я хочу доставить советнику Ракшасе неожиданную радость, посетив его без предупреждения. Поэтому они могут не беспокоиться и не следовать за нами.
Дворецкий. Хорошо. (Идет кругом сцены. Поднимает глаза). О, слушайте, властители, что велел передать вам царевич: «Пусть никто не сопровождает меня». (Осматривается. С радостью). Едва услышав повеление царевича, цари остановились. Пусть взглянет царевич:
7 Туго поводья они натянули, вздыбились кони, удила почуяв,
Выгнув дугою высокие шеи, роют передним копытом пространство.
Эти — могучих слонов повернули, смолкли бубенчики при остановке.
Как океан за границу прилива, так и цари твой приказ не преступят.
Малаякету. Господин, ты тоже возвращайся со слугами. Пусть сопровождает меня один Бхагураяна.
Дворецкий. Хорошо. (Уходит со слугами).[114]
Малаякету. Друг мой, Бхагураяна, сказали мне Бхадрабхата и те люди, что прибыли с ним сюда: «Не советник Ракшаса побудил нас искать покровительства царевича. Нет, это твой военачальник Шикхарасена побудил нас, недовольных Чандрагуптой следующим руководству дурного советника, искать покровительства царевича, наделенного столь привлекательными достоинствами». Я долго размышлял над их словами, но так и не мог постичь их значения.
Бхагураяна. Царевич, их значение не трудно угадать. Покровительства завоевателя, наделенного соответствующими достоинствами, ищут через его верного друга[115] — таково естественное объяснение их слов.
Малаякету. Мой Бхагураяна, но советник Ракшаса и есть мой ближайший и верный друг.
Бхагураяна. Да, это так. Но советник Ракшаса враждует с Чанакьей, а не с Чандрагуптой. И если когда-нибудь Чандрагупта лишит Чанакью должности советника, не стерпев его надменности победителя, Ракшаса, может быть, и войдет в союз с царем, из своей преданности роду Нанды, отпрыском которого Чандрагупта является, а также ради его друзей. Чандрагупта же согласится на союз с советником, перешедшим к нему в наследство от отца. Поэтому [люди, поступающие к тебе на службу,] опасаются, что царевич не станет доверять им, если они будут действовать через Ракшасу. В этом значение их слов.
Малаякету. Похоже на правду. Проводи меня в дом советника.
Бхагураяна. Сюда, сюда, царевич.
Вот дом советника. Пусть царевич войдет.
Малаякету. Я вхожу. (Делает вид, что входит).[116]
Ракшаса (про себя). А, вспомнил. (Вслух). Так видел ли ты, любезный, в Кусумапуре Станакалашу?
Карабхака. Разумеется, советник.
Малаякету (прислушиваясь). Бхагураяна, речь идет о Кусумапуре. Не будем приближаться к ним пока. Послушаем. Ибо
8 Перед царями говорят советники иначе
Из страха государя чем-нибудь задеть.
Совсем другое говорят они о том же,
Когда таиться и стесняться нет нужды.
Бхагураяна. Как прикажет царевич.
Ракшаса. Любезный, удалось ли то предприятие?
Карабхака. По милости советника удалось.
Малаякету. Друг мой Бхагураяна, что это за предприятие?
Бхагураяна. Царевич, глубоко таинственна речь советника. Еще нельзя ее уразуметь. Погрузимся пока во внимание.
Ракшаса. Любезный, я хочу, чтобы ты рассказал обо всем подробно.
Карабхака. Слушай, советник. В то время советник дал мне такое приказание: «Ступай в Кусумапуру, Карабхака. Передай там от моего имени придворному певцу Станакалаше, что всякий раз, как проклятый Чанакья станет нарушать повеления Чандрагупты, он должен декламировать шлоки,[117] которые разжигали бы гнев царя».
Ракшаса. Продолжай, любезный.
Карабхака. Затем я отправился в Паталипутру и передал поручение советника придворному певцу Станакалаше. В это время, чтобы развлечь горожан, опечаленных гибелью рода Нанды, царь объявил о торжественном праздновании дня полнолуния. Народ с радостью воспринял весть о любимом празднике, давно уже не справлявшемся, как весть о встрече с родным и желанным человеком.
Ракшаса (со слезами на глазах). Ах, государь Нанда,
9 Пусть месяц и теперь дарует радость лотосам ночным:[118]
Что значит этот праздник ныне без тебя, отрады мира, месяца царей?
Карабхака. И вот этот праздник, столь отрадный для глаз народа, наперекор ему запретил проклятый Чанакья. Тогда Станакалаша и выступил со стихотворением, предназначенным для возбуждения гнева Чандрагупты.
Ракшаса. Что это было за стихотворение?
Карабхака (декламирует: Власти сознанье... и т. д. вышесказанное).
Ракшаса (с радостью). Отлично, Станакалаша, отлично. Во-время посеянное семя раздора наверняка принесет плод. Ведь
10 И простой челевек не потерпит, коль его остановят в стремленьи развлечься.
Что говорить о царе, кто в чувствах подобных далеко других людей превосходит.
Малаякету. Это именно так.
Ракшаса. Продолжай.
Карабхака. Чандрагупта был оскорблен нарушением его повеления; он вознес хвалу твоим предпочтительным достоинствам, советник, и отрешил от должности проклятого Чанакью.
Малаякету. Друг Бхагураяна, похвала Чандрагупты достоинствам советника показывает благосклонность его к Ракшасе.
Бхагураяна. И не столько похвала достоинствам Ракшасы, сколько смещение презренного Чанакьи.
Ракшаса. Одно только запрещение праздника полнолуния явилось причиной гнева Чандрагупты на Чанакью, или еще что-нибудь другое?
Малаякету. Друг мой, какую цель он имеет в виду, допытываясь о причинах гнева Чандрагупты?
Бхагураяна. Царевич, умный Чанакья не возбудил бы гнев Чандрагупты без особого намерения; и Чандрагупта, ведающий чувство благодарности, не пошел бы на крайние меры только из-за этого дела. Во всяком случае, если между Чанакьей и Чандрагуптой произошел полный разрыв, тому должны быть многие причины, Карабхака. Есть и другая причина гнева Чандрагупты.
Она касается бегства Малаякету и советника Ракшасы также.
Ракшаса (с радостью). Друг Шакатадаса, теперь Чандрагупта будет в моих руках! Теперь Чанданадаса будет освобожден из тюрьмы, а к тебе вернутся сын и жена. Кончились и тревоги Дживасиддхи.
Бхагураяна (про себя). Это верно, кончились тревоги для Дживасиддхи и прочих.[119]
Малаякету. Друг Бхагураяна, что значат эти слова: «в моих руках»?
Бхагураяна. Что другое это может значить, как не то, что теперь, когда Чандрагупта расстался с Чанакьей, советник не видит какой-либо трудности в свержении его.[120]
Ракшаса. Любезный, где же теперь этот презренный, лишенный своей должности?
Карабхака. Он живет все там же, в Паталипутре.
Ракшаса (взволнованно). Любезный, он все еще там? Он не удалился в лес отшельником, не дал нового обета?
Карабхака. Советник, говорят, что он уходит в лесную обитель.
Ракшаса. Шакатадаса, это не похоже на правду. Смотри:
11 Он государю — воплощенью Индры на земле
Изгнанья с места высшего почета не простил.
Снесет ли оскорбленье этот гордый человек
От Маурьи — царя, которого он сам создал?
Малаякету. Друг мой, удалится ли Чанакья в лесную обитель или даст новый обет — какая от этого польза Ракшасе?
Бхагураяна. Об этом не слишком трудно догадаться. Чем дальше будет проклятый Чанакья от Чандрагупты, тем больше ему от этого пользы.
Шакатадаса. Полно, оставь сомнения. Все это очень правдоподобно. Пусть советник рассудит:
12 Властно на царских главах, в драгоценных каменьях блестящих, поставивший ногу,
Стерпит ли Маурья от подчиненных людей нарушенье своих повелений?
А Каутилья, хоть гневен, но помня, как трудно обет ему было исполнить,
Новый обет произнесть не решился, грядущих трудов и невзгод опасаясь,
Ракшаса. Это верно, Шакатадаса. Ступай, позаботься об отдыхе для Карабхаки.
Шакатадаса. Хорошо. (Уходит со слугой).
Ракшаса. Ая хочу повидать царевича.
Малаякету. Я сам пришел повидать советника.
Ракшаса (делает вид, что замечает его). О, царевич! (Поднимается с сиденья). Вот сиденье. Да удостоит царевич присесть.
Малаякету. Вот, я сажусь. Садись, господин. (Оба садятся на соответствующие места). Господин, утихла ли твоя головная боль?
Ракшаса. Царевич, как может утихнуть моя головная боль, пока твой титул царевича не заменился званием верховного царя?
Малаякету. Раз господин обещал, этого не трудно будет добиться. Но долго ли еще нам ожидать с собранными войсками, высматривая слабость у неприятеля?
Ракшаса. Да можно ли теперь терять время? Выступай в поход за победой.
Малаякету. Господин, обнаружилась слабость неприятеля?
Ракшаса. Обнаружилась.
Малаякету. В чем же именно?
Ракшаса. В чем же другом, как не в советнике! Чандрагупта порвал с Чанакьей.
Малаякету. Господин, потеря советника — не слабость.[121] Ракшаса. Может быть, для других царей потеря советника — не слабость. Но не для Чандрагупты.[122]
Малаякету. Господин, это неверно. Пороки Чанакьи вызвали недовольство подданных Чандрагупты; теперь когда он удален, те, кто был предан Чандрагупте, станут выказывать еще большую преданность ему.
Ракшаса. Нет, это не так. Ведь есть два рода подданных одни поддерживают Чандрагупту, другие преданы Нанде. И пороки Чанакьи вызывали недовольство только у сторонников Чандрагупты, не у приверженцев рода Нанды. Что касается последних, то их гнев и отвращение вызваны неблагодарностью Чандрагупты, истребившего род Нанды, род своего отца; только на неимением достойного властелина повинуются они Чандрагупте. Но если явится завоеватель, подобный тебе, способный одолеть врага и выступивший против него, они немедленно покинут Чандрагупту и перейдут на твою сторону. Да вот я сам — тому пример.
Малаякету. Господин, только ли эта слабость, касающаяся советника, дает нам возможность напасть на Чандрагупту, или есть еще и другая причина?
Ракшаса. К чему еще и другие причины? Эта — самая главная.
Малаякету. Почему же самая главная, господин? Разве не может теперь Чандрагупта возложить бремя дел на другого министра или же взять его на себя и оказать нам сопротивление?
Ракшаса. О нет, конечно не может.
Малаякету. Почему же?[123]
Ракшаса. На это способны лишь цари, правящие самостоятельно или совместно с советником. Негодный Чандрагупта всегда доверял дела правления своему советнику и в мирских делах — совершенный слепец. Какое может он оказать нам сопротивление?
13 Где царь иль советник возвысятся слишком, там Власти не стать на обеих ногах,
Ей, женщине, бремя сдержать не под силу — и Власть покидает из них одного.[124]
И еще:
14 Лишенный советника царь в управленьи подобен
Младенцу, что вдруг от груди материнской отторгнут.
В делах не имеющий опыта и неумелый
Один без поддержки не может прожить и мгновенья.
Малаякету (про себя). Благодарение судьбе, я независим в делах правления от советника. (Вслух). Даже если так, можем ли мы быть уверены в успехе нашего нападения на врага, основываясь только на этой его слабости?
Ракшаса. Царевич может быть совершенно уверен в успехе. Ведь
15 Превосходишь ты силой военной врага, предан Нанде народ городской,
Каутилья смещен, удален от царя, тот же стал лишь недавно царем,
Я свободен...
... в усердном служеньи тебе, только путь для тебя показать,
И достаточно слова теперь твоего, чтоб исполнились наши мечты.
Малаякету. Если господин видит сейчас удобный момент для нападения, зачем же тогда медлить?
16 Из Шоны[125] напьются слоны мои, красно окрашены, сотнями хлынув к реке,
Высокие, как берега ее, водам подобно струящимся мускус струящие свой;
Подобно прибрежным лесам ее темные, так же, как бурные волны, ревут,
Как берег теченьем река подрывает, так бивнями роют они берега.
И еще:
17 С громоподобным ревом, бурно извергая
Мускусный ток, как дождь в грозу обильный,
Как тучи с ливнем облегают горы Виндхья,[126]
Так и мои слоны возьмут в осаду город.
Ракшаса. Эй, кто там?!
Слуга. Приказывай, советник.
Ракшаса. Приямвадака, кто сейчас есть поблизости из звездочетов?[127]
Приямвадака. Нищенствующий монах...
Ракшаса (про себя, недовольный). Как, первый, кто мне попадается — нищенствующий монах?[128] Приямвадака ...Дживасиддхи.
Ракшаса. Позаботься о том, чтобы он не выглядел слишком отвратительно,[129] и введи его.
Приямвадака. Хорошо. (Уходит).
Монах.
18 Предписаньям архатов[130] внимайте, врачующих болезни заблужденья;
То, что советуют они, мучительно вначале, зато потом — благоприятно.
(Приближается). Да обретут дхарму[131] внимающие!
Ракшаса. Святой человек,[132] определи благоприятный день для нашего похода.
Монах (делает вид, что размышляет). Благочестивый,[133] я определил. День полнолуния,[134] когда стоит полный месяц, до полудня не может считаться счастливым во всех отношениях. Для вас, направляющихся с севера к югу, неблагоприятна Накшатра.[135] И еще:
19 Когда солнце закатится, месяц же полный взойдет,
Встанет Будха над горизонтом, а Кету взойдет и зайдет — тогда в поход выступайте.[136]
Ракшаса. Святой человек, день полнолуния сам по себе не внушает доверия.
Монах. Благочестивый,
20 Начала астрономии гласят:
Для полнолуния достоинство — едино;
Достоинство Накшатры четверично; шестидесятичетырехкратно
Достоинство у точки пресеченья горизонта.
Отсюда: пресечение при Будхе благоприятно, будь само зловещим;
И выступая при влияньи лунном, добьетесь вы великого успеха.[137]
Ракшаса. Святой человек, следует посоветоваться с другими звездочетами.
Монах. Пусть посоветуется благочестивый. А я ухожу домой.
Ракшаса. Ведь святой человек не гневается на меня?
Монах. Не святой человек гневается на вас.
Ракшаса. Кто же тогда?
Монах. Всемогущая судьба.[138] Ибо ты бросаешь своих приверженцев и обращаешься к чужим. (Уходит).
Ракшаса. Приямвадака, узнай, сколько сейчас времени.
Приямвадака. Божественное солнце клонится к закату.[139]
Ракшаса (встает и смотрит). О, склонилось к закату лучезарное божество. Сейчас
21 В рощах деревья, что тень от листвы далеко устремляли вперед,
Солнцу в пути проявляя любовь, когда в гору взбиралось оно,
Прочь отвернулись, когда опускается солнечный диск за горой, —
Слуги обычно бросают служить господину, что власть потерял.[140]
Сиддхартхака. Ах, чудеса!
1 Водопадом ума орошенная из кувшинов места и времени,
Политики Чанакьи лиана принесет зрелый плод успеха.[142]
Поэтому я взял это письмо, написанное тогда по повелению благородного Чанакьи и запечатанное перстнем советника Ракшасы, а также этот ларчик с драгоценностями, отмеченный той же печатью. Итак, я отправляюсь в Паталипутру. Я пошел. (Идет кругом сцены и осматривается). Что такое? Это нищенствующий монах идет навстречу. Дурное предзнаменование для меня — встретиться с ним.[143] Обойду его стороной.
Монах.
2 Перед архатами я преклоняюсь, что глубиною мудрости своей
Нездешними путями совершенства достигают в этом мире.
Сиддхартхака. Мое почтение тебе, святой человек.
Монах. Благочестивый, да обретешь ты спасение. (Всматривается). Благочестивый, я вижу, ты собираешься отправиться в путь.
Сиддхартхака. Как мог узнать об этом святой человек?
Монах. Что здесь узнавать, благочестивый? Эта дорожная шкатулка и письмо в руке выдают тебя.
Сиддхартхака. Святой человек угадал. Я направляюсь в другие места. Да скажет мне святой человек, каков сегодня день?
Монах (улыбаясь). Благочестивый, побрившись и остригшись, ты спрашиваешь о звездах?[144]
Сиддхартхака. Святой человек, но разве уже миновало время? Скажи мне, и если приметы будут благоприятны, я отправлюсь в путь.
Монах. Благочестивый, тебе нельзя покинуть лагерь Малаякету, хотя бы и в благоприятный день.
Сиддхартхака. Отчего это? Скажи, святой человек..
Монах. Слушай, благочестивый. Раньше доступ в лагерь был свободен, так же как и выход из него. Но теперь, ввиду близости Кусумапуры, никто не смеет ни выйти из лагеря, ни войти в него без пропуска, отмеченного печатью.[145] Если есть у тебя пропуск, отмеченный Бхагураяной, ступай беспрепятственно, если нет, оставайся. Иначе местные стражники[146] представят тебя на царский суд, связанного по рукам и ногам.
Сиддхартхака. Разве не знает святой человек, что я приближенный советника Ракшасы? Так кто же посмеет задержать меня, даже если я выйду без пропуска?
Монах. Благочестивый, будь ты приближенный Ракшасы или самого дьявола,[147] ты не можешь выйти без пропуска, отмеченного печатью.
Сиддхартхака. Не гневайся на меня, святой человек, и пожелай мне удачи.
Монах. Ступай, благочестивый. Да будет тебе удача. А я. пойду, попрошу пропуск у Бхагураяны.
Бхагураяна (про себя). О, сколь многообразна политика благородного Чанакьи!
3 То ясно различимы ее цели, то столь глубоки, что постичь нельзя их,
То проявляется она во всем объеме, то исчезает, в мелочь обращаясь.
То самый корень кажется погибшим, то вдруг она обильный плод приносит.
О, как пути судьбы многообразно политиков великое искусство!
(Вслух). Любезный Бхасурака, царевич не хочет, чтобы я удалялся от него. Поэтому принеси мне скамью, я сяду здесь, в этой беседке.
Слуга. Вот скамья. Садись, господин.
Бхагураяна. Любезный, тех, кто захочет меня видеть для получения пропуска с печатью, ты должен вводить ко мне.
Слуга. Как господин прикажет. (Уходит).
Бхагураяна (про себя). Ах, как тяжело мне обманывать царевича Малаякету, который относится ко мне с такой любовью! Однако же,
4 Оставив стыд, достоинство, свой род и имя доброе забыв,
Ради корысти телом и душой богатому продался ты.
И есть ли смысл теперь, его веленья исполняя, рассуждать
О том, что хорошо, что дурно, если предан воле ты чужой?
Малаякету (про себя). О, смятенный обилием сомнений мой разум не в силах принять решение относительно Ракшасы. Почему?
5 Или, роду Нанды привержен твердо, к потомку Нанды[149] теперь примкнет,
Перейдет на сторону хитрого Маурьи; ведь расстался с Чанакьей тот,
Или он останется с нами, верность слову превыше всего ценя?
Закружился ум мой на этих мыслях, словно брошенный на гончарный круг.
(Вслух). Виджая, где Бхагураяна?
Привратница. Царевич, вот он выдает пропуска с печатью желающим выйти из лагеря.
Малаякету. Виджая, стой не двигаясь, я подойду и закрою ему глаза руками, пока он смотрит в другую сторону.
Привратница. Как царевич прикажет.
Слуга. Господин, там пришел монах и хочет видеть господина на предмет получения пропуска.
Бхагураяна. Впусти его. Слуга. Слушаю. (Уходит).
Монах. Да обретут спасение благочестивые!
Бхагураяна (вглядывается. Про себя). А, это друг Ракшасы Дживасиддхи. (Вслух). Не идешь ли ты по какому-нибудь поручению Ракшасы?
Монах. Боже избави, боже избави! Благочестивый, я иду туда, где ни ракшасы ни пишачи нет в помине.[150]
Бхагураяна. Сильно рассердился ты на своего любимого друга! Чем же обидел Ракшаса святого человека?
Монах. Благочестивый, ничем не обидел меня Ракшаса. Я сам, погибший несчастливец, терзаюсь собственными деяниями.
Бхагураяна. Святой человек, ты разжигаешь мое любопытство.
Малаякету (про себя). Мое тоже.[151]
Бхагураяна. Я хочу слышать твой рассказ.
Малаякету (про себя). Я тоже хочу.
Монах. Зачем тебе слышать то, что не должно слышать?
Бхагураяна. Если это тайна, пусть остается при тебе.
Монах. Благочестивый, это не тайна, но это великое преступление.
Бхагураяна. Если это не тайна, тогда рассказывай.
Монах. Благочестивый, это не тайна. Но все-таки рассказывать я не стану.
Бхагураяна. Ну, а я не дам тебе пропуска с печатью.
Монах (про себя). Следует рассказать ему, раз он так допытывается. (Вслух). Что поделать! Слушай, благочестивый. Раньше, когда я, несчастный, жил в Паталипутре, я подружился с Ракшасой. Как раз тогда, от ядовитой девушки, подосланной тайно Ракшасой, погиб Парватешвара.
Малаякету (со слезами про себя). Как? Так он погублен Ракшасой, а не Чанакьей?
Бхагураяна. Продолжай, святой человек.
Монах. Потом я, будучи другом Ракшасы, был с позором изгнан из города проклятым Чанакьей. Ну, а теперь Ракшаса, столь искусный в различных способах улаживать государственные дела, собирается предпринять нечто такое, от чего придется мне покинуть этот мир живущих.
Бхагураяна. Святой человек, но мы слышали, что это злодеяние было совершено не Ракшасой, а проклятым Чанакьей, для того чтобы не отдавать обещанной половины царства.
Монах (затыкает угии). Боже избави! Чанакья и знать не знал ничего об ядовитой девушке.
Бхагураяна. Вот тебе пропуск. Ступай и поведай о том царевичу.
Малаякету (приближается).
6 Я слышал, друг мой, эту тяжкую для слуха весть,
Весть о враге моем из уст товарища его.[152]
Хоть долго длилась скорбь моя о гибели отца,
Теперь она от вести этой возросла вдвойне.
Монах (про себя). О, проклятый Малаякету все слышал. Прекрасно, я сделал свое дело. (Уходит).
Малаякету (обращаясь в пространство к отсутствующему). Ракшаса, Ракшаса, это достойно, достойно...
7 Был убежден отец, что друг его ты верный,
И доверял тебе во всем без колебаний.
А ты убил его, оплакан он родными...
О Ракшаса, недаром ракшасой ты назван![153]
Бхагураяна (про себя). Жизнь Ракшасы должна быть сохранена, — таков был приказ господина. Да будет так. (Вслух). Царевич, оставь волнение. Пусть сядет царевич, я хочу поведать ему нечто.
Малаякету (садится). Друг мой, что ты хочешь сказать?
Бхагураяна. Царевич, ведь люди, занимающиеся государственной политикой, становятся врагами, друзьями или равнодушными силою политических соображений, а не по личной склонности, как обыкновенные люди. Между тем в то время Ракшаса желал, чтобы царем был Сарвартхасиддхи. Государь Парватешвара, благословенно его имя, явился великим препятствием на пути его стремлений, врагом, более могучим, чем даже Чандрагупта. И я считаю, что в этом поступке Ракшасы нет большого греха. Пусть рассудит царевич.
8 Друзей во врагов обращая, в друзей обращая врагов из расчета,
При жизни рождение новое дав человеку, Политика память о прошлом стирает.
Поэтому не следует порицать Ракшасу в этих делах. И нужно удержать его при себе, пока не завоевано царство Нанды. После чего царевич волен решать: оставить его или прогнать.
Малаякету. Это так, друг мой, ты правильно рассуждаешь. Казнь советника вызвала бы недовольство подданных и даже сделала бы сомнительной нашу победу.
Слуга. Победа царевичу! Господин, начальник стражи Диргхаракша докладывает: «Нами задержан человек с письмом, пытавшийся выйти из лагеря, не имея пропуска. Пусть господин его повидает».
Бхагураяна. Введи его, любезный.
Слуга. Хорошо. (Уходит).
Сиддхартхака (про себя).
9 Ей, к достоинствам ведущей, от грехов отвращающей, ей,[154]
Верности господину мы поклоняемся, матери нам подобных людей.
Слуга. Господин, вот этот человек.
Бхагураяна (делает вид, что вглядывается). Любезный, что, это новоприбывший, или он принадлежит к чьей-либо свите?
Сиддхартхака. Господин, да ведь я слуга советника Ракшасы!
Бхагураяна. Тогда почему же ты хотел выйти из лагеря без пропуска, любезный?
Сиддхартхака. Господин, я спешил ввиду важности порученного мне дела.
Бхагураяна. Что же это за важное дело, из-за которого нарушают царский указ?
Малаякету. Друг Бхагураяна, возьми у него письмо.
Бхагураяна (вырывает из рук Сиддхартхаки письмо и рассматривает его). Царевич, вот это письмо. Здесь на печати начертано имя Ракшасы.
Малаякету. Оставь печать, разверни письмо и покажи мне.
Малаякету (читает вслух). «Да будет счастье! Некто откуда-то сообщает такому-то высокопоставленному лицу в такое-то место: Отвергнув нашего врага, верный своему слову доказал свою искренность. Теперь же согласно договору следует поощрить наших друзей, ранее вошедших в соглашение, даровав им обещанную прежде награду за союз. После такой милости они окажут настоящую услугу своему благодетелю уничтожением того, кому они служат сейчас. Напоминаю о том, о чем ты конечно и сам не забыл: одни из них хотят себе казну и войска врага, другие — его земли. Те же три драгоценности, которые послал благородный, — получены. Да получит он в свою очередь некую безделицу, которую я ему посылаю с этим письмом. Да выслушает он то, что передаст ему устно наш доверенный посланец».[155] Бхагураяна, что это за письмо?
Бхагураяна. Любезный Сиддхартхака, чье это письмо?
Сиддхартхака. Не знаю, господин.
Бхагураяна. Ах, мошенник, ты несешь письмо и не знаешь, от кого оно? Ну погоди же! Кто это должен выслушать, что передашь ты ему устно?
Сиддхартхака (выказывает страх). Вы.[156]
Бхагураяна. Мы? Что это значит?
Сиддхартхака. Вы меня схватили, высокочтимый... я сам не знаю, что говорю.
Бхагураяна (взбешенный). Сейчас ты будешь знать. Бхасурака, выведи его отсюда, и пусть его бьют, пока он не сознается.
Слуга. Как советник прикажет. (Уходит с Сиддхартхакой).
Слуга. Господин, вот этот запечатанный ларчик выпал у него из-под мышки.
Бхагураяна (смотрит). Царевич, на этой печати тоже начертано имя Ракшасы.
Малаякету. Друг мой, это очевидно и есть безделица, посылаемая с письмом. Так же оставив печать в целости, открой и покажи мне.
Малаякету (смотрит). О, это те самые украшения, которые снял я с себя и послал Ракшасе. Ясно, что это письмо Чандрагупте.
Бхагураяна. Царевич, это рассеивает все сомнения. Любезный, пусть его продолжают бить.
Слуга. Слушаю. (Уходит и возвращается с Сиддхартхакой). Вот он. Избитый, он заявил, что хочет поведать нечто самому царевичу.
Малаякету. Пусть говорит.
Сиддхартхака (падает в ноги царевичу). Пусть господин дарует мне милость и обещает мне безопасность.
Малаякету. Любезный, подневольный человек может считать себя в безопасности. Расскажи о том, что было.
Сиддхартхака. Да внимает царевич. Это письмо дал мне советник Ракшаса и послал меня с ним к Чандрагупте.
Малаякету. Теперь я хочу слышать, что должен ты был передать на словах.
Сиддхартхака. Царевич, советник повелел мне передать следующее: «Мои товарищи, пятеро царей, стали твоими приверженцами. Это — властитель Кулуты Читраварман, властитель Малаянагара Синханада, Пушкаракша, Правитель Кашмира, Синдхусена, царь страны Синдху, и царь персов Мегханада. Из них первые трое царей хотят земель Малаякету, прочие двое — его войско слонов и его казну. Как великий царь даровал мне милость изгнанием Чанакьи, так же пусть удовлетворит он этих вышесказанных».
Малаякету (про себя). Как? Читраварман и другие — в заговоре против меня? Конечно, ведь они безмерно преданы Ракшасе. (Вслух). Виджая, я хочу видеть Ракшасу.
Привратница. Как царевич прикажет. (Уходит).
Ракшаса (про себя). Пополнилось наше войско перебежчиками из войска Чандрагупты, но поистине душа моя не очистилась от сомнений. Ибо
10 Определенный в заключеньи средний термин,
В большой посылке постоянно подтвержденный,
Когда в возможном случае, не в невозможном
Он встретится, — ведет к победе, с меньшим сочетаясь.
Когда же средний термин не доказан
В большой посылке и равно в обоих
Примерах — в невозможном и в возможном — выступает,
Не сочетаясь с меньшим, — пораженье терпят в споре.[157]
Однако! Ведь причины их недовольства Чандрагуптой известны, и они уже давно последовали нашим внушениям, эти перебежчики. Так что мне незачем сомневаться в них. (Вслух). Любезный Приямвадака, передай от нашего имени князьям из свиты царевича: С каждым днем мы приближаемся все ближе к Кусумапуре. Поэтому в походе они должны двигаться в определенном для них порядке. А именно:
11 За мною первыми и в боевом порядке
Идут магадские и кхасские войска.
Гандхарские князья и греческие с ними
Пусть в середине держат свой походный строй.
С китайцами и гуннами движенье войска
Пусть замыкают скифов храбрые вожди.
Кулутцы же и прочие в походе этом
Должны царевича все время окружать.[158]
Приямвадака. Слушаю. (Уходит).
Привратница. Победу советнику! Советник, царевич хочет тебя видеть.
Ракшаса. Любезная, погоди немного. Кто там есть, кто там, эй!
Слуга. Приказывай, советник.
Ракшаса. Передай Шакатадасе: «Царевич даровал нам украшения, и потому неприлично явиться пред его очи, не принарядившись. Поэтому пусть он даст мне одно из трех купленных украшений».
Слуга. Хорошо. (Уходит и возвращается). Советник, вот украшение.
Ракшаса (делает вид, что надевает на себя украшение). Любезная, проводи меня в царскую ставку.
Привратница. Следуй за мной, советник.
Ракшаса (про себя). Быть облеченным властью даже для ни в чем не повинного человека означает множество тревог. Ибо
12 Страх перед тем, кому служишь, во-первых, слугу угнетает,
Далее, так же в душе он боится своих приближенных;
Вышестоящий, внушает он злобу неправедным людям.
Тот, кто возвысился, ждать соответственно может паденья.
Привратница. Советник, вот царевич. Пусть советник приблизится.
Ракшаса (смотрит). Вот он, царевич.
13 Взор опустив на кончики носков,
Не видит их, в раздумье погружен.
Рукою подперев свой лунный лик,
Согнулся он под бременем забот.
(Приближается). Да победит царевич!
Малаякету. Привет тебе, господин. Садись на это место.
Мы сожалеем, господин, что не видели тебя так долго.[159]
Ракшаса. Царевич, я устанавливал походный порядок движения войска; тем навлек я на себя этот упрек.
Малаякету. Господин, какой же походный порядок ты установил, хочу я слышать.
Ракшаса. Царевич, сопровождающим тебя царям были даны следующие указания (повторяет: За мною первыми... и т. д.).
Малаякету (про себя). Как? Те самые цари, которые собираются служить Чандрагупте, убив меня, они-то и будут окружать меня в походе? (Вслух). Господин, есть кто-нибудь, кто отправляется в Кусумапуру или пришел оттуда?
Ракшаса. Теперь сношения с Кусумапурой не имеют смысла.
В ближайшие дни[160] мы сами прибудем туда.
Малаякету (про себя). Понятно. (Вслух). Если так, зачем господин послал туда этого человека с письмом?
Ракшаса (смотрит). О, ты здесь Сиддхартхака! В чем дело, любезный?
Сиддхартхака (выказывает смущение, со слезами). Да простит меня советник. Меня избили, и я не мог сохранить тайну.
Ракшаса. Какую тайну, любезный? Я ничего не понимаю.
Сиддхартхака. Я же говорю, что меня избили, и... (Внезапно умолкает и стоит, в страхе понурив голову).
Малаякету. Бхагураяна, от страха или от стыда, он не будет говорить перед своим хозяином. Объясни ты сам господину.
Бхагураяна. Как прикажет царевич. Советник, вот он рассказывает, что ты послал его к Чандрагупте с письмом и устным поручением.
Ракшаса. Любезный Сиддхартхака, правда ли это?
Сиддхартхака (выказывает смущение). Я сказал это, когда меня жестоко избили.
Ракшаса. Это неправда. Чего не скажет человек, если его будут бить?
Малаякету. Друг Бхагураяна, покажи ему письмо. Пусть его слуга изложит устное поручение.
Бхагураяна. Советник, вот письмо.
Ракшаса (прочитав письмо). Царевич, это дело рук врага.
Малаякету. Вот украшение, посланное советником вместе с письмом. Какое же это дело рук врага?
Ракшаса (рассматривает украшение). Это подарок, посланный мне царевичем. Я же отдал его Сиддхартхаке в награду за некую радость, которую он мне доставил.
Бхагураяна. Отдать подобному человеку такую драгоценность, да еще драгоценность, которую сам царевич снял с себя?!
Малаякету. Господин пишет, что еще на словах что-то должно быть передано.
Ракшаса. Кому должно быть передано, от кого? Ведь это не мое письмо.
Малаякету. Тогда чья же это печать?
Ракшаса. Мошенники могли изготовить поддельную печать.
Бхагураяна. Советник правильно говорит, царевич.
Любезный Сиддхартхака, кем написано это письмо?[161]
Любезный, не навлекай на себя новых побоев. Отвечай.
Сиддхартхака. Шакатадасой, господин.
Ракшаса. Царевич, если оно написано Шакатадасой, значит это мое письмо.
Малаякету. Виджая, я хочу видеть Шакатадасу.
Привратница. Как царевич прикажет.
Бхагураяна (про себя). Люди благородного Чанакьи не станут, конечно, говорить того, что не решено заранее. (Вслух). Царевич, но Шакатадаса в присутствии советника никогда не признает, что это написано им. Поэтому пусть принесут еще что-нибудь, им написанное; тождество почерка будет доказательством.
Малаякету. Виджая, так и сделай.
Бхагураяна. Царевич! Пусть принесут также перстень с печатью.[162]
Малаякету. Принеси и то и другое.
Привратница. Как царевич прикажет. (Уходит и возвращается). Царевич, вот собственноручное письмо Шакатадасы и перстень с печатью.
Малаякету (делает вид, что разглядывает письмо и перстень). Господин, почерк совпадает.
Ракшаса (про себя). Почерк совпадает! Но ведь Шакатадаса — друг мне; не может быть, чтобы почерк совпадал! Или Шакатадаса,
14 О сыне помня и о жене, забыл о верности господину,
И тленные ценности предпочел непреходящей славе?
Однако, какое может быть сомнение?
15 Перстень он носил на руке своей; друг его — Сиддхартхака этот;
Он письмо для замысла их писал, как вот то письмо доказало.
Это ясно, сеять раздор хитер, враг привлек в свой лагерь Шакату.
Он, за жизнь дрожа,[163] нас врагу предал и свершил бесчестное дело.
Малаякету (смотрит на Ракшасу). Господин, не одна ли это из тех трех драгоценностей, посланных тебе государем, о получении которых говорится в твоем письме? (Рассматривая его, про себя). Как? Это украшение, которое носил некогда мой отец! (Вслух). Господин, откуда у тебя это украшение?
Ракшаса. Оно куплено у торговцев.
Малаякету. Виджая, узнаешь ли ты эту драгоценность?
Привратница (рассматривает драгоценности. Со слезами). Царевич, как же мне не узнать. Государь Парватешвара, благословенно его имя, носил ее когда-то.
Малаякету (со слезами). Увы, отец!
16 Любил ты украшенья, и носил ты эти,
Достойные тебя, о украшенье рода!
Одетый ими, как осенний звездный вечер
Блистал ты; лик же твой сиял, как ясный месяц.
Ракшаса (про себя). Как? Он говорит, что эти украшения носил раньше Парватешвара? Ясно, это его драгоценности. (Вслух). Значит, их продал нам торговец, подосланный Чанакьей.
Малаякету. Господин, эти украшения носил раньше мой отец, а потом они попали в руки Чандрагупты; не может быть, чтобы их продал торговец. Но вот что может быть:
17 Тебе продал их Чандрагупта, выгоду желая получить,
А ты ценой за них нас бессердечно предложил.
Ракшаса (про себя). Увы, как хорошо сходится все одно к одному в замысле врага! Ибо
18 Я не могу отречься от письма, когда стоит на нем моя печать;
Как можно допустить, что для врага Шаката нашей дружбе изменил?'
И кто поверит мне, что Маурья за деньги драгоценности продал?
Я вижу, выхода иного нет, как подтвердить все самому теперь.[164]
Малаякету. Я спрашиваю благородного господина...
Ракшаса (со слезами). Спрашивай того, кто благороден, царевич! Я теперь уже не благородный господин.
Малаякету.
19 Ведь Маурья — сын господина твоего,
А я — сын друга твоего, тебе послушный;
Тебе платить он волен, я же от тебя
Приму покорно все, что только пожелаешь;
Ведь у него министра должность для тебя
Почетным рабством будет; у меня — господством.
Каких еще ты больших выгод захотел,
Что поступаешь ныне столь неблагородно?
Ракшаса. Вот именно, царевич; ты сам отвечаешь на свой вопрос, показывая всю нелепость этого. И что за беда тебе от этого? (Повторяет: Ведь Маурья — сын господина... и т. д., заменяя везде второе лицо — первым и наоборот).
Малаякету (указывает на письмо и на ларчик с драгоценностями). В таком случае, что же это означает?
Ракшаса (со слезами). Игру судьбы. Ибо
20 Хотя ничтожный я слуга, но господин мой прежний
Ко мне с любовью относился, как к родному сыну.
Его же, мудрого, познавшего людей владыку,
Убил злой рок, что рушит начинанья человека.[165]
Малаякету (с гневом). Ты и теперь продолжаешь увиливать? Так это, значит, судьба виновата, а не твое корыстолюбие! Бесчестный,
21 Девушку, полную страшного яда, послав, ты убил,
Неблагодарный, отца моего, что тебе доверял.
Ныне того, кто тебя как советника столько ценил,
Хочешь меня ты врагу словно мясо за деньги продать.
Ракшаса (про себя). Это еще новая шишка на лбу! (Вслух, затыкая уши). Боже избави! боже избави! Не я подослал ядовитую девушку к Парватешваре.
Малаякету. Кто же тогда погубил моего отца?
Ракшаса. Спроси о том у судьбы.
Малаякету (с гневом). Спросить о том у судьбы! А не у монаха ли Дживасиддхи?
Ракшаса (про себя). Как, Дживасиддхи тоже подослан Чанакьей? Горе мне, враги овладели самим сердцем моим!
Малаякету (с гневом). Бхасурака, передай мое повеление Шекхарасене: «Те пять князей, которые состоят в дружбе с Ракшасой, устроили заговор против нашей жизни, желая оказать услугу Чандрагупте, а именно: Читраварман Кулутский, малайский царь Синханада, Пушкаракша Кашмирский, Сушена, царь Синдха и властитель персов Мегханада. Из них первые трое, желающие моих земель, пусть будут сброшены в глубокую яму и засыпаны землей. Те же двое, которые хотят моих слонов и мои войска, будут растоптаны слонами».
Слуга. Слушаю. (Уходит).
Малаякету (с гневом). Ракшаса, Ракшаса, я — не Ракшаса вероломный. Нет, я — Малаякету. Ступай же. Служи Чандрагупте душой и телом, но знай,
22 Вишнугупту и Маурью вместе с тобой, к ним примкнувшим,
Разгромить я сумею, как рушит три цели беспутство.[166]
Бхагураяна. Царевич, не будем терять время. Прикажи нашим войскам сейчас же выступить для осады Кусумапуры.
Ракшаса (с волнением). Увы, горе мне! Читраварман и его товарищи, несчастные, они преданы казни! Как же это, значит, Ракшаса добился гибели своих друзей, не гибели врагов? Что же делать мне теперь, злосчастному?
24 Или отшельником от мира удалиться?
Но не смирит же покаянье мстительный мой дух.
Или вослед за господином жизнь покинуть?
Но это женщины достойно, если жив мой враг.
Иль, может быть, напасть мце вместе с верным другом —
Моим мечом — на вражье войско? Нет, и так нельзя.
Ведь сердце требует, чтоб я Чанданадасу
Освободил; иначе б я неблагодарным был.
Сиддхартхака.
1 Победа синему, как тучи, Кешаве, убийце Кешина![170]
Победа Чандрагупте — месяцу, очам людей отрадному!
Победа поразившему врага своим победным действием
Искусству благородного Чанакьи в деле государственном!
Наконец, после долгой разлуки я увижу моего дорогого друга Самиддхартхаку.[171] (Идет вокруг сцены и осматривается). Вот он, мой дорогой друг Самиддхартхака как раз идет сюда. Пойду скорей к нему навстречу.
Самиддхартхака.
2 На праздниках и на пирушках тоска нас грызет постоянно,
В разлуке с друзьями любимыми богатства нас только печалят.
Я слышал, что мой дорогой друг Сиддхартхака прибыл из лагеря Малаякету. Я ищу его. (Идет вокруг сцены. Замечает Сиддхартхаку). Вот он, Сиддхартхака!
Сиддхартхака (приближается). Ты ли это, Самиддхартхака? Как ты поживаешь, дорогой друг?
Самиддхартхака. Могу ли я хорошо поживать, когда ты, давно вернувшись с чужбины, до сих пор не зашел ко мне домой?
Сиддхартхака. Прости, дружище! Едва явился я к благородному Чанакье, как он приказал мне: «Ступай, Сиддхартхака! Поведай радостные вести славному государю Чандре». Когда же я рассказал ему обо всем, то получил от него этот поистине царский подарок, после чего сразу отправился к тебе домой, повидать моего дорогого друга.
Самиддхартхака. Дружище, если мне дозволено слышать о том, расскажи, какие радостные вести поведал ты властелину Чандре Прекрасному.
Сиддхартхака. Дружище, может ли быть что-нибудь, чего я не рассказал бы тебе? Слушай же. Проклятый Малаякету, обманутый происками Чанакьи, прогнал Ракшасу и казнил пятерых главных царей во главе с Читраварманом. Видя его взбалмошность и жестокость, прочие союзные ему цари в страхе и печали со своими охваченными смятением войсками и со всеми своими Самантами благоразумно покинули лагерь проклятого Малаякету и разошлись в свои владения. Тогда Бхадрабхата, Пурудатта, Дингарата, Балагупта, Раджасена, Бхагураяна, Лохитакша и Виджаяварман захватили Малаякету в плен.[172]
Самиддхартхака. Дружище, в народе была молва, что Бхадрабхата и другие, недовольные государем Чандрагуптой, перешли на службу к Малаякету. Почему же так вышло: начало — одно, а развязка совсем иная, как в пьесе плохого драматурга?
Сиддхартхака. Дружище, слава политике Чанакьи, пути которой неисповедимы, как пути судьбы.[173]
Самиддхартхака. Ну, дальше, дальше!
Сиддхартхака. Затем благородный Чанакья выступил с сильным и сплоченным отрядом и разгромил войска иноземцев, лишенные всех своих военачальников.
Самиддхартхака. Где это произошло, дружище?
Сиддхартхака. Там, где
3 В ярости от истечений,[174] чрезмерно обильных,
Мечутся с ревом слоны, словно темные тучи,
Кони встают на дыбы, устрашенные плетью,
Клики победные слыша, сбиваются вместе.
Самиддхартхака. Пусть будет так, дружище. Но как благородный Чанакья, открыто перед всеми отказавшийся от своих обязанностей советника, вступит теперь опять в эту должность?
Сиддхартхака. Ну и глуп же ты, когда хочешь постичь смысл действий благородного Чанакьи, чего даже советник Ракшаса не мог постичь в свое время.
Самиддхартхака. А где сейчас советник Ракшаса, дружище?
Сиддхартхака. Во время всего этого ужаса и смятения он покинул лагерь Малаякету, сопровождаемый соглядатаем по имени Удумбара.[175] В настоящее время он направляется в Паталипутру, — так сказал мне благородный Чанакья.
Самиддхартхака. Дружище, покинув Паталипутру с твердым намерением восстановить царство Нанды, советник Ракшаса опять возвращается сюда теперь, когда цель его осталась недостигнутой?
Сиддхартхака. Я думаю, он делает это ради своей дружбы с Чанданадасой.
Самиддхартхака. Похоже на то, что Чанданадаса будет освобожден.
Сиддхартхака. Как может быть освобожден этот несчастный? Ведь сейчас мы оба по приказу благородного Чанакьи должны отвести его на лобное место и казнить.
Самиддхартхака (с гневом). Или у благородного Чанакьи не стало других палачей? Почему должны мы заниматься подобными бесчеловечными делами?
Сиддхартхака. Дружище, кто среди живущих, если ему дорога жизнь, посмеет противиться приказу благородного Чанакьи? Так иди же. Примем обличье чандалов[176] и отведем Чанданадасу на место казни.
Человек.
4 Да побеждает Чанакьи политика, — из шести способов[178] свитая веревка,
С петлей из цепи средств, готовая связать врага.
(Идет вокруг сцены и осматривается). Вот это место, о котором говорил Удумбарака благородному Чанакье. Здесь по приказанию благородного Чанакьи я должен встретить советника Ракшасу. (Вглядывается). Как? Да вот и он, советник Ракшаса, идет сюда, закутав голову. Спрячусь за этими деревьями в саду и посмотрю, где он сядет. (Идет вокруг сцены и останавливается).
Ракшаса (со слезами). Горе, о, горе!
5 Перепугана убежища крушеньем, ветреная Шри другого крова ищет;
И тотчас за нею следом потянулись, позабыв о преданности, наши люди.
Даже верные друзья с себя сложили бремя, доблести своей плода не видя,
Да и что еще им было делать? Словно безголовые тела они остались.
И еще:
6 Внезапно бросив благородного царя, супруга своего,
К Низкорожденному Шри, как бесстыдная шудрянка, перешла.
Ему она верна. Так что же делать нам? — Ведь сколь мы ни тверды
В усильях наших, разрушает их плоды судьба, как злой наш враг.
Когда же
О неспособность варвара[181] к отличению доброго от злого! Ибо
8 И поныне, после истребленья рода, верность господину сохранивший,
Как решиться мог бы Ракшаса войти в союз с врагом своим заклятым?
Рассудить о том не мог уменья различать добро и зло лишенный варвар.
Тот, кто обречен судьбой на гибель, все превратно понимает, обезумев.
Так и теперь Ракшаса скорее погибнет, попав в руки врага, но не войдет в союз с Чандрагуптой. Ибо величайшим бесчестием для меня будет нарушение верности ради своей корысти, а не то, что я был обманут врагом. (Оглядывает окрестность. Со слезами). Это те самые окрестности Кусумапуры, где земля освящена — по ней ступала нога государя, постоянно прогуливавшегося здесь. Это ведь здесь,
9 Натянув тетиву и ослабив поводья, он мчался по этим местам
На коне быстроногом, по целям подвижным стрелу посылал за стрелой.
Отдыхал он в саду этом царском, с другими царями беседу здесь вел...
Как тоскливо мне снова места эти видеть, бывать здесь теперь без него.
Куда же теперь пойду я, несчастный? (Осматривается). Ладно. Я вижу там заброшенный сад. Пойду туда и узнаю от кого-нибудь о положении Чанданадасы. (Идет вокруг сцены). Ах, и доброе и злое в жизни обрушивается на людей неожиданно. Ведь когда-то
10 В окружении тысяч царей словно царь выступал я из города важно.
Горс»жане тогда на меня как на месяц на новый взирали с почтеньем.
А теперь, возвратившийся в этот же город, в делах потерпев неудачу,
В этот садик заброшенный, словно разбойник, со страхом крадусь я проворно.
Но нет уже того, по чьей милости я пользовался этими почестями. (Делает вид, что входит, и осматривается). О, как уныло выглядит этот заброшенный сад! Вот,
11 Разрушен здесь дворец, как род, великими делами славный,
Пруд высох, словно сердце несчастливца, чьи друзья погибли,
Деревья — без плодов, как замыслы гонимого судьбою,
Травою почва заросла, как ложной мыслью ум невежды.[182]
И еще:
12 Здесь острыми большими топорами ветви обрубили,
И стонут бедные деревья голубиным воркованьем,
Вздыхают змеи, как друзьям своим, деревьям сострадая,
И сброшенною кожей словно перевязывают ветвям раны.
И эти несчастные деревья,
13 Изнутри совершенно иссохшие, высятся мрачно;
Словно льют они слезы из щелей, проточенных червем;
Безобразны, лишенные тени, поникли печально
И как будто готовы пойти на костер погребальный.
Отдохну пока на этом обломке скалы, столь подобающем моему бедственному положению. (Садится и прислушивается). О, что это за шум? Бой барабанов смешивается со звучанием раковин и возгласами ликования. Эти
14 Ликования возгласы, бой барабанов, звучание труб, —
Оглушает внимающих рев, для ушей нестерпимый.
Не вмещая обилия звуков, дворцы извергают их прочь,
Чтоб на мир посмотреть, далеко разлетаются звуки.
(Размышляет). А, понимаю. Это по случаю пленения Малаякету царский род... (Запинается. Угрюмо)... род Маурьи справляет свое великое торжество. (Со слезами). Горе, о горе!
15 Так было суждено мне торжество врага услышать и узреть, сюда явившись.
Теперь, я думаю, судьба стремится дать мне почувствовать его.
Человек. Он сел. Буду действовать, как приказал мне благородный Чанакья. (Как будто не замечая Ракшасы, становится перед ним и накидывает себе петлю на шею).
Ракшаса (замечает его). Ах, неужели он хочет повеситься, этот бедняга, подобно мне удрученный горем? Ладно. Спрошу его. Любезный, что это ты делаешь?
Человек (со слезами). Господин, я делаю то, что подобает несчастному, опечаленному гибелью любимого друга.[183]
Ракшаса (про себя). Я заранее знал, что этот бедняга страдает, как и я. (Вслух). О товарищ по несчастью, если это не тайна или не слишком тяжело, чтобы рассказывать, я хочу слышать о твоем горе.
Человек. Господин, это не тайна и не настолько тяжело. Но я не могу и на такое время медлить со смертью, когда сердце мое удручено гибелью моего дорогого друга.
Ракшаса (вздыхая, про себя). Горе мне, столь безучастный к бедствиям друга, я превзойден этим человеком. (Вслух). Любезный, если это не тайна и не настолько тяжело, расскажи мне.
Человек. Ах, как настойчив господин. Что делать? Придется рассказать. Есть в этом городе почтенный торговец драгоценностями по имени Вишнудаса.
Ракшаса (про себя). Да, Вишнудаса — близкий друг Чанданадасы. (Вслух). Что же с ним произошло?
Человек. Это — мой любимый друг.
Ракшаса (с радостью, про себя). А, он говорит, что это его любимый друг. Значит, он с ним очень тесно связан. Прекрасно, он может знать новости о Чанданадасе. (Вслух). Любезный, что же с ним?
Человек. Ныне он роздал свои драгоценности и все свое богатство и покинул город с намерением броситься в костер. И я пришел в этот заброшенный сад, чтобы повеситься прежде, чем мне доведется услышать невыносимую для слуха весть.
Ракшаса. Любезный, почему же хочет сжечь себя твой друг?
16 Поражен ли болезнями тяжкими он,
От которых лекарства бессильны?
Человек. О нет, о нет!
Ракшаса.
Иль гнетет его царский губительный гнев,
Что не легче огня иль отравы?
Человек. Боже избави, господин, боже избави! Чандрагупта не обращается с народом столь бесчеловечно.
Ракшаса.
Или в женщину[184] он безнадежно влюблен,
Расскажи мне, не в этом ли дело?
Человек (затыкает уши). Боже избави! Не такой он человек, чтобы поступить столь недостойно.[185]
Ракшаса.
Может быть, он бессилен, подобно тебе,
Отвратить гибель милого друга?
Человек. Господин, именно так.
Ракшаса (с волнением, про себя). Чанданадаса — его близкий друг, и гибель друга побуждает его взойти на костер! Поистине, это вселяет беспокойство в мое сердце, исполненное привязанности к моему другу. (Вслух). Я хочу слышать подробно об этой гибели и о подвиге человека, намеревающегося умертвить себя ради своей любви к другу.
Человек. Не могу я, несчастный, откладывать долее свою смерть!
Ракшаса. Любезный, расскажи мне эту повесть, достойную того, чтобы ее услышать.
Человек. Что поделать! У меня нет иного выхода. Придется рассказать. Слушай же, господин.
Ракшаса. Любезный, я обратился в слух.
Человек. Есть в этом городе старшина золотых дел мастеров по имени Чанданадаса.
Ракшаса (в тревоге, про себя). Вот судьба отворила мне двери в царство горя. Сердце, будь стойким! Нечто мучительное предстоит тебе воспринять. (Вслух). Любезный, о нем говорят, как о добром человеке и преданном друге. Что с ним произошло?
Человек. Он и есть любимый друг Вишнудасы.
Ракшаса (про себя). Вот горе, как громовая стрела, нависло над моим сердцем!
Человек. Сегодня Вишнудаса обратился к Чандрагупте, как подобает любящему другу.
Ракшаса. Скажи, как же именно?
Человек. «Государь, — сказал он, — в моем доме достаточно добра и всякого богатства. В обмен за все это освободи моего дорогого друга Чанданадасу!».
Ракшаса (про себя). Хвала тебе, о Вишнудаса, хвала! Ах, вот это доказательство преданной дружбы! Ибо
17 Богатство то, ради которого смертельно
Враждуют сыновья с отцами, как чужие,
Ради которого друзья своекорыстно
От дружбы отрекаются, друзей бросая,
То самое богатство для спасенья друга
Ты отдаешь теперь, когда пришла невзгода.
Хоть и торговец ты, но добрый ты торговец,
В твоем владении богатство смысл имеет.
(Вслух). Любезный, что же ответил Маурья на это предложение?
Человек. Господин, в ответ на эти слова Чандрагупта сказал почтенному Вишнудасе: «Не ради денег заключили мы в тюрьму Чанданадасу, но за то, что он скрывал в своем доме семью советника Ракшасы, насколько мне известно. И сколько ни просили его, он ее не выдал. Если он ее выдаст, то получит свободу. Иначе карой ему будет смерть». Сказав так, он повелел отвести Чанданадасу на место казни. Тогда, чтобы не услышать невыносимой для слуха вести о казни Чанданадасы, почтенный Вишнудаса решил броситься в огонь и с тем покинул город. Я же, чтобы не слышать о гибели Вишнудасы, покончу с собой, повесившись, и потому пришел теперь в этот заброшенный сад.
Ракшаса. Любезный, но не казнен же Чанданадаса?
Человек. Сегодня он будет казнен. И теперь от него снова и снова требуют, чтобы он выдал семью советника Ракшасы. Но не выдаст он ради своей преданности другу. По этой причине я не стану оттягивать свою смерть.
Ракшаса (с радостью про себя). Хвала тебе, дорогой Чанданадаса, хвала.
18 Защитой тех, кто у тебя убежища искал,
Подобно Шиби,[186] благородный, славу ты обрел; а друга нет с тобой!
(Вслух). Любезный, ступай, ступай сейчас же! Скорее воспрепятствуй Вишнудасе броситься в костер, а я избавлю Чанданадасу от смерти.
Человек. Но каким же образом ты избавишь Чанданадасу от смерти!
Ракшаса (обнажает меч). С помощью этого друга отважного подвига. Смотри:
19 Как небо грозовое, блещет острый этот меч,
Охвачен страстью к битве, он с рукой моей сдружился.
Уже враги мои в боях познали мощь его.
Он к подвигу меня влечет и дружба призывает.
Человек. Господин, твое стремление спасти жизнь почтенного Чанданадасы выдает, кто ты, впавший в столь бедственное положение. И все же я не могу признать с уверенностью:[187] неужели судьбою дано мне видеть советника Ракшасу, благословенно его имя?
Ракшаса. Встань, встань! Довольно медлить теперь. Передай Вишнудасе, что Ракшаса избавит Чанданадасу от смерти. (Повторяет: Как небо грозовое... и т. д. Декламируя, идет вокруг сцены с обнаженным мечом).
Человек. Но окажи мне милость, рассей мои сомненья!
Ракшаса. Да, это я, видевший гибель моего господина, я — причина бедствий моих друзей, я действительно тот презренный Ракшаса, чье проклято имя!
Человек (опять падает ему в ноги, с радостью). О, чудеса, чудеса! Судьба свела меня с тобой! Да окажет мне милость превосходительный советник. Здесь есть одно обстоятельство. В свое время проклятый Чандрагупта отправил на казнь благородного Шакатадасу. Но кто-то освободил его, похитив с места казни, и помог ему бежать из страны. Тогда, чтобы утолить пламя своего гнева, зажженное благородным Шакатадасой, проклятый Чандрагупта призвал к ответу палачей за их попустительство и предал их смерти. С тех пор если палачи завидят перед собой или за спиной у себя человека с мечом, они немедля предают казни приговоренного, заботясь о сохранении собственной жизни. Поэтому, если превосходительный советник появится там с обнаженным мечом, он только ускорит тем казнь почтенного Чанданадасы.
Ракшаса (про себя). Ах, сколь трудно угадать пути политики презренного Чанакьи!
20 Когда с согласия врага ко мне доставлен был Шаката,
Зачем тогда в припадке гнева палачей он предал казни?
А если нет, как он добыл коварную подделку эту?[188]
Мой ум найти решения задаче этой не умеет.
21 Теперь мечу — не время; ведь казнить его успеют прежде палачи,
Любые происки плоды не сразу принесут — к чему они теперь?
Нельзя и безучастным быть — из-за меня ведь гибнет лютой смертью друг.
Я вижу, остается лишь себя мне предложить как выкуп за него.
Чандала. Прочь с дороги, прочь с дороги! Берегитесь, берегитесь!
1 Коль дороги вам жизнь, имущество, семья, жена,
От преступления против царя подал ее держитесь, как от яда!
И еще:
Кто свяжется с болезнью,[190] болен будет или умрет;
2 Кто в преступлении против царя замешан, вся у того семья погибнет.
А если не верите, смотрите — вот ведут на казнь государственного преступника старшину Чанданадасу с женой и сыном. (В пространство, прислушиваясь). Вы, спрашиваете, господа, есть ли для него какая-нибудь возможность получить свободу? Есть, господа, если он выдаст семью советника Ракшасы. (Опять в пространство). Что вы говорите? «Из любви к тем, кто искал у него убежища, он не совершит подобную низость ради спасения собственной жизни». Господа, в таком случае можете быть уверены в его блаженном уходе из мира. К чему теперь ваше беспокойство о его спасении?
Жена Чанданадасы[191] (со слезами). Увы!
3 Таким, как мы, всегда боявшимся нарушить поведенья правила в семье,
Достойную воров даруешь смерть, хвала тебе, судьба!
Или нет различия между злодеями и невиновными? Тогда
4 Что сказать об охотниках, в убиеньи упорствующих
Антилоп, в страхе смерти не трогавших мяса, живущих только травою?
О Вишнудаса, дорогой друг, почему ты ни слова не скажешь в ответ? Но в такое время едва ли увидишь вблизи кого-либо из друзей.
Чанданадаса (со слезами). Вот он, наш дорогой друг. Отвернув изнуренное от горя лицо, с глазами, потускневшими от плача, он следует за мной, проливая потоки слез, хотя тело его влечется прочь отсюда. (Идет вокруг сцены).
Чандала. Благородный Чанданадаса, ты пришел на место казни. Отошли своих домашних.
Чанданадаса. Жена, возвращайся теперь с сыном обратно. Не приличествует вам провожать меня далее.
Жена Чанданадасы (со слезами). Но ведь в другой мир, господин, не в другую страну ты уходишь.[192]
Чанданадаса. Госпожа, я гибну ради друга, не за грех свой человеческий. Поэтому перестань горевать обо мне.
Жена Чанданадасы. Господин, если даже так, не время теперь верной жене уходить отсюда.
Чанданадаса. Так что же ты решила делать, жена моя?
Жена Чанданадасы. Благословить себя на то, чтобы последовать по стопам супруга.[193]
Чанданадаса. Плохо же ты решила жена! Вот сынок наш, еще несведущий в жизни. Ты должна посвятить себя заботе о мальчике.
Жена Чанданадасы. Пусть позаботятся о нем милостивые боги! Подойди сюда, сынок, поклонись последний раз в ноги отцу.
Сын Чанданадасы (падает ему в ноги). Батюшка, что буду я делать теперь без отца?
Чанданадаса. Поселись в стране, где не будет Чанакьи, сын мой.
Чандала. Благородный Чанданадаса, кол установлен. Приготовься.
Жена Чанданадасы. Господа, спасите, спасите!
Чанданадаса. Госпожа, зачем ты кричишь и плачешь? Ушел на небо государь, сострадавший своим подданным в несчастьи. Я гибну за друга, не за какое-нибудь преступление. Тебе надо радоваться — зачем же ты рыдаешь?
Первый чандала. Эй, Бильвапатра, хватай Чанданадасу! И сами уйдут его домашние.
Второй чандала. О Ваджраломан, я схватил его!
Чанданадаса. Любезный, подожди немного. Дай мне проститься с сыном. (Целует сына в голову). Мой мальчик, пусть неизбежна смерть, но я умираю ради друга.
Сын Чанданадасы. Батюшка, зачем говорить мне это? Ведь в этом закон чести нашего рода. (Падает ему в ноги).
Чандала. Эй, хватай его!
Жена Чанданадасы (бьет себя в грудь). Господин, спаси, спаси!
Ракшаса. Не бойся, госпожа, не бойся. Эй, эй, палачи,[195] не казните Чанданадасу!
6 Нет, на того, кто гибель господина видел, словно это — вражья гибель,
Кто в день несчастья друга благоденствовал, кто будто был то праздник,
Кто продолжал своею жизнью дорожить, когда она презренной стала,
Гирлянду осужденного[196] — дорогу в царство смерти — на меня наденьте!
Чанданадаса (глядя на него со слезами). Советник, что это?
Ракшаса. Это лишь слабое подражание твоему подвигу.
Чанданадаса. Советник, ты сделал бесплодными все мои страдания. Зачем ты это сделал?
Ракшаса. Я только достиг своей цели. Не упрекай меня. Любезнейший, доложи злодею Чанакье...
Ваджраломан. Что именно?
Ракшаса.
Ваджраломан. Эй, Бильвапатра, возьми Чанданадасу и подожди с ним в тени дерева у погребального огнища, пока я но доложу Чанакье, что взят в плен советник Ракшаса.
Бильвапатра. Хорошо, Ваджраломан, ступай. (Уходит с Чанданадасой, его женой и сыном).
Ваджраломан. Идем, советник. (Идет с Ракшасой вокруг сцены). Есть здесь кто-нибудь? Доложите благородному Чанакье, истребителю рода Нанды и основателю господства рода Маурьи!..
Ракшаса (про себя). И подобное должен я слышать!
Ваджраломан. Вот плененный советник Ракшаса, мудрость которого была побеждена политикой господина!
Чанакья. Рассказывай, рассказывай, любезный.
7 Кто завязал полой одежды алым пламенем пылающий пожар?
Кто ветер, вечно пребывающий в движении, веревкой обуздал?
Кто льва, чья грива мускусом слонов благоухает, в клетку посадил?
Кто вплавь пробрался чрез кишащий крокодилами ужасный океан?
Ваджраломан. Государственная мудрость и проницательность господина.
Чанакья. Нет, о нет! Скажи лучше: враждебная роду Нанды судьба.
Ракшаса (про себя). Вот негодный... нет, великий Каутилья.
8 Он — вместилище всех знаний, как жемчужин — океан.
Лишь из вражды к нему его достоинств я не признавал.
Чанакья (замечает его. С радостью про себя). А, вот и сам советник Ракшаса. Этот великий человек
9 Много бессонных ночей, проведенных в труднейших расчетах, мне стоил,
Низкорожденного войско держал в напряженной готовности долго.
(Рукой откидывает плащ и приближается). О советник Ракшаса, я, Вишнугупта, приветствую тебя!
Ракшаса (про себя). Звание советника теперь — насмешка для меня. (Вслух). Вишнугупта, не касайся меня, оскверненного прикосновением чандалов.[201]
Чанакья. О советник Ракшаса, оба они — не чандалы. Тот, кого ты видишь, — царский слуга по имени Сиддхартхака. Это он по моему поручению под видом друга побудил бедного Шакатадасу, ни о чем не подозревавшего, написать то самое подложное письмо. Другой — тоже царский слага, зовут его Самиддхартхака.
Ракшаса (про себя). Благодарение судьбе, я избавлен от подозрения против Шакатадасы.
Чанакья. Что долго рассказывать? Скажу коротко:
10 Все эти слуги вместе с Бхадрабхатой,
Сиддхартхака, подложное письмо,
Три драгоценности, благочестивый
Монах, который другом стал твоим,
В заброшенном саду прохожий этот
И старшины смертельная беда —
Все я... (запинается, выказывая смущение)
... все Низкорожденный подстроил,
Чтоб встретиться с тобою, о герой!
Ракшаса (про себя). Что делать, я должен видеть его.
Царь (про себя). Без боя победил господин непобедимое вражеское войско; я даже чувствую себя смущенным. И мои
11 Стрелы пристыжены этой победой,
Что без участия их одержали,
В землю печально потупили взоры,
Дали обет оставаться в колчане.
Однако
12 Тех на земле, кому быть побежденным,
Не натянув тетивы, побеждаю
Я, даже спящий, когда мой наставник
Бодрствует, мудрый, в делах государства.
(Приближается к Чанакье). Господин, Чандрагупта кланяется тебе.
Чанакья. Низкорожденный, исполнились все твои желания. Приветствуй присутствующего здесь главного советника.[202]
Ракшаса (про себя). Он заключает наш союз.
Чанакья. Вот обретенный нами советник Ракшаса, поклонись ему.
Царь (приближается к Ракшасе). Господин, Чандрагупта кланяется тебе.
Ракшаса (глядя на него, про себя). О, это Чандрагупта.
13 Величья в мире он достиг, когда еще ребенком был,
И постепенно власть царя обрел, как власть над стадом — слон.
(Вслух). Царь, да побеждаешь ты.
Царь. Господин,
14 Кто усомнится, что теперь весь мир я победить смогу,
Когда учитель мой и ты возьметесь царством управлять.[203]
Ракшаса (про себя). Ученик Каутильи льстит мне, как слуга. Или нет, это лишь учтивость Чандрагупты; моя вражда к нему заставляет меня судить несправедливо. Во всяком случае Чанакья заслуживает своей славы. Ибо:
16 Когда с властителем победоносным
Советник заключает свой союз,
Будь сам он глуп, он может быть уверен,
Что славу непременно обретет.
Но у ничтожного царя и безупречный
Советник не добьется ничего.
С паденьем покровителя падет он,
Как дерево на берегу реки.
Чанакья. Советник Ракшаса, хочешь ли ты, чтобы Чанданадаса остался жив?
Ракшаса. О Вишнугупта, можно ли в этом сомневаться?
Чанакья. Советник Ракшаса, хотя ты и почтил Низкорожденного, явившись сюда, но ты не принял меча — вот почему я сомневаюсь. Если ты действительно хочешь, чтобы Чанданадаса остался жив, — прими этот меч.[204]
Ракшаса. О Вишнугупта, нет, это невозможно! Я не достоин принять его, особенно — после того, как ты его держал в своей руке.
Чанакья. Ракшаса, как это может быть, чтобы я был его достоин, а ты — нет. Смотри:
16 Постоянно оседланы, взнузданы, кони совсем изнурились,
Не купались, не ели, не спали слоны, не играли на воле,
Спины вытерло им снаряжений военных тяжелое бремя, —
Все из страха, о мудрый, пред мощью твоею, врагов сокрушившей.
Однако о чем толковать? Если ты не примешь этот меч, Чанданадаса расстанется с жизнью.
Ракшаса (про себя).
17 Еще к Нанде любовь в моем сердце жива,
Я же должен врагу его стать слугой.
Подрубить мне приходится дерево то,
Что растил я когда-то и поливал.
Чтобы верного друга от смерти спасти,
Должен я согласиться тот меч принять.
Ведь теченью событий указывать путь
Уж давно неспособна сама судьба.[205]
(Вслух). Вишнугупта, слава дружбе, ради которой я приму все, что угодно. Что поделать? Я покоряюсь.
Чанакья (с радостью). Низкорожденный, Низкорожденный, наконец советник Ракшаса оказал тебе честь. Судьба благословляет тебя, государь.[206]
Царь. Чандрагупта с благодарностью принимает милость господина.
Слуга. Победа господину. Там Бхадрабхата, Бхагураяна и другие доставили к воротам скованного по рукам и ногам Малаякету. Пусть господин отдаст распоряжение.
Чанакья. Любезный, доложи советнику Ракшасе. Теперь он ведает этими делами.
Ракшаса (про себя), Каутилья забрал меня в плен, а теперь возлагает на меня право решения. Что поделать! (Вслух). Царь Чандрагупта, как тебе известно, я некоторое время служил под властью Малаякету и потому прошу сохранить ему жизнь.
Чанакья. Да будет оказано уважение первому желанию советника Ракшасы. (Слуге). Любезный, передай от нашего имени Бхадрабхате и его людям: «По указанию советника Ракшасы государь Чандрагупта возвращает Малаякету его наследственные владения. Вы должны сопровождать его и, восстановив его на престоле, вернуться сюда».
Слуга. Как господин прикажет. (Идет со сцены).
Чанакья. Погоди, погоди, любезный! Пусть передадут также начальнику крепости: «По случаю радости, которую дарует ему советник Ракшаса, соглашаясь служить ему, Чандрагупта повелевает назначить Чанданадасу главным старшиной цехов всех городов государства.[207] Кроме того, пусть снимут узы со всех,[208] кроме боевых коней и слонов». Впрочем, на что они нам теперь, когда советник Ракшаса стал нашим министром?
18 Пусть всех, кто связан, и слонов и лошадей, освободят.
Лишь я, обет исполнив, завяжу отныне волоса.
Слуга. Как господин прикажет. (Уходит).
Чанакья. О царь Чандрагупта, о советник Ракшаса, скажите, что еще могу я сделать для вас приятное?[209]
Царь. Что может быть еще приятнее для нас?
19 Я с Ракшасою дружбу завязал, и царство мне принадлежит,
Весь Нанды род искоренен — что нам приятное еще осталось сделать?[210]
Ракшаса. Тогда выслушайте заключительное слово пьесы.[211]