Годы правления (1837–1901) королевы Виктории именуются в британской историографии викторианской эпохой; эпитетом «викторианский» принято определять реалии и явления этого периода.
Перевод Н. Кунаевой.
Г р е й в з е н д — порт в устье Темзы.
Д р а й д е н Джон (1631–1700) — знаменитый английский поэт и драматург.
В е л л и н г т о н — английский полководец и государственный деятель (1769–1852), одержавший ряд блестящих побед над Наполеоном, в том числе в битве при Ватерлоо.
П а т м о с — один из Спорадских островов, безлесый, скалистый остров, куда по преданию был сослан апостол Иоанн, где имел откровение, составившее содержание Апокалипсиса.
Перевод А. Штейнберга.
Строка из стихотворения английского поэта Эдварда Дайера (1540–1607).
М и д л о т и а н — графство в Шотландии.
П у л — разновидность биллиарда, где каждый игрок имеет свой шар определенного цвета.
Шекспир. Отелло, акт I, сц. 3. (Пер. Б. Пастернака.)
Д ж о н - о - Г р о т с — крайняя северная точка острова Великобритания.
Ф у л е м — исторический район Лондона.
П а т н и — южный пригород Лондона.