Глава 7. Единоборство во мраке

Парк попытался что-то сказать. Попытался бороться. Но руки его были накрепко припеленуты к туловищу.

Он в отчаянии брыкнул ногой. Ступня наткнулась на что-то твердое. Удерживающие его руки ослабли. Парк дернулся в сторону, чувствуя, как полоски ткани, которыми он был обмотан, разматываются.

— Ах, ты так! — произнес голос — в нем звучала злость.

Парк рванулся бежать. Но споткнулся о полоску ткани, плечи ударились о стену. Он сумел удержаться на ногах, однако сохранять равновесие в темноте, без помощи рук, было очень трудно. Темнота за ним наполнилась воем. Этот звук ударил его как будто кулаком по спине. Парк заставил свои ноги двигаться быстрее. И с ходу врезался в другую стену. Отпрянул назад, потом постарался собраться с мыслями. Если одним плечом все время касаться стены, тогда его не будет, как мячик, швырять от одной стороны тоннеля к другой. Прислонившись плечом к стене, он продолжил путь. И тут он услышал: существо, напавшее на него, уже за спиной. Он чувствовал его зловонное дыхание, слышал шарканье его ног.

Неужели оно видит в темноте? И таким образом обнаружило Мортон? Ему надо позвать на помощь. Надо освободиться от этих обмоток. Он ударился плечом об угол и вылетел за него. В то же мгновение он почувствовал, что кто-то схватил конец полоски, тянущейся за ним.

Она тащила, притягивала его к стене. Он уперся ногами. Его путы затянулись сильнее, сжимая локти. Какое-то время он смог сопротивляться, но недолго. Он почувствовал, что его кроссовки скользят по полу. Самого его завертело, словно большую беспомощную рыбу.

Он оперся плечом о стену и оттолкнулся ногами от пола. Все напрасно. Существо, стоящее сзади, было намного сильнее, чем он.

Тут у Парка появилась новая идея. Если чудовище из темноты смогло замотать его в полоски ткани, почему бы ему не попробовать самому размотаться? Он немного сдвинулся вперед, и путы ослабли. Потом он начал вертеться в направлении, обратном закручиванию, и вертелся так до головокружения. У него получилось! Обматывающие его полоски ткани начали разворачиваться. Парк кружился, как флюгер, ударяясь о стены, спотыкаясь, задыхаясь. Обмотки спадали с него петлями, цепляясь за ноги. Он пинками отбрасывал их и продолжал вертеться, как дервиш во время священного танца.

В тот момент, когда он освободился и отбросил ногой последний виток, вновь послышался рев. Потом шаги, но на этот раз не шаркающие, а тяжелые, бухающие.

Парк бросился прочь от этого звука, выбросив вперед руки, чтобы нащупать стены и попытаться сориентироваться.

Где он? Он должен был уже добежать до своего класса. И, конечно, кто-то должен был обнаружить, что его с Мортон нет. Неужели никто не отправится их искать?

Он продолжал бежать. Шаги следовали за ним, с каждым тяжелым ударом дистанция между ними сокращалась. Казалось, пол трясется, а стены вздрагивают под его ощупывающими руками. Ободрав себе костяшки пальцев, он врезался еще в одну стену, и его отбросило назад.

Чудовище уже почти настигло его. Парк выбросил руки вперед и нащупал лишь воздух. Колени оцарапались о камни.

«Ложный ход», — подумал он. В момент, когда у него возникла в голове эта мысль, он уже поднялся на кучу камней и спрыгнул на другую сторону.

И упал. Мелькнула ослепительная вспышка света. Потом все поглотила темнота.

— Парк. Эй, Парк! Вставай!

Парк открыл глаза. В первый момент он не мог вспомнить, кто эта девочка с подстриженными под ноль черными волосами и темно-карими глазами, которая наклонилась над ним.

— Что?..

— Ты, наверное, потерял сознание, — произнесла девочка хрипловатым прерывистым голосом. — Ты, случайно, не ударился головой?

Услышав ее голос, он все вспомнил и сел.

— Беги! — выдохнул он. Она схватила его за руку и, потянув, помогла встать.

— Голова не кружится? Это хорошо. Тебе еще повезло, что ты не поранился, когда носился в темноте как ненормальный. А теперь идем.

— Зачем? Куда мы пойдем? — Теперь Парк вспомнил, как вдруг исчезла Мортон, когда погас свет. — Где ты была?

— Пыталась тебя найти, — ответила Мортон недовольным голосом. — Может, поторопишься? Если мы не догоним остальных, мисс Кэмп заставит нас ходить рядом с ней до конца экскурсии, будто мы малыши.

Такая перспектива Парка не радовала. Он прибавил шагу.

— Правильно, — сказал он, все еще не совсем придя в себя. — Надо найти мисс Кэмп. Рассказать, что случилось. Предупредить всех остальных.

Мортон остановилась. Посмотрела на свою руку, сжимающую рукав Парка и состроила гримасу, будто до нее дошло, что она держится за него. Но не отпустила рукав.

— Парк, о чем это ты?

— Монстр… Он схватил меня. — Парк продолжал идти, таща ее за собой. — В темноте… Чудовище-мумия… Хотела замотать меня в свои тряпки.

— Ты несешь какую-то чушь. Ты просто бежал и упал. — Девочка замолчала, потом задумчиво добавила: — Может, ты и правда ударился головой. Интересно, в музее есть свой доктор?

Они уже почти догнали остальных! Завернув за угол, они остановились в конце группы. Все что-то говорили, включая мистера Хэлси и мисс Кэмп. Никто никого не слушал. И никто, кажется, не заметил отсутствия Парка и Мортон.

К Парку возвращался разум.

— Что-то непонятное схватило меня за руку. Я думал, оно и тебя тоже схватило.

— Мы просто разделились. Вот и все. Мы…

— Я схватился за него, думал, это ты. Потом понял, что ты не была замотана бинтами, как мумия. Я попытался от нее сбежать, и тут она начала одевать меня себе под пару. — Парк вздрогнул при этом воспоминании. — Но я вырвался и развернулся из обмоток. Вот тогда-то я и упал в потайной ход.

— Я слышала, как ты шарахался по тоннелю, — сказала Мортон. — Свет загорелся, как раз когда ты упал в потайной ход. Там я тебя и увидела.

— Ты должна была увидеть мумию, — сказал Парк. — И эти бинты — я весь был ими обмотан. Ты ведь видела это, да?

— Нет, Парк, — покачала головой Мортон. — Я никого и ничего не видела — кроме тебя.

Парк недоверчиво уставился на нее.

— Ты шутишь, верно?

Она опять покачала головой.

— Зачем мне шутить такими вещами?

Мисс Кэмп решила прибегнуть к крайним мерам. Она поправила очки на носу, заложила ручку за одно ухо, карандаш за другое, сделала глубокий вдох и крикнула:

— Ну-ка, все тихо.

Поскольку мисс Кэмп не часто повышала голос, это привлекло к ней всеобщее внимание. Даже мистер Хэлси перестал бубнить на полуслове и посмотрел в ее сторону.

— Я уверена, что все со мной согласятся — эта экскурсия в музей очень интересна, — бодро начала мисс Кэмп. — Но это не повод для того, чтобы вести себя плохо и нарушать правила. Сейчас я хочу сделать перекличку, чтобы проверить, все ли здесь. После этого мы продолжим нашу экскурсию. Так, мистер Хэлси?

Мистер Хэлси очнулся.

— Э-э… так, правильно, мисс Кэмп. Отключение электричества на короткое время — ничего страшного, волноваться не из-за чего.

— Отлично, — мисс Кэмп достала свой блокнот, пошарила в волосах, отыскала карандаш и начала перекличку.

Парк продолжал смотреть на Мортон. Она встретила его взгляд.

— Это было на самом деле, — сказал он. — Меня схватила мумия, она хотела замотать меня в тряпки, чтобы я выглядел ее братом-близнецом.

— Разве у мумий бывают братья? — спросила Мортон.

— Не смешно! — отрезал Парк. — Мы оба могли сыграть в ящик — и ты, и я!

— Послушай, Парк. У тебя сегодня не самый лучший день. Если на то пошло, у этого музея тоже сегодня неудачный день. Ты заблудился в темноте. И упал. И тебе привиделся… страшный сон — что-то вроде этого. Забудь о нем.

— Нет уж! Я расскажу о нем мисс Кэмп. Надо предупредить остальных.

— Парк! — назвала его мисс Кэмп.

Парк открыл рот, намереваясь рассказать ей свою историю. И в этот момент подумал о ее возможной реакции. Если Мортон ему не поверила, почему должна поверить мисс Кэмп? И ребята из класса начнут над ним смеяться, дразнить…. Он от этого не отделается до конца жизни или, по крайней мере, до конца школьного года, хотя еще неизвестно, что наступит раньше.

— Парк, Паркер Адамc.

— Здесь, — откликнулся Парк, признавая свое поражение.

На лице Мортон отразилось облегчение. Перекличка продолжалась:

— И твоя пара, э-э…

— Здесь, — сказала Мортон.

Мисс Кэмп закончила перекличку. Класс двинулся дальше. Парк оглянулся через плечо. Проход был пуст, если не считать молчаливые росписи на стенах. Он вновь ощутил, как грубая белая ткань обматывается вокруг его рук, шеи, рта. Увидел, как крокодил выпрыгивает из воды и хватает девушку, обдав воду — и самого Парка — брызгами крови.

Но картина оставалась неподвижной. И никакой крови не было.

Белая ткань обмоток исчезла, когда его нашла Мортон. И она не видела никакой мумии, притаившейся в коридоре.

«Я что — схожу с ума? — мелькнула мысль. — Или все остальные сходят с ума? — Он почувствовал себя загнанным в угол. — И удастся ли мне выбраться из этого музея живым? — обреченно подумал он. — Лучше бы я остался в школе». Он повернулся и тоскливо поплелся за Мортон. Неожиданно проход завершился дверью в более просторное помещение.

— Это точная копия двери в погребальную камеру Кинг Пета, — гордо сообщил мистер Хэлси. Несколько учеников в группе ахнули. Мистер Хэлси удовлетворенно кивнул, будто он был лично причастен к удивительному зрелищу, открывшемуся их взглядам.

— Погребальная камера Кинг Пета и царской семьи, — объявил он.

Парк увидел четыре огромных каменных саркофага, два были расположены рядом на полу в конце комнаты, два — у двух противоположных стен. Крышки саркофагов были сняты, открывая взорам богато украшенные деревянные гробы с мумиями внутри них.

Мистер Хэлси указал на большую вазу.

— Сосуд для мумии, — сказал он. — Такие часто использовались для хранения мумий мелких животных.

— фу, — фыркнула Стейси, пятясь назад.

— Слово «саркофаг» в действительности означает «пожиратель мяса», — мистер Хэлси деланно засмеялся. — Отличное название для каменного контейнера, в котором хранятся мумии, согласны?

— Ф-фу! — поморщилась Мария.

— Жуть какая, — сказал Скип.

Если бы Парк разговаривал со Скипом, он бы с ним согласился.

В стеклянных витринах сверкали золото, серебро и драгоценные камни, найденные в камере. Кувшины и бутыли, сундуки и корзины, полные бесценных сокровищ, располагались за загородкой из канатов. Развернутые свитки папируса, испещренные иероглифами, были разложены под защитными стеклами.

Полли, протянув руку, метнулась к сундуку с мерцающими драгоценностями. Мистер Хэлси поймал ее за руку и оттащил обратно.

— Смотри, но не трогай, — предупредил он ее. И указал на луч света, падающий сверху точно на сундук. Парк поднял голову и понял, что весь потолок утыкан лампами, и каждая направлена на определенный предмет.

— Это очень сложная система охраны, — пояснил мистер Хэлси. — Стоит только чему-то пересечь луч, как сразу же включится система сигнализации.

Полли отдернула руку.

— Разумеется, в магазине нашего музея имеются очаровательные копии этих драгоценностей, — продолжал мистер Хэлси.

— Дешевка, — пробормотал Кристофер. Мистер Хэлси не заметил его реплики.

— Итак, перед вами гробница Кинг Пета, как его ласкательно называют журналисты. Это вы уже знаете. Но вы, наверное, не знаете, что археологи, войдя в гробницу Кинг Пета, совершили необычное открытие. Они обнаружили там не только его мумию, но и мумии еще трех человек. Кроме того, что совершенно необычно, несмотря на горы драгоценностей в гробнице, они не нашли почти никакой информации о фараоне и о тех, кто предположительно принадлежал к его семье… Парк перестал слушать мистера Хэлси. Его внимание переключилось на четыре саркофага. Может, мумия, напавшая на него, выскочила из одного из них? Наверняка так, потому что других мумий в музее нет.

Но почему? Может, он, Парк, был подходящей жертвой, потому что отбился от группы? Но Мортон тоже. Почему тогда мумия не напала на нее? В этот момент Мортон подняла руку.

— Мистер Хэлси! Мистер Хэлси!

— Да?

— Эти лампы сигнализации. Если в музее вообще отключается свет, как это было несколько минут назад, сигнализация тоже не работает, верно?

Мистер Хэлси сдвинул брови.

— Возможно. Но едва ли это имеет отношение к рассматриваемому вопросу. Итак, как я вам говорил…

— Ловко, — сказала Мария. — Выходит, Полли, тебе нужно просто отключить свет и — пожалуйста, набивай карманы драгоценностями.

— Ха-ха, Мария, я не грабитель, — вздернув вверх нос, заявила Полли.

Парк почувствовал, как холодок пробежал у него по спине. Сам того не замечая, он начал бочком продвигаться к двери. Возможно, как раз тогда мумия и сбежала из своего гроба? Когда вырубился свет. Возможно, она до сих пор носится где-то поблизости?

Он опять посмотрел в сторону саркофагов. «О, господи! А что, если сбежала не одна мумия? — подумал он. — Что, если они все где-то бродят, заматывая людей в полоски ткани, как пауки заматывают свои жертвы к обеду?»

И тут другая, еще более ужасная мысль молнией пронеслась у него в голове: «А если свет опять погаснет?»

Мисс Кэмп посмотрела в их сторону. Ее взгляд скользнул куда-то мимо Парка, и она нахмурилась. Парк обернулся и увидел, что Мортон пробирается к выходу. Она двигалась крадучись, бочком, по-крабьи, как будто не хотела, чтобы ее заметили. Что она задумала? Что вообще происходит?

— Эй! Эй, Мортон! — окликнул ее Парк.

Свет замигал. И через мгновение снова погас…

Загрузка...