Note1

стадион клуба «Челси» (здесь и далее – примечания переводчика)

Note2

футбольные журналы

Note3

обиходное название клуба «Тоттенхэм"

Note4

обиходное название клуба «Арсенал"

Note5

Элтон Джон – известный поклонник «Уотфорда», в настоящее время владелец клуба; Грэм Тэйлор – известный тренер, в настоящее время – тренер «Уотфорда"

Note6

обиходное название клуба «Уотфорд"

Note7

стадион клуба «Уотфорд"

Note8

имеется в виду матч «Галатасарай» – «Манчестер Юнайтед"

Note9

стадион клуба «Лутон"

Note10

футбольное теле-шоу

Note11

премьер-министр Великобритании 80-х годов

Note12

стадион клуба «Ньюкасл"

Note13

"культовая» трибуна н Ливерпуле на стадионе «Энфилд Роуд», названная гак в честь погибших во время англо-бурской воины у местечка Коя английских солдат

Note14

нападающий клуба «Вулвергемптон"

Note15

стадион, на котором проводит домашние матчи регбийная сборная Англии

Note16

cтадион клуба «Манчестер Юнайтед"

Note17

"Брентфорд», так же как и «Челси» – клуб из Западного Лондона

Note18

стадион клуба «Вест Хэм"

Note19

обиходное название клуба «Вест Хэм"

Note20

судя по всему, речь идет о Headhunters, легендарной фирме «Челси"

Note21

видимо имеется в виду IFC «Глазго Ренджерс"

Note22

примерно то же, то «позеры» – то есть те, кто пришел на стадион потому, что это считается модным

Note23

нечто вроде «матчей извечных соперников» – то есть «МЮ» – «Ливерпуль», «МЮ» –«Лидс», «Глазго Ренджерс» –«Селтик"

Note24

в оригинале – Shit Town

Note25

скам –дословно «подонки», «отбросы», но поскольку данный термин уже прочно вошел в российский лексикон, было решено оставить его без перевода

Note26

см. предыдущее примечание

Note27

цвета «Лутон Таун"

Note28

тогдашний тренер «Лутона"

Note29

"Пожарная Бригада Бристоль Сити"

Note30

стадион «Бристоль Сити"

Note31

обиходное название клуба «Уимблдон"

Note32

жители Мерсисайда

Note33

город, в котором происходит действие известной британской мыльной оперы

Note34

Royal Air Force – Королевские Военно-воздушные Силы

Note35

еще одна известная мыльная опера

Note36

в Англии матчи по субботам обычно начинаются в три часа, следовательно, в пять все результаты уже известны

Note37

пакистанец

Note38

аналог «черномазого», но применительно к белым

Note39

косоглазый

Note40

Элтон Джон, как известно – представитель секс-меньшинств

Note41

английский фильм о действиях британских ВВС против «Люфтваффе» во Второй Мировой Войне; таким образом суппорторам «Манчестер Юнантед» напоминают о катастрофе над Мюнхеном в 1968 году, в которой погибли футболисты тогдашнего «МЮ"

Note42

напоминание о трагедии, произошедшей на стадионе в Брэдфорде, когда там в результате пожара погибло значительное количество зрителей

Note43

оранжистская организация в Северной Ирландии

Note44

в оригинале «cling-ons», синоним российского термина «окружение"

Note45

просим прошения за невольный каламбур

Note46

после некоторых раздумий было решено не переводить оригинальные названия фирм

Note47

жители северо-востока Англии (Миддлсбро, Ньюкасл, Сандерленд), примерный смысл – «рудокопы», поскольку данный регион известен месторождениями каменного угля

Note48

сеть магазинов

Note49

тогдашнее название стадиона «Миддлсбро"

Note50

вокзал в Бирмингеме

Note51

стадион клуба «Оксфорд Юнайтед"

Note52

так называемые «Средние Земли» – часть Англии, где находятся например, Лестер, Ковентри и др.

Note53

стадион клуба «Бирмингем Сити"

Note54

цвета «Бирмингема"

Note55

так называют жителей района, в котором находится Бирмингем, Вулвергеминтон и некоторые другие города

Note56

кошер – у евреев – разрешенные для употребления в пишу продукты

Note57

один из вокзалов в Лондоне

Note58

известный английский мотогонщик

Note59

стадион клуба «Миллуолл»; в настоящее время называется Нью Ден

Note60

легендарная трибуна на Стэмфорд Бридж

Note61

стадион клуба «Арсенал"

Note62

"никто нас не любит, но нам наплевать» – известнейшая песня хулиганов «Миллуолла"

Note63

английские курорты

Note64

актер-комик

Note65

еще один актер

Note66

стадион клуба «Брайтон"

Note67

стадион клуба «Уиган"

Note68

стадион клуба «Шеффилд Уэнсдей»; подробно о связанных с ним событиях будет рассказано ниже

Note69

"Суонси Сити» – команда из Уэльса

Note70

английский спринтер-барьерист

Note71

разговорное название «Шеффилд Юнайтед"

Note72

игрок «Ливерпуля"

Note73

т.н. Taylor Report – документ о необходимых изменениях в английском футболе: улучшении стадионов, организации проведения матчей и т.д

Note74

стадион клуба «Кристал Пэлас"

Note75

в то время был тренером «Блэкберна"

Note76

стадион клуба «Астон Вилла» в Бирмингеме

Note77

легендарный форвард «Саутгемптона"

Note78

Пил Раддок – известный защитник – «костолом», выступавший за «Ливерпуль», «КПР» и «Вест Хэм"

Note79

книга Винни Джонса о всевозможных «грязных» приемах в футболе и о том, как сделать их незаметными для судей

Note80

имеется в виду пресловутая Малайзия; для британцев Дальний Восток – Малайзия, Бангладеш, Таиланд и т.д.

Note81

крупнейшая британская телекомпания, «вотчина» Руперта Мердека

Note82

развлекательное шоу на ТВ, одно время ею можно было наблюдать и на нашем телевидении

Note83

резиденция ФА

Note84

так в Англии называют спекулянтов билетами

Note85

аэропорт в Лондоне

Note86

мы решили оставить общепринятый, хотя и неточный, вариант русской транскрипции (в оригинале, как известно, The Firm)

Note87

британский кабинет министров

Загрузка...