Сэр Джиофри (за сценой). Уйдите с дороги! Отпустите мою шпагу!
Люси. О, спасите маму!.. Не пускайте его к ней!
Xардман. Согласитесь на испытание, обещайте мне свою руку сейчас... вы мне откажете в будущем, если захотите. Во имя вашей матери... ради примирения ваших родителей! Да или нет?! Вы обещаете?
Люси. Можете ли вы сомневаться в ответе дочери?! Я обещаю...
Входят сэр Джиофри, он вырывается из рук Изи, который хочет его удержать;
Софтхед и Барбара.
Сэр Джиофри. Где он? Где этот злодей? Дайте лше добраться до него! Что, что? Он ушел? (Падая на грудь Хардмана.) О Хардман! Вы пришли, вы пришли! Я еще не смею взглянуть на нее. Она спасена?
Хардман. Ваша дочь невинна как в мыслях, так я в поступках - я говорю вам это на основании того права, которое получил от нее. Вы разрешили мне просить ее руки, и она дала мне свое согласие.
Сэр Джиофри. О мое дитя! Мое дитя! Я никогда еще не называл тебя так. Но сейчас я знаю, что ты мое дитя. В этом убеждают меня и мои страдания и моя радость. Кто бы мог заставить меня так рыдать, как не мое дитя?
Изи. Но что же произошло, мистер Хардман? Вы все знаете! Этот глупец Софтхед со своими небылицами до смерти напугал нас!
Софтхед. Вот и вся благодарность, которую я получил! Что же произошло, мистер Хардман?
Сэр Джиофри. Разве это не ясно? Он пришел сюда, он ее спас! Моя дочь ответила благодарностью. Подойдите, Хардман, ближе, ближе. Простите меня за то, что детство ваше было таким одиноким и вам казалось, что. У вас нет друзей. Ваш отец заставил меня дать обещание, что вы никогда не узнаете тех соблазнов, которые, как он думал, развратили его самого. Он взял обещание, что вы не узнаете о моем покровительстве вам, чтобы вас не раздражали, как он говорил, мои подозрения... Вы не должны были чувствовать иго зависимости, должны были считать, что сами пробили себе дорогу в жизни. И вы сделали это. О, значит, не напрасно я простил вашего отца. Не напрасно исполнил его печальное завещание - оно вызвало последнюю улыбку на устах умирающего. Не напрасно оказал вам денежную помощь. Вы спасли ее, я это знаю, чувствую: вы спасли от позора мое дитя.
Люси. Замолчите, сэр, замолчите! (Кидается в объятия Барбары.)
Xардман. Мой отец! Денежная помощь! Вы улыбаетесь, мистер Изи? Что он хочет этим сказать? Никто никогда не оказывал мне денежной помощи!
Изи. Ха-ха-ха! Простите меня, но когда я слышу все это из уст такого умного человека, как вы, - ха-ха! - это похоже на хорошую шутку. Как будто кто-нибудь в этом мире ездит в карете, если другой не запряг для него лошадей! Кто же дал вам образование, сделав вас тем, чем вы стали? Кто тайком заплатил издателю Тонсону за выпуск в свет работы, обратившей на вас внимание? Кто подослал к вам маклера с россказнями о компании Южного моря? Из чьего кошелька были уплачены деньги за землю, приносящую вам ежегодную ренту? Кто просил Флинта, члена городского муниципалитета, предложить вам место в парламенте? Кто оплатил все предвыборные расходы? Кто, как не мой вспыльчивый, страдающий подозрительностью, но добросердечный друг? Вы - сын его молочного брата, человека, который причинил ему много огорчений и неприятностей!
Софтхед. И это тот самый джентльмен, который знает всех и вся? А своего собственного отца он и не знал? Как же ловко вы его провели! Ха-ха!
Изи. Ха-ха-ха!
Хардман. А я-то считал, что стою в стороне от людей, ни в ком из них не нуждаюсь, не прибегаю к их помощи, подчиняю их себе, влияю на их характеры. А люди, которым мой отец причинил зло, шли впереди меня и молча дарили меня своими благодеяниями, прокладывали мне тропу через горы, которую, как мне казалось, я прорубал своей рукой!
Сэр Джиофри. Тсс! Я только подготовил вам почву, пока вы не набрались сил, чтобы подняться самому. Не я выдвинул вас на пост, о котором вы говорите с такой мужественной гордостью! Не я помог вам получить эту новую должность, так возвысившую вас.
Софтхед. Нет! За это вам надо благодарить Фреда. Это он подкупил премьер-министра его любимым Мурильо. Он сказал, что вам нужен этот пост, чтобы завоевать сердце леди, которую вы любите. Dimidum meoe, думаю, что вам следовало бы сказать ему, кто была эта леди?!
Хардман. Как? Уилмот?! Только этого мне недоставало!
Изи. Это вздор, мистер Софтхед! Сэр Джиофри никогда не дал бы согласия на брак его дочери с лордом. И он совершенно прав! Мистер Хардман человек практичный, благоразумный. Что же касается его отца, который пользовался дурной репутацией, о нем не следует вспоминать. Единственное, чего вы добиваетесь, Джиофри, - это чтобы Люси была счастлива.
Джиофри. Да, и это теперь зависит от него.
Хардман. Я принимаю это обязательство. Но сначала я должен обеспечить ваше благополучие, о мой благодетель! Дом, в котором вы боялись встретить позор, на самом деле обитель печали и добродетели. Это жилище женщины не запятнанной, но оклеветанной, женщины, которая, все еще любя вас, следовала за вами по пятам, следила за вами день и ночь, из тех вон окон посылала вам цветы, символ невинности и молодости. Да, это все очень романтично, и на такую романтику способна только женщина с чистым сердцем. Лорд Уилмот невиновен! Это он привел ваше дитя в объятия ее матери!
Сэр Джиофри. Заставьте замолчать этого человека! Заставьте его замолчать! Это ловушка! Я беру назад свое слово! Я не отдам ему Люси! Это ее дом? Я дышу одним воздухом с этой женщиной, столь любимой и столь вероломной!
Люси. Сжалься над моей матерью! Нет, нет! Будь к ней справедлив! Сжалься ради себя и ради меня!
Сэр Джиофри. Замолчи, или ты мне не дочь, я отрекусь от тебя. Этот человек говорит...
Входят Уилмот, герцог и лорд Лофтус.
Хардман. Я говорю и докажу это... (Герцогу.) Мемуары... (Взглянув на них.) Вот письмо, которое ваша жена послала лорду Генри и о котором рассказал вам ваш лакей. Прочтите его и посудите сами, мог ли такой человек, как он, оставить неотомщенным то презрение, которое в нем выражено? А какую форму мести мог он избрать? Конечно, только одну - бахвальство!
Сэр Джиофри (читая). Дата того дня, когда он распространил свою клевету! Какие смелые слова! Какое гордое сердце! И все же я подозреваю... подозреваю!
Xардман. Но ведь это - исповедь лорда Генри, она написана на смертном одре.
Лорд Лофтус. Это его почерк, я удостоверяю это.
Герцог. И я тоже, я, Джон, герцог Мидлсекский.
Сэр Джиофри (который в это время читает исповедь). Небо, прости меня! Может ли она меня простить? Цветы, тень... Как я был слеп! Где она? Где она? Вы говорили, она здесь.
В дверях появляется леди Элеонора Торнсайд.
Элеонора! Элеонора! Дай мне обнять тебя... прижать тебя к моему сердцу... О моя жена! Прости! Прости!
Леди Торнсайд. Я все простила, когда снова обняла наше дитя.
Xардман (Лофтусу и герцогу). Милорды, уничтожьте это послание! Когда вы подписывали его, вы, несомненно, были уверены, что принц, которому вы готовы были служить, - протестант! Теперь вы свободны от обещания. Принц отбыл в Рим, он отрекся от нашей веры. Я приведу вам убедительные доказательства.
Герцог и Софтхед избегают глядеть друг на друга.
Изи (Уилмоту). Очень рад, что вы совсем не так плохи, как казались. И теперь, когда Люси обручена с мистером Хардманом...
Уилмот. Уже обручена! (В сторону.) Так! Он позвал меня сюда, чтобы оскорбить своим триумфом! Ну что ж!
Xардман. Люси, ваши родители теперь соединены, свое обещание я выполнил; теперь позвольте мне... (Берет ее руку.) Сэр Джиофри! Сын того, кто причинил вам так много обид и чьи обиды вы простили, напоминает вам сейчас, что вы доверили ему сделать счастливой вашу дочь! Посмотрите на человека, которого она выбрала, и пусть он - с его видимыми ошибками и скрытыми добродетелями - исцелит вас от чувства недоверия. Она любит и любима! Итак, я снимаю с себя обязательство, но гарантирую счастье! (Кладет ее руку в руку Уилмота.)
Сэр Джиофри. Как?
Леди Торнсайд. Это правда. Разве ее смущение не выдает тайны ее сердца?
Уилмот. Как я могу принять счастье такой ценою?
Xардман. Молчите, в третий раз сегодня у вас нет выбора. Вы ведь не можете притвориться, что ради меня готовы пожертвовать сердцем, которое целиком принадлежит вам. Берите то, что по праву ваше, милорд, не то я расскажу всему свету, как вы подкупили премьер-министра.
Софтхед (отведя в сторону Изи). Право, мистер Изи, я изменюсь. Я раскаиваюсь. Мистер Хардман обручился с политикой, позвольте же мне обручиться с торговлей. В конце концов я не такое уж чудовище.
Изи. Не хочу и слышать об этом. Вы и жениться-то хотите только из подражания милорду.
Барбара. Дорогой лорд Уилмот, замолвите, пожалуйста, за нас словечко.
Изи. Нет, сэр, нет! Лорд вскружил всем голову!
Уилмот. Это не первый человек, подвергшийся такой участи... с помощью герцога Бургундского... не так ли, мистер Изи? Я обращусь за помощью к сэру Джиофри.
Изи. Нет... нет... Милорд, попридержите язык.
Уилмот. Вы настаивали на том, чтобы выдать дочь за мистера Софтхеда, вы навязывали ее ему.
Изи. Я? Этого не может быть!
Уилмот. Вчера вечером, когда вы были избраны членом городского совета Лондона... Я все разъясню сэру Джиофри...
Изи. К чертям, молчите, молчите! Барбара, ты любишь этого молодого негодяя?
Барбара. Дорогой папа, у него такое слабое здоровье! Я бы хотела заботиться о нем.
Изи. Ну, и ладно: можете заботиться друг о друге. Ха-ха! Все идет к лучшему.
Герцог выступает вперед и надевает очки; испытующе и с любопытством оглядывает Софтхеда, убеждается в том, что он имеет человеческий вид, и предлагает ему руку, которую Софтхед с опаской, но принимает, подбодренный
Барбарой.
Много скучной дряни, называемой философией, написано жизни. Но великое дело уметь принимать ее хладнокровно! и относиться с добродушной иронической терпимостью...
Уилмот. К силе примера, мистер Изи!..
Изи. Ха-ха-ха!
Уилмот. И к тем, кто следует моде и совершает чудовищные преступления, подобно мне и этому ужасному! Софтхеду.
Сэр Джиофри. Ха-ха!
Xардман. Мой дорогой Уилмот! Вот они, разные стороны человеческого характера.
Уилмот. А чтоб им было пусто! Но, если разобраться, выходит, что и мы не так плохи, как кажемся.
Софтхед. Да, Фред, не так уж плохи!
Уилмот. Если взять нас такими, какие мы есть!
ДЭВИД ФОЛЛЕН УМЕР,
ИЛИ
КЛЮЧ К ПЬЕСЕ,
НАПИСАННЫЙ В ФОРМЕ ЭПИЛОГА И
ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ ПОДЛИННЫМИ
АКТЕРАМИ-ЛЮБИТЕЛЯМИ
Сцена в доме Уилмота: Уилмот, сэр Джиофри, Софтхед, Изи и Хардман сидят за
столом. Вино, фрукты и пр.
Уилмот.
Вино передайте. Есть новости?
Изи.
Да.
Курс акций растет.
Сэр Джиофри.
Будет дождь.
Изи.
Не беда.
Я сено убрал.
Хардман.
Умер Дэвид.
Все.
Кто?
Фоллен?!
Уилмот.
Бедняга!
Сэр Джиофри.
Я с ним не знаком.
Софтхед.
Он был болен.
Xардман.
Сэр Джиофри убил его рентой.
Уилмот.
Скажите?!
Xардман.
Все - нервы.
Нахлынуло столько событий.
Разлуке конец. Он был гений...
Изи.
Поверьте,
Что можно признаться теперь,
после смерти
подобных ему вы найдете едва ли
с талантом таким...
Уилмот.
Чтобы так голодали.
Xардман.
Страна его чтит.
Софтхед (удивлен).
Он был тощ.
Xардман.
Его кости...
Софтхед.
Их горстка осталась.
Xардман.
На славном погосте
в аббатстве лежат.
Софтхед (смотрит изумленно).
Благодарность! О небо!
Не лучше ли было послать ему хлеба.
Изи.
Несете вы бог знает что...
Пауза. Очевидно, что реплика Изи не помогла.
Уилмот.
Спорим зря мы.
Сразил его Поп
Xардман.
острием эпиграммы.
Уилмот.
А кто сочинил эпитафию?
Xардман.
Поп.
Уилмот.
О, будь я поэт
я бы мертвым на гроб
писал эпиграммы и наоборот
слагал эпитафии тем, кто живет.
Вот если бы Поп наш, забыв про богатство,
судил бы иначе...
Софтхед.
То Дэвид в аббатство
отправился б толще.
Изи.
Бездельник он тоже.
Уилмот.
На месте его...
Изи (в ужасе).
Упаси меня боже!
Xардман.
В Роду Литераторов пусть он для нас
последний...
Сэр Джиофри.
Богатый бы род не угас.
Xардман.
Сам автор я.
Знаю - безжалостен суд.
Работай! Но где же награда за труд?
Писателям тоже построить не грех...
Изи.
Свою богадельню?
Xардман.
Нет, собственный цех.
Для юности крепость в сраженьи за славу,
для старости дом, чтобы жить в нем по праву,
для Рыцаря Знаний надежный оплот...
Уилмот.
Пусть маленький колледж,
но только не тот,
в котором лишь Власти наводят порядки.
Изи.
Студент и учитель зависят от взятки.
Xардман.
Над всем Покровитель.
Он скуп и сердит...
Уилмот.
Сын гордого Знания в дверь постучит,
не станет он хныкать: "Я беден, мой брат",
а скажет достойно: "Я знаньем богат".
Xардман.
Все правда.
Ведь те, кто при жизни - рабы,
в могилах, подчас, властелины судьбы.
Изи.
Но их же порода во всем виновата:
живые - они ненавидят собрата.
Уилмот.
Повсюду от Темзы до дальней границы
сословная гордость доныне хранится:
солдат помогает солдату в беде,
юристу - юрист.
Но никто и нигде
не видел еще у писателей братства.
Дерутся, как кошки.
Софтхед.
Чтоб в стенах аббатства
их кости белели.
Xардман.
Все верно точь-в-точь.
Уилмот.
Ужели ничем невозможно помочь?
Xардман.
В характере их много темных сторон.
Ну что б им не драться, как стае ворон?
отдельные спицы непрочны и слабы,
а вместе сложить
и повозка была бы.
Софтхед.
Стать Рыцарем Знаний согласен и я,
когда б вы свой колледж построить, друзья,
в том Мертвом, глухом переулке смогли...
Сэр Джиофри.
Увы, не валяются деньги в пыли.
Где взять их?
Изи.
Я жертвую фунт.
Xардман.
И прекрасно.
Писатели мы, и должно быть нам ясно,
что действовать, как подобает мужчинам,
нам следует вместе - усильем единым;
что помнить о вьюгах
должны мы и летом...
Изи.
Не делать долгов.
Сэр Джиофри.
Кто одолжит поэтам?
Xардман.
Наш план.
Изи.
Все он знает.
Уилмот.
Скажите на милость!
Есть план у меня.
Колесо закрутилось!
Достанем мы пьесу.
Xардман.
Писатели в ней
Уилмот.
Сыграют все роли.
Оба.
За дело скорей!
Сэр Джиофри.
Так, так... хорошо...
Только где она - пьеса?
Дарить ее - автору нет интереса.
Среди сочинителей щедрого нет...
Изи.
Ах, где он, наш Фоллен!
Все.
Великий поэт!
Xардман.
В веках будет жить его слава, сверкая.
Софтхед (нетерпеливо).
Он умер.
Все (печально).
Он умер.
Изи.
Потеря какая.
О, если назад возвратился бы он...
Уилмот.
Не думаю, сэр.
Дэвид слишком умен.
(Отводит Хардмана в сторону.)
Есть автор.
Хардман (с сомнением).
Но Дэвид был ярче.
Все.
Так что же?
Он умер...
Хардман.
Живой может выручить тоже.
Изи.
Живой - это плохо.
Софтхед.
Живой не по мне.
Уилмот.
Поверьте, - он может быть мертвым вполне.
Софтхед.
Живой и напишет?
Хардман.
Всего лишь услуга.
Пускай вы умней, но имеет досуга
он больше...
И дружит он с музой.
Сэр Джиофри.
Однако
недурно устроился он.
Ах, собака!
Уилмот.
Воззвать к его свойствам прекрасным
пора нам.
Хардман.
Он - подлинный автор,
он горд своим кланом.
Уилмот.
Начнем.
Сэр Джиофри.
В книгах ум он найдет.
Хардман.
В этой драме
Кто будет играть?
Уилмот.
Все актеры - мы сами.
Все удивлены. Оцепенение. Начинают говорить с жаром.
Сэр Джиофри.
О нет!
Софтхед.
Боже!
Изи.
Волю нельзя давать нервам.
Уилмот.
Сэр Джиофри, держитесь!
Попались вы первым.
Ваш ум омрачен. Вижу черную тень я
Сыграйте себя, Палладии Подозренья.
Сыграйте!
Пусть зрителям станут видны
вы сам, ваш характер с дурной стороны.
Хардман.
А вы?
Уилмот.
Я сыграю.
За вами все дело.
Хардман (смотрит на часы).
Я занят.
Уилмот.
Коль в пьесе есть заговор, смело
считайте, что Хардман замешан и тут.
Ну, Софтхед?
Софтхед.
Я занят.
Родители ждут.
Уилмот.
Чудовища нашей породы повсюду
в беде помогают друг другу.
Сэр Джиофри.
Не буду
я спорить, но кажется мне, что
сыграете вы.
Софтхед.
Я сыграю, конечно.
Одно утешенье осталось - опять
смогу в этой роли тому подражать,
Xардман.
Кто неподражаем.
Уилмот.
Уверен заране
успех обеспечен, ведь мы англичане.
Сэр Джиофри.
Что с Изи? Мне снится? Он трезв или пьян?
Изи (поднимаясь).
Я выпью за то,
ЧТОБЫ СБЫЛСЯ НАШ ПЛАН! *
Занавес
{* Перевод Р. Сефа.}
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Пьеса "Мы не так плохи, как кажемся, или Различные стороны человеческого характера" ("Not So Bad As We Seem; or, Many Sides to a Character") написана в 1851 г. для труппы любителей, руководимой Чарльзом Диккенсом, и в том же году поставлена этой труппой в доме герцога Девонширского в Лондоне.
Сын Якова II, называемого Первым претендентом, - сын английского короля Якова II Стюарта, низложенного в 1689 г.
...сэр Роберт Уолпол (1676-1745) - лидер вигов (английская политическая партия, представлявшая интересы верхов торговой и банковской буржуазии и части обуржуазившейся дворянской аристократии). В 1721-1742 годах премьер-министр. Деятельность его была направлена в пользу крупной буржуазии. Старался снискать себе популярность и среди тори (английская реакционная политическая партия; выражала интересы земельной аристократии и высшего духовенства), снизив, например, поземельный налог, что было чрезвычайно выгодно крупным землевладельцам.
Грэб-стрит - улица в Лондоне, на которой селились мелкие писатели и журналисты. Человек с Грэб-стрит - литературный поденщик.
Пилад - верный, преданный друг Ореста, сына Агамемнона, помогавший Оресту в трудных и опасных делах. Имена Ореста и Пилада стали нарицательными, как имена истинных друзей.
Animoe dimidium meoe - мое второе я. Так римский поэт Гораций назвал своего друга (Горации, Оды, кн. I, ода 3).
Mурильо, Эстебан Бартоломе (1618-1682) - выдающийся испанский живописец.
Что ж, если вместо картин он повесит людей, которых подкупил. - Того влияния, каким пользовался Уолпол, он достигал в значительной мере массовыми подкупами, которые стали характерным явлением английской политической жизни той эпохи.
Его величество король Яков, обманутый напрасными обещаниями во время восстания Пятнадцатого года, отказался снова рисковать своими королевскими правами. - В 1715 г. сын Якова II, которого якобиты (приверженцы Якова II) называли Яковом III, попытался поднять восстание в Англии с целью реставрации Стюартов. Восстание оказалось неудачным: претендент не получил ожидавшейся поддержки от Франции и Англии и не встретил активного сочувствия в самой Англии. Якобиты поддерживали постоянные сношения с бежавшим во Францию и низложенным Яковом II, составляли заговоры в Англии и открыто восставали в Шотландии и Нормандии.
Локк в трактате о разуме. - Локк, Джон (1632-1704) - английский буржуазный философ-материалист. Его основное сочинение - "Опыт о человеческом разуме".
...эссе епископа Беркли. - Беркли, Джордж (1684-1753) - английский философ, субъективный идеалист, епископ англиканской церкви. Эссе (франц. essai, буквально - опыт) - очерк (научный, исторический, критический, публицистический).
...в Сент-Джеймсе. - Имеется в виду Сент-Джеймский парк, расположенный в аристократическом районе Лондона, рядом с королевским дворцом.
Наш великий модный поэт мистер Поп. - Александр Поп (1688-1744) крупнейший английский поэт начала XVIII века. Приводятся строки из его героико-комической поэмы "Похищение локона".
...по кофейням Уайта и Билля. - Знаменитые лондонские кофейни. В кофейне Билля собирались любители изящной литературы, "Ни под одной кровлей, нельзя было встретить большего разнообразия лиц, - пишет о ней Маколей (английский буржуазный историк, публицист и политический деятель первой половины XIX века), - графов со звездами и в лентах, священников в рясах и воротничках, дерзких темпляров (воспитанников школы правоведения), робких студентов университета, переводчиков и составителей указателей в оборванной фризовой одежде".
...Во времена Вильгельма и Марии. - Английский король Вильгельм III и английская королева Мария II, оба из династии Стюартов, в 1688-1695 гг. совместно правили Англией.
Марстон-Мур. - В битве при Марстон-Муре (около Йорка) парламентская армия (состоявшая из приверженцев парламента и воевавшая против короля) во главе с Кромвелем нанесла сильный удар роялистам, показав тем самым, что победа над королем возможна. И якобиты, желавшие свергнуть короля и королеву, не случайно выбрали такой пароль - он означал для них неустойчивость нынешнего царствования.
Карл II (1630-1685) - английский король, царствовал с 1660 по 1685 г. В 1660 г. в его лице в Англии были восстановлены королевская власть и династия Стюартов. Несмотря на обещание управлять в согласии с парламентом, Карл II стремился восстановить абсолютизм и проводил политику феодальной реакции.
Анна (1665-1714) - королева Великобритании и Ирландии в 1702-1714 гг.
...королева, которая лишила трона собственного отца. - Революция 1688 г. привела Анну на сторону партий, изгнавших ее отца (Якова II) и возведших на престол Вильгельма и Марию. Так как они были бездетны, после смерти Вильгельма (Мария умерла раньше) престол достался Анне.
...устроим оргию, достойную дней короля Карла Второго. - Царствование Карла II прославилось безнравственностью и вольностью нравов.
...он смотрит на вас так любовно, будто на корону, которая должна украсить экипаж миледи, его дочери. - Уилмот - лорд, а звание лорда дает право на гербы и короны.
Вот самый верный друг из всех, живших со времен Дамона и Финтия. Дамон и Финтий - два пифагорейца (последователи греческого философа-идеалиста Пифагора, жившего ок. 580-500 гг. до н. э.) из Сицилийского города Сиракузы; их дружба служит образцом верности и преданности. За покушение на жизнь сиракузского тирана Дионисия Младшего (вступил в правление в 367 г. до н. э.) Финтий был приговорен к смерти. Он попросил отпустить его на короткий срок для устройства семейных дел, и его друг Дамон остался заложником. Финтий вернулся. Восхищенный их самоотверженной дружбой, Дионисий простил Финтия и просил принять его третьим в их союз, но они не согласились.
...Я служил волонтером в армии Мальборо при Бленгейме. - Мальборо, Джон Черчиль (1650-1722) - английский полководец и государственный деятель, был главнокомандующим английскими войсками во время войны за испанское наследство. 13 августа 1704 г. разбил французов и баварцев при Бленгейме.
Старый дедушка Коль - строки из старинной английской песенки для детей.
Сцена напоминает картину Хогарта "Поэт в нужде". - Xогарт, Уильям (1697-1764) - знаменитый английский художник, сатирик и бытописатель, создавший несколько классических циклов гравюр, рисующих без прикрас быт и нравы английского общества XVIII века.
Цена "Потерянного рая". - "Потерянный рай" - поэма одного из величайших поэтов Англии Джона Мильтона (1608-1674), поэта английской буржуазной революции, яростного противника монархии. Эта прославившая его на весь мир поэма писалась и была издана уже после того, как революция окончилась и по всей Англии торжествовала реакция. Поэма была встречена холодно, и Мильтон получил за нее мизерный гонорар - 10 фунтов стерлингов.
...Ваш орден... обратит свои требования к широким кругам людей свободных, к той Королеве, которую мог бы воспеть даже Мильтон, Хемпден мог бы умереть за нее. - Хемпден. Джон (1594-1643) - деятель английской буржуазной революции XVII века. Как и Мильтон, Хемпден был убежденным противником королей, один из лидеров оппозиции королю в Долгом парламенте (английский парламент, созванный королем Карлом I в обстановке начавшейся буржуазной революции и превратившийся в ее законодательный орган). Участник гражданской войны на стороне парламентской армии. Убит в сражении против защитников королевской власти.
В дни моей юности, когда мистер Лилло прочитал мне свою волнующую трагедию о Джордже Барнвеле. - Лилло, Уильям (1693-1739) - английский драматург, родоначальник буржуазной драмы XVIII века. Одна из его трагедий "Лондонский купец, или История Джорджа Барнвелла" (1731).
Р. Облонская