Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Здесь и далее — прим. перев
У. Шекспир. «Генрих IV», часть II. Перевод Е. Бируковой
Резиденция королевы-матери в Лондоне
Сеть недорогих супермаркетов
«Гуны» — юмористический, на грани абсурда радиосериал 1951-1960 гг. Принц Чарльз был большим его поклонником
Теренс Конран — современный английский художник по интерьерам, владелец целого ряда модных магазинов мебели, домашней утвари и проч.
Сандрингем — королевское поместье в графстве Норфолк
Балморал — королевская резиденция в Шотландии, близ Абердина
Известная историческая драма Питера Шеффера (род. в 1926 г.)
Неверный шаг, промах (франц.)
Кольдиц — город в Германии, где во время второй мировой войны в неприступном замке была устроена сверхсекретная тюрьма для военнопленных
Магазины известной английской фирмы, торгующей готовой одеждой и продуктами
Американский негритянский певец 60-х гг., один из королей рок-н-ролла (наст. имя Ричард Уэйн Пеннимен)
Вильгельм III — английский король (1650-1702), правил с 1689 г.
Лондонская воскресная газета бульварного толка
Стиль английской мебели XVIII в.
Гора в штате Дакота, в которой высечены огромных размеров головы четырех американских президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. Автор — американский скульптор Г. Борглум (1867-1941)
Редкая порода собак
Хендон — северо-западный пригород Лондона, где находится колледж столичной полиции
Большая мужская тюрьма в северной части Лондона
Английский политический деятель, член консервативной партии
Во время крупнейшей забастовки английских шахтеров 1984-1985 гг. забастовщики активно пикетировали Оргривский коксокомбинат, добиваясь его закрытия. Однако консервативному правительству с помощью полиции и штрейкбрехеров удалось этому помешать
Популярная в 1970-е годы английская певица
Мера веса, равная 14 фунтам, или примерно 6 кг
Общепринятое название Центрального уголовного суда в Лондоне
Монстры по фамилии Манстеры — герои американского многосерийного мультфильма, созданного в 1964-1965 гг. известным художником-мультипликатором Чарльзом Аддамсом (1912-1988)
Неточная цитата из сцены ворожбы ведьм (У Шекспир. «Макбет». Акт IV, сцена 1.)
Дважды разведенная американка, на которой женился английский король Эдуард VIII (1894-1972), предварительно отрекшись от престола (1936)
Научно-фантастический сериал на Би-би-си-1, транслируется с 1963 г.
Боязнь толпы, открытых пространств
Герой популярной книжки для детей младшего возраста
Популярный английский актер
Комический персонаж серии австралийских телепередач
Басби Беркли (наст. имя Уильям Беркли Инос; 1895-1976) — американский хореограф и режиссер, постановщик театральных и киномюзиклов 30-х гг.
В здравом уме (лат.)
Песня Фредди Меркьюри
Рене Лалик (1860-1945) — французский художник, ювелир, дизайнер
Джон Уэйн (1907-1979) — популярный американский актер, игравший главные роли в многочисленных вестернах
Повесть американского писателя Джона Стейнбека (1902-1968)
Город в Индии, административный центр штата Раджастан
Телефон вызова пожарных, полиции и «скорой помощи»
Город в графстве Лестершир
Юридическое общество — британское общество юристов-профессионалов, основано в 1825 г.; занимается, кроме прочего, рассмотрением жалоб на поведение адвокатов
Улица в Лондоне, где расположены дорогие магазины
Лондонский универмаг, торгующий дорогой модной одеждой, один из крупнейших в Европе
Детская повесть английского писателя Кеннета Грэма (1859-1932)
Джемайма Паддлдак — утка, героиня сказки английской писательницы Беатрис Поттер (1866-1943)
Ноэл Кауард — известный английский драматург, композитор, актер (1899-1973)
Канал общенационального вещания Би-би-си
«Никто не спит» — ария Калафа из оперы Дж. Пуччини «Турандот» (итал.)
Гора в Северной Шотландии, высота 1343 м
Вполголоса (итал.)
Первая строка известной песни
Видимо, аллюзия на стих из «Ветхого Завета», Книга Пророка Амоса, 5, 10-11
Государственное здравоохранение
Английский журнал для пожилых людей
Американский джазовый музыкант (1910-1990); танцевальная музыка в исполнении его ансамбля, очень популярная в 30-40-х гг., стала часто звучать и в 80-х.
Пристанища (франц.)
Ежегодник, в котором печатается список английских аристократов
Широкая аллея в Сент-Джеймском парке, ведущая к Букингемскому дворцу
Самолеты британских воздушно-десантных войск
Здесь и далее цитируется популярная, ставшая народной песня на стихи шотландского поэта Г.Е. Боултока (1859-1935) «На лодке к острову Скай»:
Лети же, челнок наш, вольным орлом.
На весла, гребцы, налегай!
Везите того, кто рожден королем,
За море на остров Скай.
В песне поется о Карле Эдуарде, прозванном «Красавец принц Чарли» (1720-1788), английском принце из династии Стюартов, который в 1745 г. безуспешно пытался захватить английский престол и был вынужден бежать во Францию.