Примечания

1

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Здесь и далее — прим. перев

2

У. Шекспир. «Генрих IV», часть II. Перевод Е. Бируковой

3

Резиденция королевы-матери в Лондоне

4

Сеть недорогих супермаркетов

5

«Гуны» — юмористический, на грани абсурда радиосериал 1951-1960 гг. Принц Чарльз был большим его поклонником

6

Теренс Конран — современный английский художник по интерьерам, владелец целого ряда модных магазинов мебели, домашней утвари и проч.

7

Сандрингем — королевское поместье в графстве Норфолк

8

Балморал — королевская резиденция в Шотландии, близ Абердина

9

Известная историческая драма Питера Шеффера (род. в 1926 г.)

10

Неверный шаг, промах (франц.)

11

Кольдиц — город в Германии, где во время второй мировой войны в неприступном замке была устроена сверхсекретная тюрьма для военнопленных

12

Магазины известной английской фирмы, торгующей готовой одеждой и продуктами

13

Американский негритянский певец 60-х гг., один из королей рок-н-ролла (наст. имя Ричард Уэйн Пеннимен)

14

Вильгельм III — английский король (1650-1702), правил с 1689 г.

15

Лондонская воскресная газета бульварного толка

16

Стиль английской мебели XVIII в.

17

Гора в штате Дакота, в которой высечены огромных размеров головы четырех американских президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. Автор — американский скульптор Г. Борглум (1867-1941)

18

Редкая порода собак

19

Хендон — северо-западный пригород Лондона, где находится колледж столичной полиции

20

Большая мужская тюрьма в северной части Лондона

21

Английский политический деятель, член консервативной партии

22

Во время крупнейшей забастовки английских шахтеров 1984-1985 гг. забастовщики активно пикетировали Оргривский коксокомбинат, добиваясь его закрытия. Однако консервативному правительству с помощью полиции и штрейкбрехеров удалось этому помешать

23

Популярная в 1970-е годы английская певица

24

Мера веса, равная 14 фунтам, или примерно 6 кг

25

Общепринятое название Центрального уголовного суда в Лондоне

26

Монстры по фамилии Манстеры — герои американского многосерийного мультфильма, созданного в 1964-1965 гг. известным художником-мультипликатором Чарльзом Аддамсом (1912-1988)

27

Неточная цитата из сцены ворожбы ведьм (У Шекспир. «Макбет». Акт IV, сцена 1.)

28

Дважды разведенная американка, на которой женился английский король Эдуард VIII (1894-1972), предварительно отрекшись от престола (1936)

29

Научно-фантастический сериал на Би-би-си-1, транслируется с 1963 г.

30

Боязнь толпы, открытых пространств

31

Герой популярной книжки для детей младшего возраста

32

Популярный английский актер

33

Комический персонаж серии австралийских телепередач

34

Басби Беркли (наст. имя Уильям Беркли Инос; 1895-1976) — американский хореограф и режиссер, постановщик театральных и киномюзиклов 30-х гг.

35

В здравом уме (лат.)

36

Песня Фредди Меркьюри

37

Рене Лалик (1860-1945) — французский художник, ювелир, дизайнер

38

Джон Уэйн (1907-1979) — популярный американский актер, игравший главные роли в многочисленных вестернах

39

Повесть американского писателя Джона Стейнбека (1902-1968)

40

Город в Индии, административный центр штата Раджастан

41

Телефон вызова пожарных, полиции и «скорой помощи»

42

Город в графстве Лестершир

43

Юридическое общество — британское общество юристов-профессионалов, основано в 1825 г.; занимается, кроме прочего, рассмотрением жалоб на поведение адвокатов

44

Улица в Лондоне, где расположены дорогие магазины

45

Лондонский универмаг, торгующий дорогой модной одеждой, один из крупнейших в Европе

46

Детская повесть английского писателя Кеннета Грэма (1859-1932)

47

Джемайма Паддлдак — утка, героиня сказки английской писательницы Беатрис Поттер (1866-1943)

48

Ноэл Кауард — известный английский драматург, композитор, актер (1899-1973)

49

Канал общенационального вещания Би-би-си

50

«Никто не спит» — ария Калафа из оперы Дж. Пуччини «Турандот» (итал.)

51

Гора в Северной Шотландии, высота 1343 м

52

Вполголоса (итал.)

53

Первая строка известной песни

54

Видимо, аллюзия на стих из «Ветхого Завета», Книга Пророка Амоса, 5, 10-11

55

Государственное здравоохранение

56

Английский журнал для пожилых людей

57

Американский джазовый музыкант (1910-1990); танцевальная музыка в исполнении его ансамбля, очень популярная в 30-40-х гг., стала часто звучать и в 80-х.

58

Пристанища (франц.)

59

Ежегодник, в котором печатается список английских аристократов

60

Широкая аллея в Сент-Джеймском парке, ведущая к Букингемскому дворцу

61

Самолеты британских воздушно-десантных войск

62

Здесь и далее цитируется популярная, ставшая народной песня на стихи шотландского поэта Г.Е. Боултока (1859-1935) «На лодке к острову Скай»:

Лети же, челнок наш, вольным орлом.

На весла, гребцы, налегай!

Везите того, кто рожден королем,

За море на остров Скай.

В песне поется о Карле Эдуарде, прозванном «Красавец принц Чарли» (1720-1788), английском принце из династии Стюартов, который в 1745 г. безуспешно пытался захватить английский престол и был вынужден бежать во Францию.

Загрузка...