Перевод настоящей повести дается (с поправками) по изданию: Лаффит Жан. Мы вернемся за подснежниками. — М.: Издательство иностранной литературы, 1949.
Персонажи этой книги не вымышлены, но фигурируют они под псевдонимами или под своими именами, без фамилий. (Примеч. авт.)
Так деголлевцы называли дату высадки союзников. (Пpимеч. пер.)
Организация франтиреров и партизан. (Примеч. пер.)
С нами бог (нем.).
Воздушная тревога! Воздушная тревога! (нем.).
Есть! (нем.).
Выходи! (нем.).
Скорее! Скорее! (нем.).
Что? (нем.).
Парикмахер; он же ведал санитарным состоянием барака. Это была привилегированная должность, следующая за начальником барака и писарем. Часто парикмахерами бывали убийцы. (Пpимеч. авт.)
В бараке размером 16 на 8 метров помещалось от ста до трёхсот человек, а иногда и больше. (Примеч. авт.)
Заключённый, который надзирал за работой подчинённой ему бригады. Часто эту должность занимали бандиты, безнаказанно убивавшие других заключённых. (Примеч. авт.)
Воды! (нем.).
Прочь! Прочь! (нем.).
Эсэсовец, надзирающий за всеми бригадами. (Пpимеч. пер.)
Старший капо. (Примеч. пер.)
Песня, написанная в концлагере. (Примеч. авт.)