Примечания

1

«Паника в Нидл-Парке» — фильм амер. режиссера Шацберга о наркоманах.

2

Харольд Пинтер (р. 1930) — английский драматург.

3

Имеются в виду театральные училища в США и Западной Европе, где, как правило, изучается система Станиславского.

4

Глория Свенсон — американская актриса немого кино. В 1950 г. снялась в знаменитом (уже звуковом) фильме Б. Уайлдера «Бульвар Сансет».

5

Имеется в виду ныне вышедшая из употребления 500-франковая купюра с портретом французского математика, философа и писателя Блеза Паскаля (1623–1662).

6

«400 ударов» и «Стреляйте в пианиста» — фильмы франц. режиссера Ф. Трюффо.

7

Имеется в виду фильм «Красная гостиница» франц. режиссера К. Отан-Лара.

8

Во французских школах среда — выходной день.

9

«Адский небоскреб» — фильм франц. режиссера Ш. Немеса.

10

«Человек из Рио» — фильм франц. режиссера Ф. де Брока.

11

IQ — уровень интеллекта (англ.).

12

Аспартам (здесь: ирон.) — суррогат сахара.

13

Имеются в виду старые франки (100 за 1 новый франк).

14

Пильпиль — здесь: маисовая (кукурузная) каша.

15

Могамбо — герой одноименного фильма амер. режиссера Д. Форда о приключениях в Африке.

16

Рафия — здесь: волокно из пальмовых листьев.

17

Ротанг — ветки ротанговой пальмы, из которых плетут мебель.

18

Хокусай Кацусика (1760–1849) — японский художник и рисовальщик, мастер цветной ксилографии.

19

«Американский друг» — фильм режиссера В. Вендерса.

20

На улицах Тольбиак и Бютт-о-Кай в районе площади Италии расположены два парижских университета.

21

Тентен — персонаж комиксов Эрже (псевдоним французского писателя Жоржа Реми (1907–1983)), журналист и сыщик-любитель.

22

Hell's Angel — Ангел тьмы (англ.).

23

Отсылка к пьесе Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети».

24

При игре в покер «фул» — «полная рука», то есть три карты одного достоинства и две карты одного достоинства в одной руке. «Брелан» — три карты одного достоинства, например три короля.

25

Фраза Жоржа Дантона (1759–1794), обращенная перед казнью на гильотине к Максимилиану Робеспьеру (1758–1794). Робеспьер (прозванный соратниками Несгибаемым) был казнен в том же году.

26

Бике (Biguet) — козленочек (франц. разг.).

27

Вахине (полинез.) — женщина.

28

Мероу — рыба, водящаяся в южных морях.

29

Урсула Андрее (р. 1936) — киноактриса, секс-бомба 60-х годов.

30

Grosso modo — приблизительно (ит.).

31

«The Champagne of the Beers» — (ирон.) лучшее из всех видов пива (англ.).

32

Мэд Макс (безумный Макс) — герой многосерийного голливудского боевика.

33

ПНБ — Парижский национальный банк.

34

Грюйер — швейцарский ноздреватый сыр.

35

«Dies irae» — 2-я часть «Реквиема» Моцарта.

36

«Confutatis Maledictis» — 6-я часть «Реквиема» Моцарта.

37

Leatherface — Кожемордый, персонаж амер. фильма «Техасская резня бензопилой».

38

Пьер Анри — современный французский композитор, один из основоположников «конкретной музыки».

39

Шелси Джачинто (1905–1988) — итальянский композитор.

Загрузка...