В ходе Великой французской революции (1789–1799) декретом Национального конвента в стране был введен Республиканский (революционный) календарь, отменявший христианское летосчисление. Новый отсчет лет начинался с 22 сентября 1792 г. (объявленного годом начала новой эры) – дня свержения монархии и провозглашения Республики. Год делился на 12 месяцев по 30 дней, месяц – на 3 декады; последние 5 (в високосные годы – 6) дней в конце года именовались санкюлотидами (от фр. sans culotte – бесштанные, прозвище революционной бедноты). Названия месяцев были связаны с природными явлениями, соответствующими временам года: так, первый месяц (22/23 сентября – 21/22 октября) назывался вандемьером (фр. vendemiaire, от лат. vindemia – сбор винограда). Республиканский календарь, отмененный Наполеоном Бонапартом с 1 января 1806 г., позже был восстановлен во время Парижской Коммуны (действовал с 18 марта по 28 мая 1871 г.), после чего опять был введен грегорианский календарь. – Здесь и далее – примечания переводчика.
Слово «катер» (англ. cutter) происходит от глагола «to cut» – резать.
Для испанца «Когегуэвос» звучит как «хватай за яйца».
Пьер Шарль де Вильнев (1763–1806) – французский адмирал, в Трафальгарском сражении командовал объединенной испано-французской эскадрой.
Мой мальчик (искаж. фр.).
Впереди, мой капитан (искаж. фр.).
Что там, впереди… мой друг (искаж. фр.)
Вода (искаж. англ.).
Лига (лье) = 5572,7 м.
Понятно? (искаж. фр.)
«Дубовые сердца» (англ.) – официальный марш Королевского военно-морского флота Великобритании. Название дано по первой строке припева: «Наши корабли – дубовые сердца».
На каждое орудие полагалось по два ведра: в одном хранили пыжи и деревянные пробки, в другом – его называли боевым – находилась вода для тушения огня, который мог воспламенить порох, или для охлаждения канала ствола (его протирали мокрым банником).
Зд.: большое имелово (искаж. фр.).
Не знаю (искаж. фр.).
Фут = 30,5 см.
Что это такое, а, сын Отчизны милой? (искаж. фр.) – намек на первую строчку «Марсельезы»: «Вперед, сыны Отчизны милой».
Не правда ли? (искаж. фр.)
Зд.: ни хрена (фр.).
Я не с тобой говорю (искаж. фр.).
Родина (фр).
Что-то впереди (искаж. фр.).
Кабельтов = 185,2 м.
Вот (искаж. фр.).
Флаг (фр.).
Свобода, равенство и так далее (искаж. фр.). Пародия на лозунг Великой французской революции.
Вперед, сыны (искаж. фр.). Слова из первой строки «Марсельезы».
До свидания (фр.).
Горацио Нельсон (1758–1805) – виконт (1801), английский флотоводец, вице-адмирал (1801). Одержал ряд побед над французским и испанским флотами, в т. ч. при Абукире и Трафальгаре (в этом бою был смертельно ранен и умер еще до его окончания). Сторонник маневренной тактики и решительных действий.
Карронада – короткоствольная крупнокалиберная чугунная пушка с противооткатным устройством. Карронады устанавливались на боевых кораблях для ведения по противнику пологого огня (ядрами или шрапнелью) на близких расстояниях.
Зд.: по моде (англ.).
Настал день славы (искаж. фр., в русском переводе: «мгновенье славы настает») – вторая строка «Марсельезы».
Имеются в виду король Карл IV Бурбон, его супруга Мария Луиза Пармская и ее фаворит, премьер-министр Мануэль Годой (1767–1851), получивший титул Князя мира за заключение Базельского мирного договора с Францией (1795), глава испанского правительства в 1792–1808 гг. (с перерывом в 1798–1801 гг.). В результате Аранхуэсского выступления 1808 г. был арестован, позднее выслан во Францию.
Апельсиновая война – такое название получила война, объявленная правительством Годоя Португалии в 1801 г.
Сан-Ильдефонсский договор – договор между Испанией и Португалией (1777) о разграничении южноамериканских владений этих стран.
Бригадир – военный чин между полковником и генерал-майором.
Formidable (фр.) – великолепный, потрясающий.
Да (искаж. фр.).
Уильям Питт-младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг., лидер т. н. новых тори, один из главных организаторов коалиций европейских государств против революционной, а затем наполеоновской Франции. Шарль Морис Талейран-Перигор (1754–1838) – французский дипломат, министр иностранных дел в 1797–1799 (при Директории), в 1799–1807 (в период Консульства и империи Наполеона I), в 1814–1815 (при Людовике XVIII) гг. Клеменс Меттерних – Виннебург (1773–1859) – князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821, канцлер в 1821–1848 гг.
Имеется в виду королева Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена (с 1770 г.) Людовика XVI. Дочь австрийского императора. С начала Французской революции вдохновительница контрреволюционных заговоров и интервенции. По решению суда казнена.
Да благословит вас (лат.).
Non (nec) plus ultra (лат.) – «дальше некуда», высшая степень, крайность, предел чего-либо.
Реал (исп. и португ. real, букв, королевский) – старинная серебряная монета, обращалась в Испании, Португалии, странах Латинской Америки и др. с XV в. до 70-х гг. XIX в.
Дева всемогущая, башня из слоновой кости, врата небесные (лат.).
1 кинталь = 100 фунтов = 46 кг.
Армада – принятое в Испании название военного флота.
Тасита-де-Плата (исп. Tacita de Plata) – название местности, дословно означающее «Серебряная чашечка». Намек на английскую традицию пить чай в пять часов дня.
Франция (искаж. фр.).
Захват Нельсона (англ.).
Антонио Барсело (1717–1797) – знаменитый испанский корсар, сражавшийся с арабскими пиратами и англичанами на Средиземном море, изобретатель канонерок.
Это полный провал, Ваша Светлость (ит.).
Хозяин, почтительное обращение в некоторых частях Африки (от суах. ar abuna, наш отец).
Хуан Себастьян Элькано (ок. 1476–1526) – испанский мореплаватель. Под его руководством экспедиция Магеллана, после смерти последнего, завершила первое в истории кругосветное путешествие. Лепанто – греческий город, неподалеку от которого в 1571 г. испанский флот нанес серьезное поражение турецкому.
Убожество (ит.).
Мой адмирал (искаж. фр.).
Британские капитаны (искаж. англ.).
Что происходит? (искаж. англ.)
Великая армия (фр).