Примечания

1

Форин-офис – министерство иностранных дел Великобритании.

2

«Хансард» – официальное издание стенографических отчетов о заседаниях английского парламента. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Свенгали – здесь: человек, обладающий гипнотическим влиянием на другого (от фамилии персонажа романа Джорджа Дюморье «Трильби»).

4

«Главный кнут» – здесь: главный организатор парламентской фракции.

5

Шютце – младший чин войск СС (Schütze – букв. «стрелок»).

6

Поэт-лауреат – почетное звание придворного поэта в Великобритании.

7

Превосходно! (нем.)

8

СА (от сокращенного немецкого Sturmabteilung – «штурмовые отряды») – военизированная организация нацистской партии.

9

«Вандерфогель», «Нибелунгенбунд» – немецкие бойскаутские организации.

10

Имеется в виду антиреспубликанский путч Вольфганга Каппа в марте 1920 г.

11

«Штальхельм» (нем. «Стальной шлем») – реакционная монархическая организация офицеров и фронтовиков.

Загрузка...