Примечания

1

Тут игра слов: hell [гэл] — корзинка для мусора, а также ад, Helen — собственное имя Элен, Елена.

2

Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США, в который входят штаты Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд.

3

Повесть Р. Л. Стивенсона.

4

Англ. File — напильник, пилочка для ногтей, а также оглобля, дышло; на жаргоне — ловкач.

5

Намек на зеленый цвет долларов.

6

Гармониум — клавишный инструмент с металлическими язычками, свободно колеблющимися и издающими звуки под напором накачиваемой педалями струи воздуха; имел несколько регистров. Изобретен в 1840 году.

7

Конгрегация — здесь имеется в виду собрание (община) верующих.

8

Эскапада — экстравагантная выходка, шалость, проказа, как правило небезобидная.

9

Имеется в виду гражданская война в США между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом 1861–1865 годов.

10

Dusty — по-английски: запыленная.

11

Игольчатое ружье — нарезное ружье, заряжавшееся с казенной части бумажным патроном, капсюль которого игла затвора прокалывала при спуске курка. Введена в прусской армии в 1840 году. Увеличивало скорость стрельбы в пять раз по сранению с ружьями старого образца, в 80-х годах XIX века вытеснено винтовкой.

12

Винчестер — название магазинных (позже автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века одноименной американской фирмой. Наибольшее распространение получили нарезные охотничьи ружья этой фирмы.

13

Фресно — городок в штате Калифорния.

14

От англ. Bad Wood, которое в данном контексте можно перевести как «дрянной бочонок».

15

Рэд — Рыжий — от англ. red — красный, рыжий.

16

«Мисс» — обращение к девушке, тогда как «миссис» — обращение к замужней женщине.

17

Монтана — штат, соседний со штатом Айдахо.

18

«Last Nugget» (англ.) — «Последний самородок».

Загрузка...