Примечания

1

Монсерра — испанский офицер, отказавшийся в 1812 году выдать своим соотечественникам-колонизаторам вождя венесуэльского народа Боливара, боровшегося за независимость своей родины. Эти события положены в основу пьесы Э. Роблеса «Монсерра». (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Унамуно, Мигель де (1864–1936) — прогрессивный испанский философ, прозаик, поэт и драматург.

3

Организация Тодта — немецкая строительная организация, занимавшаяся строительством так называемого «Атлантического вала» на западном побережье Франции.

4

Флик — презрительная кличка полицейского.

5

Эредиа, Жозе Марна де (1842–1905) — французский поэт, известный своими стихами об античности, Востоке и средневековье.

6

Строки из революционной «Песни отправления» известного французского поэта М. Ж. Шенье (1764–1811).

7

Дуар — кочевой лагерь бедуинов.

8

Казба — алжирская часть города.

9

Герцог Орлеанский (1810–1842) — французский военачальник, командовавший частями французской армии во время завоевания Алжира в 1839–1840 годах.

10

Абд-эль-Кадер (1808–1883) — вождь алжирского народа, возглавивший национально-освободительную борьбу против французских колонизаторов.

11

Бюжо (1784–1849) — маршал Франции, активный участник завоевания Алжира. В 1840–1847 годах — генерал-губернатор Алжира.

12

«Фонтэн-дез-Оливье» (франц.) — буквально: «Фонтан у оливковых деревьев».

Загрузка...