Монсерра — испанский офицер, отказавшийся в 1812 году выдать своим соотечественникам-колонизаторам вождя венесуэльского народа Боливара, боровшегося за независимость своей родины. Эти события положены в основу пьесы Э. Роблеса «Монсерра». (Здесь и далее примечания переводчика).
Унамуно, Мигель де (1864–1936) — прогрессивный испанский философ, прозаик, поэт и драматург.
Организация Тодта — немецкая строительная организация, занимавшаяся строительством так называемого «Атлантического вала» на западном побережье Франции.
Флик — презрительная кличка полицейского.
Эредиа, Жозе Марна де (1842–1905) — французский поэт, известный своими стихами об античности, Востоке и средневековье.
Строки из революционной «Песни отправления» известного французского поэта М. Ж. Шенье (1764–1811).
Дуар — кочевой лагерь бедуинов.
Казба — алжирская часть города.
Герцог Орлеанский (1810–1842) — французский военачальник, командовавший частями французской армии во время завоевания Алжира в 1839–1840 годах.
Абд-эль-Кадер (1808–1883) — вождь алжирского народа, возглавивший национально-освободительную борьбу против французских колонизаторов.
Бюжо (1784–1849) — маршал Франции, активный участник завоевания Алжира. В 1840–1847 годах — генерал-губернатор Алжира.
«Фонтэн-дез-Оливье» (франц.) — буквально: «Фонтан у оливковых деревьев».