Примечания

1

Розалинда, Порция, Виола — героини пьес У. Шекспира «Как вам это понравится», «Венецианский купец», «Двенадцатая ночь». — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.

2

Цезарио. — Героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Виола по ходу действия выдает себя за юношу Цезарио.

3

Дартмут. — Имеется в виду Дартмутское военно-морское училище.

4

Маунтбаттен Луис (род. 1900) — британский адмирал, вице-король Индии (1947), генерал-губернатор Индии (1947–1948).

5

Букингемский дворец. — главная королевская резиденция в Лондоне. Построен в 1703 г. и называется по имени первого владельца — герцога Букингемского.

6

Антрим — графство в Северной Ирландии; административный центр — Белфаст.

7

Суффолк — графство в южной Англии.

8

Ворота святого Петра. — По библейскому преданию, ключи от врат рая находятся у апостола Петра.

9

Эйре (Eyre) — гэльское название Ирландии. По конституции 1937 г. Ирландию стали называть Эйре. В 1949 г. страна официально названа Республика Ирландия.

10

Гиннес — название крепкого темного пива производства одноименной компании.

11

Мальволио — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (дворецкий).

12

Под гребенку (франц.). — Здесь и далее перевод иностранных слов дан переводчиком.

13

Моше Даян (род. 1915) — израильский политический деятель.

14

Кромвель (1599–1658) — британский генерал, один из руководителей Английской буржуазной революции XVII в. Лорд-протектор Англии (1653–1658).

15

Мегалитическое погребение — погребение III–II тысячелетий до н. э.

16

Он безумен только при норд-норд-весте… — Шекспир. «Гамлет», акт II, сцена 2.

17

Флит-стрит. — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства английских газет.

18

Стратфорд (Стратфорд-на-Эйвоне) — город в графстве Уорикшир, родине Шекспира, где находится Королевский Шекспировский театр.

19

Чейни, Реджинальд Ивлин Питер (1896–1951) — английский писатель, автор около сорока приключенческих и детективных романов. Одно из наиболее популярных произведений писателя — «Не поймите меня неправильно» (1940).

20

Бакэн — сэр Джон Бакэн (1875–1940) — английский писатель шотландского происхождения, генерал-губернатор Канады (1935–1940). Автор многочисленных приключенческих повестей и романов. Некоторые книги писателя до сих пор пользуются широкой популярностью. Среди них — «Гринмэнтл» (1916), «Тридцать девять шагов», «Три заложника». Дж. Бакэном написан также ряд биографий выдающихся людей, в частности биография Оливера Кромвеля (1934).

21

«Южный океан» — мюзикл американского композитора Р. Роджерса (1902) на текст О. Хаммерстайна. В 40–50-х гг. популярность этого произведения была чрезвычайно велика. Мелодии мюзикла звучат и в наши дни — как в оригинальном варианте, так и в аранжировках многих известных музыкантов.

22

Йейтс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт, драматург и эссеист. Лауреат Нобелевской премии (1923).

23

Синг, Джон Миллингтон (1871–1909) — ирландский драматург.

24

А. Е. — псевдоним известного ирландского поэта, драматурга и прозаика Джорджа Рассела (1867–1935). Расселу пришлось прибегнуть к этой аббревиатуре, поскольку наборщики всегда допускали ошибку при печатании его полного псевдонима Aeon.

25

Театр аббатства — национальный театр Ирландии (Дублин), созданный в 1902 г. Основная установка театра — «ставить ирландские пьесы силами ирландских актеров». Спектакли идут главным образом на английском, но иногда и на ирландском языке.

26

Прическа (франц.).

27

Район Виктория. — район Лондона, примыкающий к вокзалу того же названия.

28

События пятидесятых… — Волнения в Северной Ирландии, вызванные обострением политических и религиозных противоречий между католиками и протестантами.

29

Азенкур — селение примерно в шестидесяти километрах южнее Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны войска английского короля Генриха V разгромили французов 25 октября 1415 г. Одно из крупнейших сражений в Столетней войне.

30

«Оскары». — «Оскар» — премия, учрежденная Академией кинематографии США в 1929 г.

31

Арма — административный центр графства Арма на юге Северной Ирландии.

32

Святой Патрик — собор святого Патрика, покровителя Ирландии.

33

Дерри — морской порт на севере Северной Ирландии, административный центр графства Лондондерри.

34

Эссекс — графство в юго-восточной Англии.

35

«О, милый мой отец!» — Имеется в виду ария Лауретты «О, mio babbino саго» из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Джанни Скикки».

36

Ольстер — часть Северной Ирландии (6 графств), входящая в состав Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии. В конце 60-х — начале 70-х гг. в этих графствах в обстановке репрессий и террора правых экстремистов развернулось демократическое движение в защиту гражданских прав католического меньшинства.

37

«Дочь моего отца любила так…» — Из монолога Виолы (Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 4; перевод Э. Л. Линецкой. Далее все фрагменты из комедии будут даваться в этом переводе.)

38

«…она своим страданьям улыбалась». — Из монолога Виолы (Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 4).

39

«И я гублю тебя, ягненок милый, мстя ворону в душе моей остылой» — искаженная цитата (герцог Орсино) из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». Правильно: «Я погублю тебя, ягненок хрупкий, мстя ворону в обличии голубки» (акт V, сцена 1).

40

«Поспеши ко мне, смерть, поспеши и в дубовом гробу успокой». — Песня Цезарио из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт II, сцена 4).

41

«Когда я был и глуп, и мал…» — Шекспир. «Двенадцатая ночь» (акт V, сцена 1).

42

«Куда, Цезарио?..» — Шекспир. «Двенадцатая ночь» (акт V, сцена 1).

43

Иллирия — вымышленная страна, в которой происходит действие комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

Загрузка...