Примечания

1

Впервые — в журнале «Русская мысль», 1888, № 1, за подписью: М. Костин. Здесь рассказ имел подзаговолок «Из воспоминаний моряка» и посвящался «другу Любови Николаевне С-ч», то есть жене писателя, Л. Н. Станюкович (1843–1907).

2

Китайское море — общее название Южно- и Восточно-Китайских морей Тихого океана.

3

баловень (фр.).

4

Норд-вест — северо-западный ветер.

5

Профит — выгоду (от фр. profit).

6

коньяка (фр.).

7

Шлоссер, Фридрих Кристоф (1776–1861) — немецкий историк, автор восьмитомной «Истории восемнадцатого столетия и девятнадцатого до падения Французской империи», которая в переводе Н. Г. Чернышевского. А. Н. Пыпина, Е. А. Белова и др. издавалась в 1858–1860 гг. в «Исторической библиотеке» при журнале «Современник». Русский перевод девятнадцатитомной «Всемирной истории» Ф. К. Шлоссера выходил в 1861–1869 гг. под редакцией Н. Г. Чернышевского, а после его ареста — под редакцией В. А. Зайцева.

8

Нарцисс (миф.) — прекрасный юноша, влюбившийся в свое отражение в воде. Его именем стали называть самовлюбленных людей.

9

Цивизм — гражданские чувства (от лат. civils — гражданский).

10

с глазу на глаз (фр.).

11

Боткин, Сергей Петрович (1832–1889) — знаменитый врач- терапевт.

12

Перикардит — заболевание сердца.

13

Компликация — запутанность (от лат. complicatio).

14

Пяст — легендарный вождь древнего славянского племени полян, к которому возводят свою родословную некоторые польские аристократические фамилии.

15

Ломбардия — область в Северной Италии.

16

«Есть много, друг Горацио, тайн» — слова Гамлета из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт 1, сц. 5).

17

Господин С. — В тексте журнальной публикации — «Господин Костин», то есть псевдоним К. М. Станюковича, под которым был опубликован этот рассказ.

18

Курс SSIV — то есть курс на юго-юго-запад.

Загрузка...