Впервые — в журнале «Русская мысль», 1888, № 1, за подписью: М. Костин. Здесь рассказ имел подзаговолок «Из воспоминаний моряка» и посвящался «другу Любови Николаевне С-ч», то есть жене писателя, Л. Н. Станюкович (1843–1907).
Китайское море — общее название Южно- и Восточно-Китайских морей Тихого океана.
баловень (фр.).
Норд-вест — северо-западный ветер.
Профит — выгоду (от фр. profit).
коньяка (фр.).
Шлоссер, Фридрих Кристоф (1776–1861) — немецкий историк, автор восьмитомной «Истории восемнадцатого столетия и девятнадцатого до падения Французской империи», которая в переводе Н. Г. Чернышевского. А. Н. Пыпина, Е. А. Белова и др. издавалась в 1858–1860 гг. в «Исторической библиотеке» при журнале «Современник». Русский перевод девятнадцатитомной «Всемирной истории» Ф. К. Шлоссера выходил в 1861–1869 гг. под редакцией Н. Г. Чернышевского, а после его ареста — под редакцией В. А. Зайцева.
Нарцисс (миф.) — прекрасный юноша, влюбившийся в свое отражение в воде. Его именем стали называть самовлюбленных людей.
Цивизм — гражданские чувства (от лат. civils — гражданский).
с глазу на глаз (фр.).
Боткин, Сергей Петрович (1832–1889) — знаменитый врач- терапевт.
Перикардит — заболевание сердца.
Компликация — запутанность (от лат. complicatio).
Пяст — легендарный вождь древнего славянского племени полян, к которому возводят свою родословную некоторые польские аристократические фамилии.
Ломбардия — область в Северной Италии.
«Есть много, друг Горацио, тайн» — слова Гамлета из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт 1, сц. 5).
Господин С. — В тексте журнальной публикации — «Господин Костин», то есть псевдоним К. М. Станюковича, под которым был опубликован этот рассказ.
Курс SSIV — то есть курс на юго-юго-запад.