Примечания

1

Кондиции – условия поставки. (Здесь и далее – примеч. автора.)

2

См. книгу «Паутина».

3

Правильное название – Международное общество спальных вагонов и скорых поездов.

4

То есть у Белецкого; директор Департамента полиции имел в своем распоряжении бесплатные железнодорожные билеты для казенной надобности.

5

«Хлопчатобумажный патриот» – прозвище Гучкова при Дворе, намекавшее на его купеческое происхождение…

6

ГУГШ – Главное управление Генерального штаба. Данилов-Черный получил свое прозвище, чтобы отличаться от двух других генералов с такой же фамилией – Данилова-Рыжего и Данилова-Белого.

7

Огенквар – Отдел генерал-квартирмейстера, военная разведка.

8

В Хабаровске располагался штаб Приамурского военного округа.

9

Полный генерал – генерал от рода войск.

10

См. книгу «Мертвый остров».

11

Хутухта – Богдо-гэгэн Восьмой, высшее лицо монгольской буддийской теократии, лидер революции 1911 года и фактический глава Внешней Монголии.

12

Цицикар – столица одной из трех маньчжурских провинций Хэйлунцзяна.

13

Ходя – прозвище китайцев.

14

Погоны полного генерала не имели звезд. Нищенков просто вынул из них три звезды по своему предыдущему чину генерал-лейтенанта.

15

КРО – контрразведывательный отдел штаба округа.

16

Манзы – китайское население Уссурийского края.

17

Миллионка – китайско-корейское гетто во Владивостоке.

18

Без документов.

19

Цепные убийства – серийные.

20

Бебут – кинжал с кривым обоюдоострым лезвием.

21

Фазан – уничижительное прозвище китайца в Приморье.

22

Оталец – молодой начинающий вор.

23

Сахала – темная публика, выехавшая из Сахалина в Приморье после упразднения каторги.

24

Многозарядная.

25

Паотуйцзы (букв.: «бегущие ноги») – беглецы, бродяги, лица, скрывающиеся от полицейского преследования.

26

Ханшин – крепкая китайская водка.

27

Бить плесом – доносить.

28

Солдатский Георгиевский крест 4-й степени.

29

См. книгу «Столица беглых».

30

См. книгу «Фартовый город».

31

Надзиратель, как было принято, титулует начальника по классу занимаемой должности.

32

Так переводится название тайного общества «Ихэтуань».

33

Бузуйня – чернь, шпана.

Загрузка...