Кондиции – условия поставки. (Здесь и далее – примеч. автора.)
См. книгу «Паутина».
Правильное название – Международное общество спальных вагонов и скорых поездов.
То есть у Белецкого; директор Департамента полиции имел в своем распоряжении бесплатные железнодорожные билеты для казенной надобности.
«Хлопчатобумажный патриот» – прозвище Гучкова при Дворе, намекавшее на его купеческое происхождение…
ГУГШ – Главное управление Генерального штаба. Данилов-Черный получил свое прозвище, чтобы отличаться от двух других генералов с такой же фамилией – Данилова-Рыжего и Данилова-Белого.
Огенквар – Отдел генерал-квартирмейстера, военная разведка.
В Хабаровске располагался штаб Приамурского военного округа.
Полный генерал – генерал от рода войск.
См. книгу «Мертвый остров».
Хутухта – Богдо-гэгэн Восьмой, высшее лицо монгольской буддийской теократии, лидер революции 1911 года и фактический глава Внешней Монголии.
Цицикар – столица одной из трех маньчжурских провинций Хэйлунцзяна.
Ходя – прозвище китайцев.
Погоны полного генерала не имели звезд. Нищенков просто вынул из них три звезды по своему предыдущему чину генерал-лейтенанта.
КРО – контрразведывательный отдел штаба округа.
Манзы – китайское население Уссурийского края.
Миллионка – китайско-корейское гетто во Владивостоке.
Без документов.
Цепные убийства – серийные.
Бебут – кинжал с кривым обоюдоострым лезвием.
Фазан – уничижительное прозвище китайца в Приморье.
Оталец – молодой начинающий вор.
Сахала – темная публика, выехавшая из Сахалина в Приморье после упразднения каторги.
Многозарядная.
Паотуйцзы (букв.: «бегущие ноги») – беглецы, бродяги, лица, скрывающиеся от полицейского преследования.
Ханшин – крепкая китайская водка.
Бить плесом – доносить.
Солдатский Георгиевский крест 4-й степени.
См. книгу «Столица беглых».
См. книгу «Фартовый город».
Надзиратель, как было принято, титулует начальника по классу занимаемой должности.
Так переводится название тайного общества «Ихэтуань».
Бузуйня – чернь, шпана.