Сноски

1

«Гречневик» – высокая, приплюснутая сверху валяная шапка, напоминающая пирог-гречневик, выпеченный «столбиком». Обычный головной убор разносчиков и извозчиков в описываемое время.Здесь и далее прим. автора.

2

Сандрильон(а) –от франц. Cendrillon (cendre – зола). В первых переводах этой сказки на русский язык употреблялось именно это имя; в XIX в., даже в переводе И. С. Тургенева (1885 г.), героиню называли чаще Замарашкой, чем Золушкой.

3

«Повести волшебныя с нравоучениями, на Российском и Французском языках, сочиненныя Господином Перольтом для детей» – под таким названием вышло в 1795 г. (переиздано в 1805 г.) в России специальное издание для детей книги Шарля Перро «Histoires ou contes du temps passé», «Сказки былых времен», известной во Франции больше как «Les Contes de ma mère l'Oye», «Сказки матушки Гусыни». К слову, первый перевод сказок Перро на русский язык появился еще в 1768 г. под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями», но без указания авторства и не слишком подходящий для детей.

4

Coups de poing – тумаки(франц.).

5

Quel ennui! – Какая досада!(франц.)

6

«Собачья смерть» – так в народе называли холеру, две эпидемии которой пережила Россия в 1830-х гг.

7

Épidémie – эпидемия(франц.).

8

Mots – слова(франц.).

9

Погонялка – пренебрежительное прозвище самого дешевого извозчика.

10

La provinciale – провинциалка(франц.).

11

Журавельник, или герань луговая – народное средство против моли.

12

Деревянная кадушка для приготовления теста; также и само тесто.

13

В народе так назывались кариатиды – украшения фасадов домов в виде задрапированных или полуобнаженных девушек.

14

Лопатник – большой кошель(устар.).

15

Traîné – потаскуха(франц.).

16

Maquerelle – сводня; содержательница публичного дома(франц. разгов.).

17

Фашенэбль (от франц. fashionable) – модный, стильный, светский.

18

Бонвиван (от франц. bon – добрый, хороший и vivant – живой, бойкий) – щеголь, фат, прожигатель жизни.

19

Violette – фиалка(франц.).

20

Первоначально и довольно долго слово «портфель» (от франц. portefeuille – несу лист бумаги) произносилось именно так – «портэфёй», и это, кстати, в отличие от современной общепринятой формы «портфель» вполне соответствует французскому произношению.

21

В описываемое время так называли представителей всех сибирских и дальневосточных народностей.

22

Книксен – поклон с приседанием, не столь глубоким, как при реверансе.

23

Mignon – милый, трогательный(франц.).

24

Впервые на русском языке (со значительными сокращениями) комедия «Горе от ума» была опубликована уже после смерти А. С. Грибоедова, в 1833 г., до этого же, и долгое время потом, ходила по рукам в списках.

25

Гэе – красавица(эвенк.).

26

Сулаки мудурэнмэмэ – лиса хитрющая(эвенк.).

27

Сигикат – тайга; конули – пусто, пустота(эвенк.).

28

В сказке Перро Сандрильон(а) получила от волшебницы-крестной именно стеклянные башмачки (les pantoufles de verre).

Загрузка...